βSo did the others as they joined him (ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ /Π³Π»ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ/ ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ). The old man went and peered under the bed (ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡΠ» ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΡ), and then they all made a rush for the cupboard (Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΊ Π±ΡΡΠ΅ΡΡ). They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ½ΠΈ; to argue β ΡΠΏΠΎΡΠΈΡΡ; ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ/Π²ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ΅/; Cockney β ΠΊΠΎΠΊΠ½ΠΈ, Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ /Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΡ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Ρ.Π΄./). They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π», ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠ»ΠΎ ΠΈΡ = ΡΡΠΎ ΠΈΠΌ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡ). A feeling of extraordinary elation took the place of my anger (ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³Π° ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎ Π³Π½Π΅Π²) as I sat outside the window and watched these four people (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» Π·Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π» Π·Π° ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΌΡ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ) β for the old lady came in (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π° /ΡΠΎΠΆΠ΅/ Π²ΠΎΡΠ»Π°), glancing suspiciously about her like a cat (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ·ΠΈΡΠ°ΡΡΡ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΊΠ°), trying to understand the riddle of my behaviour (ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΡ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΡ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ = ΠΌΠΎΠ΅ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; behaviour β ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΊΠΈ, ΠΌΠ°Π½Π΅ΡΡ; tobehaveβ Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ).
βThe old man, so far as I could understand his patois (ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ /ΡΡ./), agreed with the old lady that I was a vivisectionist (ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°Π»ΡΡ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ Ρ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡ Π²ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ). The sons protested in garbled English that I was an electrician (Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ½ΠΎΠ²ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Π»ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊ; to garble β ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°ΡΡ), and appealed to the dynamos and radiators (ΠΈ ΡΡΡΠ»Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π° Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΎ-ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΠΈΠ·Π»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ). They were all nervous about my arrival (Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ), although I found subsequently that they had bolted the front door (Ρ ΠΎΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ·Π½Π°Π» Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄Π½ΡΡ Π΄Π²Π΅ΡΡ; bolt β Π·Π°ΡΠΎΠ², Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠΆΠΊΠ°).
deceived [dI`sJvd], behaviour [bI`heIvIq], patois [`pxtwR], electrician [I"lek`trIS(q)n]
βSo did the others as they joined him. The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard. They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English. They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them. A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people β for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.
βThe old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist. The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators. They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.
βThe old lady peered into the cupboard and under the bed (ΡΡΠ°ΡΡΡ Π° Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡΠ»Π° Π² Π±ΡΡΠ΅Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΡ), and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΠ°ΡΠ½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ» Π·Π°ΡΠ»ΠΎΠ½ΠΊΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π» Π² Π΄ΡΠΌΠΎΡ ΠΎΠ΄). One of my fellow lodgers, a coster-monger (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅Π΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΊΠ²Π°ΡΡΠΈΡΠ΅, ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π΅Ρ; coster-monger β ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π΅Ρ, Π»ΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, ΡΠΎΡΠ³ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΡ.Π΄.) who shared the opposite room with a butcher (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΆΠΈΠ» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Ρ ΠΌΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: Β«Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡβ¦Β»), appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things (ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠ΅, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠΉΡΠΈ ΠΈ Π±Π΅ΡΡΠ²ΡΠ·Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ±ΠΈΠ²ΡΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ ΠΎΠ±ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ).
βIt occurred to me that the radiators (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ·Π»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ), if they fell into the hands of some acute well-educated person (Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄ΡΡ Π² ΡΡΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ), would give me away too much (ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°ΠΆΡΡ ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΠΉΠ½Π΅; to give away β Π²ΡΠ΄Π°Π²Π°ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ΅Ρ, ΡΠ°Π·ΠΎΠ±Π»Π°ΡΠ°ΡΡ), and watching my opportunity (ΠΈ, ΡΠ»ΡΡΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ), I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow (Ρ Π²Π»Π΅Π· Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠ±ΡΠΎΡΠΈΠ» ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΎ-ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ; to tilt β Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡ/ΡΡ/; ΠΎΠΏΡΠΎΠΊΠΈΠ΄ΡΠ²Π°ΡΡ/ΡΡ/; ΠΎΡΠΊΠΈΠ΄ΡΠ²Π°ΡΡ/ΡΡ/; fellow β ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ; ΠΏΠ°ΡΠ½Π°Ρ Π²Π΅ΡΡ, ΠΏΠ°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ) on which it was standing (Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ° ΡΡΠΎΡΠ»Π°), and smashed both apparatus (ΠΈ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΠ» ΠΎΠ±Π° Π°ΠΏΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠ°). Then, while they were trying to explain the smash (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ ΡΡΠΎ), I dodged out of the room and went softly downstairs (Ρ Π²ΡΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·Π½ΡΠ» ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΠΎ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅; to dodge β ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡΡΡ/ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΠ°/, ΠΌΠ°Π½Π΅Π²ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ).
register [`reGistq], costermonger [`kOstq"mANgq], radiator [`reIdIeItq]
βThe old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney. One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.
