Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык со Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "ЗСмляничная вСсна"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор Stephen King

β€œFor what?”

The pallid face wavered in front of me again. β€œHer head. Whoever killed her took her head with him.”

New Sharon isn't a big school now (Нью-Шэрон /ΠΈ/ сСйчас Π½Π΅ большой ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆ;school β€” школа; институт; ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆ), and was even smaller then (Π° Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π» Π΄Π°ΠΆΠ΅/Π΅Ρ‰Π΅ мСньшС) β€” the kind of institution the public relations people chummily refer to as a β€œcommunity college” (/это/ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ люди = спСциалисты ΠΏΠΎ связям с ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ друТСствСнно Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ β€œΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ коллСдТ”; chummy β€” Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, друТСствСнный; chum β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉΠ΄Ρ€ΡƒΠ³, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ; to refer /to/ β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). And it really was like a small community (ΠΈ ΠΎΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ; community β€” Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π»ΠΈΡ†, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; объСдинСниС, сообщСство, ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π°), at least in those days (ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π² Ρ‚Π΅ Π΄Π½ΠΈ); between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ вашими Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ, Π²Ρ‹ = Π²Ρ‹ сами ΠΈ ваши Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ навСрняка ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ хотя Π±Ρ‹ ΡˆΠ°ΠΏΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ знакомство со всСми ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ; to nod β€” ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; nodding acquaintance β€” повСрхностноС знакомство /ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ/). Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to (Π“Π΅ΠΉΠ» ΠšΠ΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ /ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΈ/ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ просто киваСшь /ΠΏΡ€ΠΈ встрСчС/), thinking vaguely that you had seen her around (смутно думая = прСдполагая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ /ΡƒΠΆΠ΅/ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»; around β€” Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³; Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ; поблизости Π² Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ мСстС).


chummy ['CAmI], acquaintance [q'kweInt(q)n(t)s], vaguely [veIglI]


New Sharon isn't a big school now, and was even smaller then β€” the kind of institution the public relations people chummily refer to as a β€œcommunity college”. And it really was like a small community, at least in those days; between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends. Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to, thinking vaguely that you had seen her around.


We all knew Ann Bray (Π­Π½ Π‘Ρ€Π΅ΠΉ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΌΡ‹ всС). She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before (Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ ΠΎΠ½Π° заняла Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ мСсто Π² конкурсС β€œΠœΠΈΡc Новая Англия”; runner-up β€” участник состязания ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°, занявшиС Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ мСсто ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅; pageant β€” ΠΏΡ‹ΡˆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅, дСйство), her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of β€œHey, Look Me Over” (Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ вращая горящим ΠΆΠ΅Π·Π»ΠΎΠΌ Π² конкурсС Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ²: Β«c Π΅Π΅ дСнонстрациСй Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π°, состоящСго ΠΈΠ· вСрчСния горящим ΠΆΠ΅Π·Π»ΠΎΠΌΒ» ΠΏΠΎΠ΄ мСлодию Β«Π­ΠΉ, посмотри Π½Π° мСня»; to flame β€” Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ ярким ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, ΠΏΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ; to look over β€” Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ взглядом). She was brainy, too (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΉ/ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ; brain β€” ΠΌΠΎΠ·Π³; ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚, Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ); until the time of her death (Π΄ΠΎ Π΅Π΅ смСрти) she had been editor of the school newspaper (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ°) (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters) (СТСнСдСльная Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ° с мноТСством политичСских ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΏΠ΅Π·Π½Ρ‹Ρ…/Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… писСм; rag β€” лоскут, тряпка; Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°), a member of the student dramatics society (Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ студСнчСского драматичСского/Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСства; dramatics β€” Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ искусство; сцСничСскоС мастСрство), and president of the National Service Sorority (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ТСнской ассоциации/общСства; service β€” слуТба, занятиС; ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ; общСствСнно полСзная Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; sorority β€” ТСнский ΠΊΠ»ΡƒΠ±, ТСнскоС общСство, ТСнскоС объСдинСниС /Π² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ΅, унивСрситСтС), New Sharon Branch (нью-ΡˆΡΡ€ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ отдСлСния; branch β€” Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ° /Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°/; Ρ„ΠΈΠ»ΠΈΠ°Π», ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅). In the hot, fierce bubblings of my freshman youth (Π² ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠΌ/горячСм, нСистовом ΠΊΠΈΠΏΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΡŽΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ курсС; fierce β€” свирСпый, Π»ΡŽΡ‚Ρ‹ΠΉ; ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ Π±ΡƒΡ€Π΅, ΠΆΠ°Ρ€Π΅/; горячий; нСистовый; to bubble β€” ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ /ΠΎΡ‚ эмоций/; bubble β€” ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒ; freshman β€” /Π°ΠΌΠ΅Ρ€./ студСнт ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ курса) I had submitted a column idea to the paper (я ΠΏΠΎΠ΄Π°Π» Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ идСю ΠΎ /своСй/ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ΅/Ρ€ΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊΠ΅;to submit β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ/ся/; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° рассмотрСниС ΠΈ принятиС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ) and asked for a date (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ пригласил /Π΅Π΅/ Π½Π° свиданиС; to ask for β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; date β€” Π΄Π°Ρ‚Π°, число; свиданиС) β€” turned down on both counts (/ΠΌΠ½Π΅/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°ΠΌ = ΠΎΠ±Π° прСдлоТСния Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹; to turn down β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/; ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; count β€” вычислСниС, подсчСт; счСт; ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚, позиция).


pageant ['pxGqnt], death [deT], twirling [twq:lIN]


We all knew Ann Bray. She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before, her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of β€œHey, Look Me Over”. She was brainy, too; until the time of her death she had been editor of the school newspaper (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters), a member of the student dramatics society, and president of the National Service Sorority, New Sharon Branch. In the hot, fierce bubblings of my freshman youth I had submitted a column idea to the paper and asked for a date β€” turned down on both counts.


And now she was dead (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°)… worse than dead (Ρ…ΡƒΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°).

I walked to my afternoon classes like everyone else (я шСл Π½Π° свои послСобСдСнныС занятия ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС), nodding to people I knew (кивая людям, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…/ Π·Π½Π°Π») and saying hi with a little more force than usual (ΠΈ говоря β€œΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚β€ = Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°ΡΡΡŒ с Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ большСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ; force β€” сила; Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, усСрдиС), as if that would make up for the close way I studied their faces (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π±Ρ‹ это компСнсировало Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ я ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»/рассматривал ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†Π°Β»; to make up for smth. β€” ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΈΡΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/Π²ΠΈΠ½Ρƒ/, ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΠΈ; close β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ; Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; way β€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°; способ, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄). Which was the same way they were studying mine (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ самым способом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ /Π»ΠΈΡ†ΠΎ/Β»). There was someone dark among us (срСди нас Π±Ρ‹Π» = Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ/Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; dark β€” Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; /ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ/ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ; Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ; ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; нСчистый), as dark as the paths (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ) which twisted across the mall (Ρ‡Ρ‚ΠΎ вились /Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΉ/ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ; mall β€” аллСя, усаТСнная Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ; мСсто для Π³ΡƒΠ»ΡΠ½ΡŒΡ) or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium (ΠΈΠ»ΠΈ пСтлялимСТ столСтних/Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄ΡƒΠ±ΠΎΠ² Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΈΠΊΠ΅ Π·Π° спортивным Π·Π°Π»ΠΎΠΌ; to wind β€” Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; quad β€” /сокр. ΠΎΡ‚ quadrangle/ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€ /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π² унивСрситСтском Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅/). As dark as the hulking Civil War cannons (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ/Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ массивныС ΠΏΡƒΡˆΠΊΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ ГраТданской Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹; hulking β€” гигантский, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, массивный; to hulk β€” Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ, массивным) seen through a drifting membrane of fog (ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅: Β«Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅Β» сквозь ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ»Ρ‹Π²ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Π»Π΅Π½Ρƒ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π°; membrane β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΊΠ°; ΠΌΠ΅ΠΌΠ±Ρ€Π°Π½Π°; ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΊΠ°). We looked into each other's faces (ΠΌΡ‹ Π²ΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ/Π²Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Π»ΠΈΡ†Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; each other β€” Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°) and tried to read the darkness behind one of them (ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ/ΠΌΡ€Π°ΠΊ Π·Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…; to read β€” Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).

This time the police arrested no one (Π½Π° это Ρ€Π°Π· полиция Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ арСстовала). The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth (β€œΠ³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅/синиС Туки” (полицСйскиС ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹) Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ кампус Π² Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ вСсСнниС Π½ΠΎΡ‡ΠΈ 18, 19 ΠΈ 20 /ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π°/), and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ с бСспорядочным Ρ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ впивались Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ³Π»Ρ‹ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΡƒΠ»ΠΊΠΈ: Β«Ρ‰Π΅Π»ΠΈΒ»; spotlight β€” ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€; подвиТная Ρ„Π°Ρ€Π°, Ρ„Π°Ρ€Π°-ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ /для освСщСния нСбольшого участка/; to stab β€” Π²ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; Π²ΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; stab β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ /Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ, ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»ΠΎΠΌ/; nook β€” ΡƒΠ³ΠΎΠ» /Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ/; ΡƒΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ; Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠ΅, ΡƒΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ мСсто; erratic β€” ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, нСпостоянный; нСпрСдсказуСмый; бСспорядочный). The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew (администрация Π²Π²Π΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ/ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ комСндантский час, /Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ² Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ/ послС дСвяти Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°; to impose β€” Π½Π°Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ /ограничСния, ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„/). A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building (бСзрассудно Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π² ΡƒΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ кустарникС ΠΊ сСвСру ΠΎΡ‚ Π’Π΅ΠΉΡ‚ Аламни Π‘ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³; to landscape β€” Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎΠ·Π΅Π»Π΅Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² порядок кусты ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; landscape β€” Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚; ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆ) were taken to the New Sharon police station (Π·Π°Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ/ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Π»ΠΈ Π² полицСйский участок Нью-Шэрона) and grilled unmercifully for three hours (ΠΈ бСзТалостно Π΄ΠΎΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π° протяТСнии Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… часов; to grill β€” ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€Π°ΡˆΠΏΠ΅Ρ€Π΅; ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ, ΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с пристрастиСм; grill β€” Π³Ρ€ΠΈΠ»ΡŒ, Ρ€Π°ΡˆΠΏΠ΅Ρ€; mercy β€” милосСрдиС; ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ).