Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кошка ΠΈΠ· Π°Π΄Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 5

Автор Stephen King

season ['sJzn], terrible ['terqbl], inhumane ["Inhju(:)'meIn], vehemently ['vJImqntlI],

apparently [q'pxr(q)ntlI]


β€œIt was Gage who saw it first, whining and skulking around the house. He tried to drive it away. He threw sticks and small rocks at it, and hit it several times. But it wouldn't go. It smelled the food, of course. It was little more than a bag of bones. People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know. A terrible, inhumane thing.”

β€œBetter to fry their nerves?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on. He hated cats. He always had. When the cat refused to be driven away, he had instructed Gage to put out poisoned food. Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri-Dormal-G, as a matter of fact. The cat ignored the food. At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in. Drogan had protested vehemently, but Amanda β€” had gotten her way. She always did, apparently.


β€œBut shefound out (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ: Β«ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° = испытала всС Π½Π° сСбС»),” Drogan said. β€œShe brought it inside herself, in her arms (ΠΎΠ½Π° внСсла Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ сама, Π½Π° своих Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…). It was purring, just as it is now (ΠΎΠ½ = ΠΊΠΎΡ‚ ΡƒΡ€Ρ‡Π°Π»Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ сСйчас). But it wouldn't come near me (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅). It never has... yet (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»/ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€). She poured it a saucer of milk (ΠΎΠ½Π° Π½Π°Π»ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ° Π² Π±Π»ΡŽΠ΄Ρ†Π΅: Β«Π±Π»ΡŽΠ΄Ρ†Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°Β»). 'Oh, look at the poor thing, it's starving (ΠΎ, посмотритС Π½Π° бСдняТку, ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρƒ),' she cooed (Π²ΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°). She and Carolyn both cooed over it (ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠšΡΡ€ΠΎΠ»Π°ΠΉΠ½, ΠΎΠ±Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ). Disgusting (ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). It was their way of getting back at me, of course (нСсомнСнно, это Π±Ρ‹Π» ΠΈΡ… способ ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅; way β€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ; способ; to get back at smb. β€” Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΠΌΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). They knew the way I've felt about felines (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ = ΠΊΠ°ΠΊΡΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΡƒΡΡŒ ΠΊ кошкам; way β€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°; способ; feline β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ΠΈΠ·ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΡΡ‚Π²Π°ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΠΈΡ…; кошка; to know; to feel) ever since the Tri-Dormal-G testing program twenty years ago (со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ /провСдСния/ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ испытаний Ρ‚Ρ€ΠΈ-Π΄ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»-Π–Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄). They enjoyed teasing me, baiting me with it (ΠΈΠΌ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ‚ΡŒ мСня, ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ мСня этим; to bait β€” Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; Π΄Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ).” He looked at Halston grimly (ΠΎΠ½ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ взглянул Π½Π° Π₯элстона; grim β€” ТСстокий; ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ). β€œBut they paid (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ).”

In mid-May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies (Π² сСрСдинС мая, Π“Π΅ΠΉΠ΄ΠΆ встал, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ, ΠΈ нашСл Аманду Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Ρƒ подноТия Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ лСстницы срСди осколков Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ посуды ΠΈ/ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ°Π΄Π»ΡΠΊΠΎΡˆΠ΅ΠΊ/ β€œΠ›ΠΈΡ‚Π» Ѐрискис”: Β«Π² мусорС ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ посуды и…»; to set β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° стол/). Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° слСпо Π²Ρ‹ΠΏΡΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ = Ρ‚Π°Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ; to bulge β€” Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΠΏΡΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). She had bled a great deal from the mouth and nose (ΠΈΠ·ΠΎ Ρ€Ρ‚Π° ΠΈ ΠΈΠ· носа Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ; a great deal β€” ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; to bleed β€” ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ). Her back was broken, both legs were broken (Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ Π±Ρ‹Π» сломан, ΠΎΠ±Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сломаны; back β€” спина; ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ; to break), and her neck had been literally shattered like glass (Π° шСя Π±Ρ‹Π»Π° Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ стСкло).


saucer ['sLsq], both [bqVT], bulge [bAlG], literally ['lIt(q)rqlI]


β€œBut she found out,” Drogan said. β€œShe brought it inside herself, in her arms. It was purring, just as it is now. But it wouldn't come near me. It never has...yet. She poured it a saucer of milk. 'Oh, look at the poor thing, it's starving,' she cooed. She and Carolyn both cooed over it. Disgusting. It was their way of getting back at me, of course. They knew the way I've felt about felines ever since the Tri-Dormal-G testing program twenty years ago. They enjoyed teasing me, baiting me with it.” He looked at Halston grimly. β€œBut they paid.”

In mid-May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies. Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling. She had bled a great deal from the mouth and nose. Her back was broken, both legs were broken, and her neck had been literally shattered like glass.


β€œIt slept in her room (ΠΎΠ½ = ΠΊΠΎΡ‚ спал Π² Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅; to sleep),” Drogan said. β€œShe treated it like a baby (ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ с Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ)... 'Is oo hungwy, darwing (/Are you hungry, darling/; Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ)? Does oo need to go out and do poopoos (Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; to do a poopoo употрСбляСтся Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ с Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ)!' Obscene, coming from an old battle-axlike my sister (/Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚/ Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½ΠΎ, /Ссли/ исходит ΠΎΡ‚ /Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ/ суровой старухи, ΠΊΠ°ΠΊ моя сСстра; obscene β€” ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; нСпристойный, Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ; battle-ax /Π°ΠΌΠ΅Ρ€., слСнг/ β€” Π±ΠΎΠΉ-Π±Π°Π±Π°). I think it woke her up, meowing (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ» Π΅Π΅, мяукая = своим ΠΌΡΡƒΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ;to wake up). She got his dish (ΠΎΠ½Π° взяла Π΅Π³ΠΎ миску). She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk (ΠΎΠ½Π° часто Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Бэму Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нравится Π΅Π³ΠΎ β€œΠ€Ρ€ΠΈΡΠΊΠΈΡβ€, Ссли Π½Π΅ дольСшь Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°: Β«Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡˆΡŒ ΠΈΡ… = Π΅Π³ΠΎ нСбольшим количСством ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°Β»; used to β€” вспом. Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ рСгулярныС, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ дСйствия ΠΈΠ»ΠΈ состояния Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ; really β€” Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ; to wet β€” ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ²Π»Π°ΠΆΠ½ΡΡ‚ΡŒ). So she was planning to go downstairs (поэтому ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ сойти Π²Π½ΠΈΠ·; to plan β€” ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). The cat was rubbing against her legs (ΠΊΠΎΡ‚ тСрся ΠΎΠ± Π΅Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ). She was old, not too steady on her feet (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° старой, Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ /Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ/ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…). Half asleep (спросонок: Β«Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ/ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ спящая»). They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ лСстничной ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» = бросился Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³ΠΈ, сдСлал Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΆΠΊΡƒ; to get to β€” Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ /ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ мСстС, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ/; head β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°; вСрхняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ; to trip β€” ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΆΠΊΡƒ)...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought (Π΄Π°, это ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» Π₯элстон). In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream (мыслСнно ΠΎΠ½ прСдставил: «своим мыслСнным Π²Π·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Β» = /ΠΊΠ°ΠΊ/ старая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ /ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·/, слишком потрясСнная/пораТСнная, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; to see β€” Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; outward β€” Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ, Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹). The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom (ΠΊΠΎΡ€ΠΌ разлСтаСтся, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° кувыркаСтся = Π»Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·; to spray β€” Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΠΏΡ‹Π»ΡΡ‚ΡŒ; to tumble β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΡƒΠ²Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), the bowl smashing (миска разбиваСтся Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ). At last she comes to rest at the bottom (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½Π° останавливаСтся Ρƒ подноТия /лСстницы/;bottom β€” Π½ΠΈΠ·; основаниС), the old bones shattered, the eyes glaring (старыС кости Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ±Π»Π΅Π½Ρ‹, взгляд ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΊΠ»Π΅Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ;eye β€” Π³Π»Π°Π·; взгляд; to glareβ€” ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ), the nose and ears trickling blood (ΠΈΠ· носа ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ; to trickle β€” Ρ‚Π΅Ρ‡ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ струйкой, ΡΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). And the purring cat begins to work its way down the stairs (ΠΈ ΠΌΡƒΡ€Π»Ρ‹ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ = ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ лСстницС; to work β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), contentedly munching Little Friskies (ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎ = с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ поСдая β€œΠ›ΠΈΡ‚Π» Ѐрискис”; content β€” Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; to munch β€” ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π°Π²ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ)...


obscene [Ob'sI(:)n], baffle ['bxfl], meow [mjH], thought [TLt], blood [blAd], munch [mAnC]


β€œIt slept in her room,” Drogan said. β€œShe treated it like a baby...'Is oo hungwy, darwing? Does oo need to go out and do poopoos!' Obscene, coming from an old baffle-ax like my sister. I think it woke her up, meowing. She got his dish. She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk. So she was planning to go downstairs. The cat was rubbing against her legs. She was old, not too steady on her feet. Half asleep. They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her ...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought. In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream. The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom, the bowl smashing. At last she comes to rest at the bottom, the old bones shattered, the eyes glaring, the nose and ears trickling blood. And the purring cat begins to work its way down the stairs, contentedly munching Little Friskies...