Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кошка ΠΈΠ· Π°Π΄Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор Stephen King

obscene [Ob'sI(:)n], baffle ['bxfl], meow [mjH], thought [TLt], blood [blAd], munch [mAnC]


β€œIt slept in her room,” Drogan said. β€œShe treated it like a baby...'Is oo hungwy, darwing? Does oo need to go out and do poopoos!' Obscene, coming from an old baffle-ax like my sister. I think it woke her up, meowing. She got his dish. She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk. So she was planning to go downstairs. The cat was rubbing against her legs. She was old, not too steady on her feet. Half asleep. They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her ...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought. In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream. The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom, the bowl smashing. At last she comes to rest at the bottom, the old bones shattered, the eyes glaring, the nose and ears trickling blood. And the purring cat begins to work its way down the stairs, contentedly munching Little Friskies...


β€œWhat did the coroner say (Ρ‡Ρ‚ΠΎ сказал ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; coroner β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ€, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, производящий Π΄ΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² случаях Π½Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ скоропостиТной смСрти)?” he asked Drogan. β€œDeath by accident, of course (ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ нСсчастного случая, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ). But I knew (Π½ΠΎ я-Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π»; to know).”

β€œWhy didn't you get rid of the cat then (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ Π½Π΅ избавились ΠΎΡ‚ кошки послС этого)? With Amanda gone (ΡƒΠΆΠ΅ послС смСрти Аманды: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Аманда ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π°Β»; to go β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ; ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; gone β€” ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΠΉ)?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently (ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΡΡ€ΠΎΠ»Π°ΠΉΠ½ Π‘Ρ€ΠΎΠ΄ΠΌΡƒΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΠ»Π° ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Ссли ΠΎΠ½ /это/ сдСлаСт; to leave β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). She was hysterical, obsessed with the subject (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° истСричной, помСшанной Π½Π° этом ΠΊΠΎΡ‚Π΅: Β«ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠΌΠΎΠΉ этой Ρ‚Π΅ΠΌΠΎΠΉΒ»;to obsess β€” Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎ навязчивой ΠΈΠ΄Π΅Π΅/). She was a sick woman (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° больной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ), and she was nutty on the subject of spiritualism (ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΡΠ²ΠΈΡ…Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅ спиритизма; nut β€” ΠΎΡ€Π΅Ρ…; /Ρ€Π°Π·Π³./ Ρ‡ΡƒΠ΄Π°ΠΊ, β€œΠΏΡΠΈΡ…β€). A Hartford medium had told her (ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡƒΠΌ ΠΈΠ· Π₯Π°Ρ€Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€Π΄Π° сказал Π΅ΠΉ) (for a mere twenty dollars) (всСго лишь Π·Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²) that Amanda's soul had entered Sam's feline body (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ° Аманды вошла = ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Бэма). Sam had been Amanda's, she told Drogan (Бэм Π±Ρ‹Π» /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΠΌ/ Аманды, сказала ΠΎΠ½Π° Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½Ρƒ), and if Sam went, she went (ΠΈ Ссли Бэм ΡƒΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½Π° /Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅/ ΡƒΠΉΠ΄Π΅Ρ‚).

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives (Π₯элстон, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стал /ΡƒΠΆΠ΅/ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ экспСрта Π² Ρ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ строк Π² чСловСчСских Тизнях), suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago (Π·Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ° Π‘Ρ€ΠΎΠ΄ΠΌΡƒΡ€ /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ/ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ любовниками; bird β€” ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°; /Ρ€Π°Π·Π³./ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°), and the old dude was reluctant to let her go over a cat (ΠΈ старый Ρ…Π»Ρ‹Ρ‰ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ = Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½Π΅ΠΉ ΠΈΠ·-Π·Π° кошки; dude β€” /Π°ΠΌΠ΅Ρ€./ Ρ…Π»Ρ‹Ρ‰, ΠΏΠΈΠΆΠΎΠ½; reluctant β€” Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ с Π½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ; to reluct β€” Π±ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; сопротивлятся; to let go β€” Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ; ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ).


accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]


β€œWhat did the coroner say?” he asked Drogan. β€œDeath by accident, of course. But I knew.”

β€œWhy didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.


β€œIt would have been the same as suicide (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ самоубийству: Β«Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ самоубийство»),” Drogan said. β€œIn her mind she was still a wealthy woman (ΠΏΠΎ Π΅Π΅ мнСнию: Β«Π² своСм Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈΒ» ΠΎΠ½Π° всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° богатая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°; mind β€” Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ; ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ способная ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ = Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ этого ΠΊΠΎΡ‚Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Π² Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠœΠΎΠ½Ρ‚Π΅-ΠšΠ°Ρ€Π»ΠΎ; to pack up β€” ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). In fact she was the last of a great family (фактичСски ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° послСднСй ΠΈΠ· большой сСмьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (ТившСй = ΠΈ ΠΆΠΈΠ»Π° Π½Π° Π³Ρ€ΠΎΡˆΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ /ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°/ Π² ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚Ρ‹Ρ…;a number of β€” Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ количСство, нСсколько; bad β€” ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ; Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ). She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room (ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ»Π° здСсь Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ этаТС, Π² ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ высокая Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: Β«Π² ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ супСрувлаТнСнной ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅Β»; floor β€” ΠΏΠΎΠ»; этаТ; to control β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; /Ρ‚Π΅Ρ…./ Π½Π°ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to humidify β€” ΡƒΠ²Π»Π°ΠΆΠ½ΡΡ‚ΡŒ; humid β€” Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; сырой). The woman was seventy, Mr. Halston (/этой/ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚, мистСр Π₯элстон). She was a heavy smoker until the last two years of her life (ΠΎΠ½Π° пСрСстала ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² послСдниС Π΄Π²Π° Π³ΠΎΠ΄Π° своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; heavy smoker β€” заядлый ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ), and the emphysema was very bad (ΠΈ эмфизСма Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ; badβ€” ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ;/ΠΌΠ΅Π΄./ тяТСлый /ΠΎ состоянии больного/). I wanted her here, and if the cat had to stay (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° /Π±Ρ‹Π»Π°/ здСсь, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли /этот/ ΠΊΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch (Π₯элстон ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ», Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ взглянул Π½Π° часы; meaningful β€” ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; meaning β€” Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; смысл; to mean β€” Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ).


suicide ['sjHIsaId], wealthy ['welTI], specially ['speSqlI], humidify [hjH'mIdIfaI]


β€œIt would have been the same as suicide,” Drogan said. β€œIn her mind she was still a wealthy woman, perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it. In fact she was the last of a great family, living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties. She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room. The woman was seventy, Mr. Halston. She was a heavy smoker until the last two years of her life, and the emphysema was very bad. I wanted her here, and if the cat had to stay...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch.


β€œNear the end of June, she died in the night (Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ июня ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ). The doctor seemed to take it as a matter of course (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€, казалось, воспринял это ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅; to take β€” Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ)... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it (просто ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΈ выписал ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΎ смСрти ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ с ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠΌ). But the cat was in the room (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅). Gage told me (Π“Π΅ΠΉΠ΄ΠΆ сказал ΠΌΠ½Π΅).”

β€œWe all have to go sometime, man (всС ΠΌΡ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡƒΠΌΡ€Π΅ΠΌ, старик: «всСм Π½Π°ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ придСтся ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΒ»; man β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; /Ρ€Π°Π·Π³./ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ),” Halston said.

β€œOf course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ). That's what the doctor said (Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ /самоС/ ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ сказал; to say). But I knew (Π½ΠΎ я Π·Π½Π°Π»). I remembered (я ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»). Cats like to get babies and old people when they're asleep (кошки Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ Π·Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ стариков, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ спят = спящими). And steal their breath (ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅).”

β€œAn old wives' tale (Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Ρ‹ сказки).”

β€œBased on fact, like most so-called old wives' tales (основанныС Π½Π° Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Ρ‹Ρ… сказок),” Drogan replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»/Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½).

β€œCats like to knead soft things with their paws, you see (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, кошки Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ ΠΌΡΡ‚ΡŒ Π»Π°ΠΏΠ°ΠΌΠΈ /Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅/ мягкиС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; to knead β€” Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/тСсто/; ΠΌΠ°ΡΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). A pillow, a thick shag rug... or a blanket (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΡƒ, толстый, ворсистый ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€ ΠΈΠ»ΠΈ одСяло; shag β€” ТСсткая, Π»ΠΎΡ…ΠΌΠ°Ρ‚Π°ΡΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΡŽΡ€Π°; грубыйворс). A crib blanket or an old person's blanket (одСяло Π² дСтской ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΊΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ одСяло старика; crib β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΌΡƒΡˆΠΊΠ°, ясли; дСтская ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΊΠ° /с Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ стСнками/). The extra weight on a person who's weak to start with (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ вСс Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ слаб; to start β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; to start with β€” Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ..., ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго)...”