Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 80

Автор H. Wells

β€œSo did the others as they joined him (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ /глядСли сквозь мСня/ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). The old man went and peered under the bed (старик пошСл заглянул ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and then they all made a rush for the cupboard (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ всС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π±ΡƒΡ„Π΅Ρ‚Ρƒ). They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ обсуТдали ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π½Π° идишС ΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ½ΠΈ; to argue β€” ΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ/Π²ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ΅/; Cockney β€” ΠΊΠΎΠΊΠ½ΠΈ, лондонскоС просторСчиС /для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΡ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ особоС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Ρ‚.Π΄./). They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΠ»ΠΎ ΠΈΡ… = Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ это ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ). A feeling of extraordinary elation took the place of my anger (чувство Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ восторга смСнило Π³Π½Π΅Π²) as I sat outside the window and watched these four people (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я сидСл Π·Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ наблюдал Π·Π° этими Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€ΡŒΠΌΡ людьми) β€” for the old lady came in (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ старуха /Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅/ вошла), glancing suspiciously about her like a cat (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ·ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ, словно кошка), trying to understand the riddle of my behaviour (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ повСдСния = ΠΌΠΎΠ΅ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; behaviour β€” ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; поступки, ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹; tobehaveβ€” вСсти сСбя, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ).

β€œThe old man, so far as I could understand his patois (старик, насколько я ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ /Ρ„Ρ€./), agreed with the old lady that I was a vivisectionist (соглашался со старухой, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я занимаюсь вивисСкциСй). The sons protested in garbled English that I was an electrician (Π΅Π³ΠΎ ΡΡ‹Π½ΠΎΠ²ΡŒΡ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Π»ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ английском, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я элСктротСхник; to garble β€” ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), and appealed to the dynamos and radiators (ΠΈ ΡΡΡ‹Π»Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΎ-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΈΠ·Π»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ). They were all nervous about my arrival (всС ΠΎΠ½ΠΈ бСспокоились ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ), although I found subsequently that they had bolted the front door (хотя, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠ·Π½Π°Π» впослСдствии, ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ; bolt β€” засов, Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠΆΠΊΠ°).


deceived [dI`sJvd], behaviour [bI`heIvIq], patois [`pxtwR], electrician [I"lek`trIS(q)n]


β€œSo did the others as they joined him. The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard. They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English. They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them. A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people β€” for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.

β€œThe old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist. The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators. They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.


β€œThe old lady peered into the cupboard and under the bed (старуха заглянула Π² Π±ΡƒΡ„Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΉ поднял заслонку ΠΈ посмотрСл Π² Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄). One of my fellow lodgers, a coster-monger (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… сосСдСй ΠΏΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π΅, ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ†; coster-monger β€” ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ†, Π»ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ, Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π°ΠΌΠΈ ΠΈΡ‚.Π΄.) who shared the opposite room with a butcher (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² с мясником: Β«Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» комнату…»), appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things (появился Π½Π° лСстничной ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ΅, Π΅Π³ΠΎ пригласили Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ бСссвязно ΠΈ сбивчиво рассказали Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ±ΠΎ всСм).

β€œIt occurred to me that the radiators (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ), if they fell into the hands of some acute well-educated person (Ссли ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄ΡƒΡ‚ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ), would give me away too much (слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ расскаТут ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π΅; to give away β€” Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚, Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), and watching my opportunity (ΠΈ, ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚), I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow (я Π²Π»Π΅Π· Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈ сбросил ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΎ-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ со Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ; to tilt β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ся/; ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; fellow β€” ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ; парная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΏΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚) on which it was standing (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚Π° стояла), and smashed both apparatus (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ» ΠΎΠ±Π° Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π°). Then, while they were trying to explain the smash (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ это), I dodged out of the room and went softly downstairs (я Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ спустился ΠΏΠΎ лСстницС; to dodge β€” ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΡ‚ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π°/, ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


register [`reGistq], costermonger [`kOstq"mANgq], radiator [`reIdIeItq]


β€œThe old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney. One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.

β€œIt occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus. Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.


β€œI went into one of the sitting-rooms and waited (я вошСл Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· гостиных ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Π») until they came down, still speculating and argumentative (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ спустятся, всС Π΅Ρ‰Π΅ дСлая прСдполоТСния ΠΈ споря), all a little disappointed at finding no β€˜horrors’ (всС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ нашли Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… «уТасов»), and all a little puzzled how they stood legally towards me (ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌ, насколько Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ поступили ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅). Then I slipped up again with a box of matches (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я снова Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ… с ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ спичСк), fired my heap of paper and rubbish (ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Π³ ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ ΠΈ мусора /Π² своСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅/), put the chairs and bedding thereby (ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ принадлСТности), led the gas to the affair (ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π» Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π³Π°Π·; to lead), by means of an india-rubber tube (с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ; india-rubber β€” ΠΊΠ°ΡƒΡ‡ΡƒΠΊ, Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½Π°), and waving a farewell to the room left it for the last time (ΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ…Π°Π² Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, оставил Π΅Π΅ навсСгда: Β«Π² послСдний Ρ€Π°Π·Β»; farewell β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅).”

β€œYou fired the house (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠΌ)!” exclaimed Kemp (воскликнул КСмп).

β€œFired the house (Π΄Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Π³). It was the only way to cover my trail (это Π±Ρ‹Π» СдинствСнный способ замСсти слСды) β€” and no doubt it was insured (ΠΈ, нСсомнСнно, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» застрахован). I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street (я Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» засовы ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ). I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me (я Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Π΅ прСимущСства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ). My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do (Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π»ΠΈ сотни самых Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΡ… ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎ; to teem with β€” ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/).


legally [`lJg(q)lI], insured [In`Suqd], impunity [Im`pjHnItI]


β€œI went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no β€˜horrors,’ and all a little puzzled how they stood legally towards me. Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time.”

β€œYou fired the house!” exclaimed Kemp.

β€œFired the house. It was the only way to cover my trail β€” and no doubt it was insured. I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street. I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me. My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do.

Chapter 21 (Π³Π»Π°Π²Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ пСрвая)

In Oxford Street (Π½Π° ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄-стрит)


β€œIn going downstairs the first time I found an unexpected difficulty (ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎ лСстницС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, я столкнулся с Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ) because I could not see my feet (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ своих Π½ΠΎΠ³); indeed I stumbled twice (я Π΄Π°ΠΆΠ΅ споткнулся Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹), and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt (нСпривычная Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² схватывании засова = я ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ» Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, взявшись Π·Π° засов). By not looking down, however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, пСрСстав ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠ·), I managed to walk on the level passably well (я сумСл /Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ мСсту Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ сносно; levelβ€” ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ; плоская Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).