Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 78

Автор H. Wells

β€œAt the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax (ΠΏΡ€ΠΈ мысли ΠΎ вСроятности Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мою Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ огласкС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²ΡƒΡ‚ Π΅Π΅ Π² Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅), I became very angry and active (я стал ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π»Ρ‹ΠΌ ΠΈ энСргичным). I hurried out with my three books of notes, my cheque-book (я поспСшно Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» с трСмя ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ записСй ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΎΠΉ) β€” the tramp has them now (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ Ρƒ бродяги) β€” and directed them from the nearest Post Office (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΠΈΡ… ΠΈΠ· блиТайшСго ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ отдСлСния) to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ, Π³Π΄Π΅ хранят Π΄ΠΎ вострСбования письма ΠΈ посылки, Π½Π° Π“Ρ€Π΅ΠΉΡ‚-ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Π»Π΅Π½Π΄-стрит).


brought [brLt], apartments [q`pRtmqnts], pound [paund], cheque-book [`Cekbuk]


β€œHe made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away.

β€œBut this brought matters to a crisis. I did not know what he would do, nor even what he had the power to do. To move to fresh apartments would have meant delay; altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank β€” and I could not afford that. Vanish! It was irresistible. Then there would be an inquiry, the sacking of my room.

β€œAt the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax, I became very angry and active. I hurried out with my three books of notes, my cheque-book β€” the tramp has them now β€” and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street.


β€œI tried to go out noiselessly (я постарался Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ). Coming in, I found my landlord going quietly upstairs (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† спокойно поднимаСтся Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…); he had heard the door close, I suppose (полагаю, ΠΎΠ½ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ /моя/ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him (Π²Ρ‹ Π±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΡΡŒ, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ отскочил Π² сторону Π½Π° лСстничной ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я промчался ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ). He glared at me as I went by him (ΠΎΠ½ сСрдито посмотрСл Π½Π° мСня, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π³Π°Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ), and I made the house quiver with the slamming of my door (ΠΈ я сотряс Π΄ΠΎΠΌ, Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ² свою Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down (я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ поднялся, ΡˆΠ°Ρ€ΠΊΠ°Ρ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, Π½Π° ΠΌΠΎΠΉ этаТ, /постоял Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ/, колСблясь, ΠΈ спустился Π²Π½ΠΈΠ·). I set to work upon my preparations forthwith (я Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ принялся Π·Π° приготовлСния /ΠΊ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Ρƒ/).

β€œIt was all done that evening and night (всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ сдСлано Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ). While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood (ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π΅Ρ‰Π΅ находился ΠΏΠΎΠ΄ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ сон = ΠΎΠ΄ΡƒΡ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ дСйствиСм ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ² для обСсцвСчивания ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ), there came a repeated knocking at the door (раздался ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ стук Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). It ceased, footsteps went away and returned (ΠΎΠ½ прСкратился, шаги ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ), and the knocking was resumed (ΠΈ стук возобновился). There was an attempt to push something under the door β€” a blue paper (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ попытался ΠΏΡ€ΠΎΡΡƒΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ β€” ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Ρ‚ΠΎ синюю Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΡƒ). Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π² приступС раздраТСния я поднялся ΠΈ распахнул Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ; to fling). β€˜Now then (Π½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅)?’ said I.


hesitate [`hezIteIt], drowsy [`drauzI], decolourise ["dJ`kAl(q)raIz], blue [blH]


β€œI tried to go out noiselessly. Coming in, I found my landlord going quietly upstairs; he had heard the door close, I suppose. You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him. He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door. I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down. I set to work upon my preparations forthwith.

β€œIt was all done that evening and night. While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door. It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed. There was an attempt to push something under the door β€” a blue paper. Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. β€˜Now then?’ said I.


β€œIt was my landlord, with a notice of ejectment or something (это Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ†, ΠΎΠ½ принСс ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ высСлСнии ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² этом Ρ€ΠΎΠ΄Π΅; ejectmentβ€” высСлСниС; прСдписаниС ΠΎ высСлСнии ΠΈΠ»ΠΈ лишСнии имущСства). He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect (ΠΎΠ½ протянул Π΅Π΅ ΠΌΠ½Π΅; полагаю, ΠΌΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ; odd—странный, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ), and lifted his eyes to my face (ΠΈ ΠΎΠ½ поднял Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ взглянул ΠΌΠ½Π΅ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ).

β€œFor a moment he gaped (с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΎΠ½ глядСл ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΠ² Ρ€ΠΎΡ‚). Then he gave a sort of inarticulate cry (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Π½Π΅Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΡ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), dropped candle and writ together (ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ» свСчу ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; writβ€” судСбноС прСдписаниС, ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅), and went blundering down the dark passage to the stairs (ΠΈ, ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°ΡΡΡŒ, бросился ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ ΠΊ лСстницС). I shut the door, locked it, and went to the looking-glass (я Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ Π΅Π΅ ΠΈ подошСл ΠΊ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Ρƒ). Then I understood his terror (Ρ‚ΡƒΡ‚ я понял Π΅Π³ΠΎ страх)... My face was white β€” like white stone (ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ камСнь»).

β€œBut it was all horrible (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ уТасным). I had not expected the suffering (я Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» /Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ…/ страданий). A night of racking anguish, sickness and fainting (Π½ΠΎΡ‡ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°/ Π² ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹Ρ… мучСниях, Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ…; racking β€” ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; rack β€” Π΄Ρ‹Π±Π°; anguish β€” боль, ΠΌΡƒΠΊΠ°, страданиС, ΠΌΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅). I set my teeth, though my skin was presently afire (я стискивал Π·ΡƒΠ±Ρ‹, хотя моя ΠΊΠΎΠΆΠ° Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Π°), all my body afire (всС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΎ; afire β€” ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ³Π½Π΅); but I lay there like grim death (Π½ΠΎ я Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ; like grim death β€” отчаянно, изовсСхсил: «какТСстокая/Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡ‰Π°Π΄Π½Π°ΡΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΒ»). I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я понял, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ это кошка Π²Ρ‹Π»Π°, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ усыпил Π΅Π΅ Ρ…Π»ΠΎΡ€ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΌ). Lucky it was I lived alone and untended in my room (ΠΊ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, я ΠΆΠΈΠ» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Π±Π΅Π· прислуги; totendβ€” Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). There were times when I sobbed and groaned and talked (Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ я Ρ€Ρ‹Π΄Π°Π», стонал ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» /с собой/). But I stuck to it (Π½ΠΎ я Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»; to stick to it β€” ΡƒΠΏΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ)... I became insensible and woke languid in the darkness (я потСрял сознаниС ΠΈ очнулся, ослабСвший, Π² /ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ/ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅).


chloroformed [`klOrqfLmd; `klLrqfLmd], inarticulate ["InR`tIkjulqt], anguish [`xNgwIS], languid [`lxNgwId]


β€œIt was my landlord, with a notice of ejectment or something. He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face.

β€œFor a moment he gaped. Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs. I shut the door, locked it, and went to the looking-glass. Then I understood his terror... My face was white β€” like white stone.

β€œBut it was all horrible. I had not expected the suffering. A night of racking anguish, sickness and fainting. I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire; but I lay there like grim death. I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it. Lucky it was I lived alone and untended in my room. There were times when I sobbed and groaned and talked. But I stuck to it... I became insensible and woke languid in the darkness.


β€œThe pain had passed (боль ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°). I thought I was killing myself and I did not care (я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°ΡŽ сСбя = ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽ, ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ). I shall never forget that dawn (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΡ‚ рассвСт), and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass (ΠΈ странный уТас, /испытанный/ ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΈ стали, словно ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ΅, ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠ΅ стСкло), and watching them grow clearer and thinner as the day went by (ΠΈ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ всС ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Π΅Π΅ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΡŒΡˆΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ наступлСния дня), until at last I could see the sickly disorder of my room through them (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† я Π½Π΅ смог Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ сквозь Π½ΠΈΡ… уТасный/Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ бСспорядок Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅), though I closed my transparent eyelids (хотя ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅ΠΊΠΈ). My limbs became glassy (ΠΌΠΎΠΈ конСчности стали ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ стСкло), the bones and arteries faded, vanished (кости ΠΈ Π°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ постСпСнно ΠΎΠ±Π΅ΡΡ†Π²Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ, исчСзали), and the little white nerves went last (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹ исчСзли послСдними). I gritted my teeth and stayed there to the end (я скрипСл Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°). At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ Π½ΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΉ /ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π² Ρ€ΡƒΠΊ/, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ-Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅; pallid β€” /ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ-/Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, бСсцвСтный), and the brown stain of some acid upon my fingers (ΠΈ Π±ΡƒΡ€ΠΎΠ΅ пятно ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ кислоты Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°Ρ…).