βIt occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus. Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.
βI went into one of the sitting-rooms and waited (Ρ Π²ΠΎΡΠ΅Π» Π² ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Π») until they came down, still speculating and argumentative (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΡΡΡΡΡΡΡ, Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡ), all a little disappointed at finding no βhorrorsβ (Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ Β«ΡΠΆΠ°ΡΠΎΠ²Β»), and all a little puzzled how they stood legally towards me (ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ·Π°Π΄Π°ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅). Then I slipped up again with a box of matches (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΠΈΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·Π½ΡΠ» Π½Π°Π²Π΅ΡΡ Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΠΊ), fired my heap of paper and rubbish (ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Π³ ΠΊΡΡΡ Π±ΡΠΌΠ°Π³ ΠΈ ΠΌΡΡΠΎΡΠ° /Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ΅/), put the chairs and bedding thereby (ΠΏΡΠΈΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡΠ» ΡΡΡΠ»ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ), led the gas to the affair (ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π» ΡΡΠ΄Π° Π³Π°Π·; to lead), by means of an india-rubber tube (Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ±ΠΊΠΈ; india-rubber β ΠΊΠ°ΡΡΡΠΊ, ΡΠ΅Π·ΠΈΠ½Π°), and waving a farewell to the room left it for the last time (ΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ Π°Π² Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ΅, ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π½Π°Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°: Β«Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Β»; farewell β ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅).β
βYou fired the house (Π²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠΌ)!β exclaimed Kemp (Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΠ» ΠΠ΅ΠΌΠΏ).
βFired the house (Π΄Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Π³). It was the only way to cover my trail (ΡΡΠΎ Π±ΡΠ» Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄Ρ) β and no doubt it was insured (ΠΈ, Π½Π΅ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» Π·Π°ΡΡΡΠ°Ρ ΠΎΠ²Π°Π½). I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street (Ρ ΡΠΈΡ ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡΠ» Π·Π°ΡΠΎΠ²Ρ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ ΠΈ Π²ΡΡΠ΅Π» Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡΡ). I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me (Ρ Π±ΡΠ» Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈ Π΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π» ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°ΡΡ ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π°Π²Π°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ). My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do (Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΡΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π»ΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΡ Π΄Π΅ΡΠ·ΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ Π±Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎ; to teem with β ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΊΠΈΡΠ΅ΡΡ, Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌ /ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/).
legally [`lJg(q)lI], insured [In`Suqd], impunity [Im`pjHnItI]
βI went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no βhorrors,β and all a little puzzled how they stood legally towards me. Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time.β
βYou fired the house!β exclaimed Kemp.
βFired the house. It was the only way to cover my trail β and no doubt it was insured. I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street. I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me. My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do.
Chapter 21 (Π³Π»Π°Π²Π° Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ)
In Oxford Street (Π½Π° ΠΠΊΡΡΠΎΡΠ΄-ΡΡΡΠΈΡ)
βIn going downstairs the first time I found an unexpected difficulty (ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠ°Π·, Ρ ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡΠ»ΡΡ Ρ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΡ) because I could not see my feet (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π½ΠΎΠ³); indeed I stumbled twice (Ρ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΊΠ½ΡΠ»ΡΡ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ), and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt (Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½Π°Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠ»ΡΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π² ΡΡ Π²Π°ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΡΠΎΠ²Π° = Ρ ΠΎΡΡΡΠΈΠ» Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΡΡ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡΡ, Π²Π·ΡΠ²ΡΠΈΡΡ Π·Π° Π·Π°ΡΠΎΠ²). By not looking down, however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π² ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π²Π½ΠΈΠ·), I managed to walk on the level passably well (Ρ ΡΡΠΌΠ΅Π» /Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΡΡ/ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡΠ½ΠΎΡΠ½ΠΎ; levelβ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ; ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠ°Ρ Π³ΠΎΡΠΈΠ·ΠΎΠ½ΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΡ).