Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 114

Автор H. Wells

The people below were staring at him (люди Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСли Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ), one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat (нСсколько Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎ, Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅ КСмпа стало Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»Ρ‹ΠΌ: Β«Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΎ ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π³ΠΎΡ€Π»Π΅Β»). The tram was quite near now (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° совсСм Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ), and the β€œJolly Cricketers” was noisily barring its doors (Π² /Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π΅/ «ВСсСлыС ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠΈ Π² ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Β» ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΏΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). Beyond the tram were posts and heaps of gravel β€” the drainage works (Π·Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ столбы ΠΈ ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ щСбня для Π΄Ρ€Π΅Π½Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚; drainage works β€” Π΄Ρ€Π΅Π½Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹; ΠΎΡΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°ΡΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ°). He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors (Ρƒ КСмпа ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ Π·Π°ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒ ΠΈ Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ; transitory β€” Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠΈΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ: «прСходящий»), and then he resolved to go for the police station (Π½ΠΎ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² полицСйский участок).


indescribably ["IndIs`kraIbqblI], drainage [`dreInIG], transitory [`trxnzIt(q)rI]


For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. Never had there been a slower or more painful method of progression than running. All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred β€” by his own orders. But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring. A tram was just arriving at the hill foot. Beyond that was the police station. Was that footsteps he heard behind him? Spurt!

The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. The tram was quite near now, and the β€œJolly Cricketers” was noisily barring its doors. Beyond the tram were posts and heaps of gravel β€” the drainage works. He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station.


In another moment he had passed the door of the β€œJolly Cricketers (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ «ВСсСлых ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ² Π² ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Β»),” and was in the blistering fag end of the street (ΠΈ очутился Π² самом ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ раскалСнной ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹; blistering β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠ²ΠΎΠ»Π΄Ρ‹Ρ€ΠΈ; ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΎΡ€ΡΡ‡ΠΈΠΉ; быстрый; fag end β€” самыйконСц, ΠΊΡ€Π°ΠΉ), with human beings about him (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ люди = ΡΡ€Π΅Π΄ΠΈΠ»ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ). The tram driver and his helper (Π²Π°Π³ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ) β€” arrested by the sight of his furious haste (ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ бСшСной спСшки; to arrest β€” Π°Ρ€Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/Π²Π·ΠΎΡ€Ρ‹, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅/) β€” stood staring with the tram horses unhitched (Π³Π»Π°Π·Π΅Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΠ² Ρ€Ρ‚Ρ‹, бросив Π²Ρ‹ΠΏΡ€ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒ лошадСй; to unhitch β€” ΠΎΡ‚Π²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/лошадь/; ΠΎΡ‚Ρ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ; to hitch β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ; ΡΡ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ). Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel (Π΅Ρ‰Π΅ дальшС Π½Π°Π΄ насыпями ΠΈΠ· щСбня появлялись = выглядывали ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΡ†Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²; further /on/ β€” /Π΅Ρ‰Π΅/ дальшС; feature β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ, свойство; features β€” Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π»ΠΈΡ†Π°; частилица; mound β€” Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΡŒ, Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ; ΠΊΡƒΡ‡Π°; navvy β€” Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏ, Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ).

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer (КСмп Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ» Π±Π΅Π³, Π½ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» быстрый Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ‚ своСго прСслСдоватСля), and leapt forward again (ΠΈ снова ΠΏΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ°Π»; to leap β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡΡΡ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/Π·Π°Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/).

β€œThe Invisible Man (НСвидимка)!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ½ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏΠ°ΠΌ, с нСясным ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ТСстом = Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ²Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉΠ½Π°Π·Π°Π΄), and by an inspiration leapt the excavation (ΠΈ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» ΠΊΠ°Π½Π°Π²Ρƒ; excavation β€” ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅; вырытаяяма, ΠΊΠΎΡ‚Π»ΠΎΠ²Π°Π½) and placed a burly group between him and the chase (ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΉ ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π΄ΡŽΠΆΠΈΡ… /Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ…/). Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, оставив ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ полицСйском участкС, ΠΎΠ½ свСрнул Π² малСнький ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠΊ), rushed by a greengrocer’s cart (промчался ΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠ°; greengrocer β€” Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊ; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ†Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ², ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ), hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop (ΠΏΠΎΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ» ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅: Β«Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡƒΡŽ долю сСкунды» Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ кондитСрской Π»Π°Π²ΠΊΠΈ; sweet stuff β€” сласти, ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Ρ‹), and then made for the mouth of an alley (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΊΡƒ; mouth β€” Ρ€ΠΎΡ‚, уста; ΡƒΡΡ‚ΡŒΠ΅, Π²Ρ…ΠΎΠ΄; alley β€” узкаяулица, ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΉΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠΊ; аллСя) that ran back into the main Hill Street again (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ снова Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΡƒΡŽ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ Π₯ΠΈΠ»Π»-стрит).


navvy [`nxvI], indicative [In`dIkqtIv], gesture [`GesCq]


In another moment he had passed the door of the β€œJolly Cricketers,” and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. The tram driver and his helper β€” arrested by the sight of his furious haste β€” stood staring with the tram horses unhitched. Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again.

β€œThe Invisible Man!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer’s cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again.


Two or three little children were playing here (Ρ‚Ρ€ΠΈ-Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ здСсь), and shrieked and scattered at his apparition (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²Ρ€Π°ΡΡΡ‹ΠΏΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈ Π΅Π³ΠΎ появлСнии), and forthwith doors and windows opened (ΠΈ тотчас ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ ΠΎΠΊΠ½Π°) and excited mothers revealed their hearts (ΠΈ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ Π΄Π°Π»ΠΈ волю чувствам: Β«ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ свои сСрдца» = ΡΡ‚Π°Π»ΠΈΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; to reveal β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). Out he shot into Hill Street again (ΠΎΠ½ снова выскочил Π½Π° Π₯ΠΈΠ»Π»-стрит), three hundred yards from the tram-line end (ярдов Π·Π° триста ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΠΈ; tram-line β€” трамвайнаялиния), and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people (ΠΈ сразу ΠΆΠ΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π±Π΅Π³ΡƒΡ‰ΠΈΡ… людСй).

He glanced up the street towards the hill (ΠΎΠ½ взглянул вдоль ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡƒ). Hardly a dozen yards off ran a huge navvy (ярдах Π² Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Π΅ΠΆΠ°Π» рослый Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏ), cursing in fragments and slashing viciously with a spade (выкрикивая Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ яростно размахивая Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΉ; fragment β€” Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΎΠΊ, осколок; slash β€” Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉΡƒΠ΄Π°Ρ€, ударсплСча; vicious β€” ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π·Π»ΠΎΠΉ; уТасный, ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched (Π° сразу Π·Π° Π½ΠΈΠΌ мчался ΠΊΠΎΠ½Π΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΠΈ, сТав ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ). Up the street others followed these two, striking and shouting (дальшС ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π·Π° этими двумя Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ люди, нанося ΡƒΠ΄Π°Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°). Down towards the town, men and women were running (с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ спСшили ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand (ΠΈ КСмп ясно ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ выскочил ΠΈΠ· Π»Π°Π²ΠΊΠΈ с ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅).

β€œSpread out (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ; tospreadoutβ€” Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)! Spread out!” cried some one (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ). Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase (КСмп Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ /прСслСдования/ измСнилось). He stopped, and looked round, panting (ΠΎΠ½ остановился ΠΈ оглядСлся, тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°).

β€œHe’s close here (ΠΎΠ½ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ здСсь поблизости)!” he cried (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ½). β€œForm a line across β€” (ΠΎΡ†Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅/Π½Π΅ Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΅ΠΌΡƒ уйти…; toformalineβ€” Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ряд; toformabattlelineβ€” Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ линию ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹)”


apparition ["xpq`rIS(q)n], tumultuous [tjH`mAlCuqs], viciously [`vISqslI]


Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.

He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.