Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 71

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

That fire they fed with leaves and dead branches and bracken. Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees. Smoke was in Bilbo’s eyes, he could feel the heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful distance, watching and waiting.


He could hear the goblins beginning a horrible song (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ затянули: Β«Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈΒