Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 115

Автор H. Wells

apparition ["xpq`rIS(q)n], tumultuous [tjH`mAlCuqs], viciously [`vISqslI]


Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.

He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.

β€œSpread out! Spread out!” cried some one. Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. He stopped, and looked round, panting.

β€œHe’s close here!” he cried. β€œForm a line across β€” ”


He was hit hard under the ear, and went reeling (КСмп ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΡ…ΠΎ ΠΈ Π·Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°Π»ΡΡ), trying to face round towards his unseen antagonist (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΡƒ). He just managed to keep his feet (ΠΎΠ½ Π΅Π»Π΅ сумСл ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…), and he struck a vain counter in the air (ΠΈ нанСс ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ Π² пустоту). Then he was hit again under the jaw (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ снова ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΡƒΠ΄Π°Ρ€ снизу Π² Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΡŒ), and sprawled headlong on the ground (ΠΈ растянулся Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅). In another moment a knee compressed his diaphragm (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сСкунду ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π² ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚; to compress β€” ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΄Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; diaphragm β€” Π΄ΠΈΠ°Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ°/ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅Ρ‡Π½ΠΎ-ΡΡƒΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π±Ρ€ΡŽΡˆΠ½ΠΎΠΉ/), and a couple of eager hands gripped his throat (ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π° ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊ схватила Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ; eager β€” ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; интСнсивный, напряТСнный; энСргичный), but the grip of one was weaker than the other (Π½ΠΎ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» слабСС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ); he grasped the wrists (КСмп стиснул Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΡ), heard a cry of pain from his assailant (ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ΠΊΡ€ΠΈΠΊ Π±ΠΎΠ»ΠΈ своСго ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°), and then the spade of the navvy came whirling through the air above him (ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏΠ° Π²Π·ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ), and struck something with a dull thud (ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ с Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ стуком). He felt a drop of moisture on his face (Π½Π° Π»ΠΈΡ†ΠΎ КСмпа Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΎ; drop β€” капля; moisture β€” Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΡ‹Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²Π»Π°Π³Π°). The grip at his throat suddenly relaxed (сТатиС Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π»Π° Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ослабло), and with a convulsive effort, Kemp loosed himself (ΠΈ судороТным усилиСм КСмп освободился), grasped a limp shoulder, and rolled uppermost (ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» обмякшСС ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ ΠΈ навалился Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°; to roll β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; uppermost β€” самыйвСрхний, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ). He gripped the unseen elbows near the ground (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π» Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π»ΠΎΠΊΡ‚ΠΈ ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅).

β€œI’ve got him (я ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ)!” screamed Kemp (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» КСмп). β€œHelp! Help β€” hold (помогитС… Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅)! He’s down (ΠΎΠ½ здСсь)! Hold his feet (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ)!”


sprawled [sprLld], diaphragm [`daIqfrxm], moisture [`mOIsCq], wrist [rIst]


He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.

β€œI’ve got him!” screamed Kemp. β€œHelp! Help β€” hold! He’s down! Hold his feet!”


In another second there was a simultaneous rush upon the struggle (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сСкунду ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ вся Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ° ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° мСсто Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹), and a stranger coming into the road suddenly might have thought (ΠΈ посторонний Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, проходящий ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ /Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³/ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) an exceptionally savage game of Rugby football was in progress (Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходит ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ТСстокий, Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡ ΠΏΠΎ Ρ€Π΅Π³Π±ΠΈ; to be in progress β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ мСсто). And there was no shouting after Kemp’s cry (ΠΈ послС ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ° КСмпа Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ возгласы) β€” only a sound of blows and feet and heavy breathing (/ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ/ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ², Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠ³ ΠΈ тяТСлоС Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅).

Then came a mighty effort (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ послСдовало ΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΎΠ΅ усилиС), and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees (ΠΈ НСвидимка сбросил Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ поднялся Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ). Kemp clung to him in front like a hound to a stag (КСмп вцСпился Π² Π½Π΅Π³ΠΎ /спСрСди/, ΠΊΠ°ΠΊ гончая Π² олСня), and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen (ΠΈ мноТСство Ρ€ΡƒΠΊ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π»ΠΈ, сТимали, Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Ρ€Π²Π°Π»ΠΈ НСвидимку). The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back (ΠΊΠΎΠ½Π΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π·Π° шСю ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ сильно Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π½Π°Π·Π°Π΄).


simultaneous ["sIm(q)l`teInIqs], savage [`sxvIG], hound [haund]


In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. And there was no shouting after Kemp’s cry β€” only a sound of blows and feet and heavy breathing.

Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back.


Down went the heap of struggling men again and rolled over (снова ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΡƒΡ‡Π° Π±ΠΎΡ€ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ, Π±Π°Ρ€Π°Ρ…Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ людСй; to roll over β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). There was, I am afraid, some savage kicking (боюсь = Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, /НСвидимку/ бСспощадно Π±ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ΅ = ТСстокоС Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈΒ»). Then suddenly a wild scream of β€œMercy (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ раздался Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ вопль: Β«ΠŸΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅!Β»; mercyβ€” милосСрдиС, ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‰Π°Π΄Π°)! Mercy!” that died down swiftly to a sound like choking (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ быстро ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ стон; todiedownβ€” Π·Π°Ρ‚ΠΈΡ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ³Π°ΡΠ°Ρ‚ΡŒ; chokingβ€” ΡƒΠ΄ΡƒΡˆΡŒΠ΅, ΡƒΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ).

β€œGet back, you fools (Π½Π°Π·Π°Π΄, Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΡŒΠ΅)!” cried the muffled voice of Kemp (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» КСмп ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ голосом), and there was a vigorous shoving back of stalwart forms (ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ энСргично подались Π½Π°Π·Π°Π΄; toshoveβ€” ΠΏΠΈΡ…Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΠΎΡ‚Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). β€œHe’s hurt, I tell you (ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π½Π΅Π½, говорят Π²Π°ΠΌ). Stand back (ΠΎΡ‚ΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)!”

There was a brief struggle to clear a space (ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ усилиС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ мСсто = ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ; briefβ€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ напряТСнных Π»ΠΈΡ† ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» = ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ опустился Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ), as it seemed, fifteen inches in the air (Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ повиснув Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ Π² пятнадцати Π΄ΡŽΠΉΠΌΠ°Ρ… /ΠΎΡ‚ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ/), and holding invisible arms to the ground (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π» Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅). Behind him a constable gripped invisible ankles (ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π΅Π±Π»ΡŒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; ankleβ€” Π»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΆΠΊΠ°).


mercy [`mq:sI], stalwart [`stLlwqt], constable [`kAnstqb(q)l]


Down went the heap of struggling men again and rolled over. There was, I am afraid, some savage kicking. Then suddenly a wild scream of β€œMercy! Mercy!” that died down swiftly to a sound like choking.

β€œGet back, you fools!” cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms. β€œHe’s hurt, I tell you. Stand back!”

There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground. Behind him a constable gripped invisible ankles.


β€œDon’t you leave go of en (Π½Π΅ отпускайтС Π΅Π³ΠΎ),” cried the big navvy, holding a blood-stained spade (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» высокий Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Ρƒ); β€œhe’s shamming (ΠΎΠ½ прикидываСтся).”

β€œHe’s not shamming (ΠΎΠ½ Π½Π΅ прикидываСтся),” said the doctor, cautiously raising his knee (сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€, остороТно поднимая ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ); β€œand I’ll hold him (ΠΈ, /ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ/, я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ).” His face was bruised and already going red (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡ…Π°Ρ‚ΡŒ); he spoke thickly because of a bleeding lip (ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ·-Π·Π° /Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ/, ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π³ΡƒΠ±Ρ‹). He released one hand and seemed to be feeling at the face (ΠΎΠ½ освободил = поднял ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ, казалось, стал ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ†ΠΎ). β€œThe mouth’s all wet (Ρ€ΠΎΡ‚ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ вСсь ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ),” he said. And then, β€œGood God (Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ)!”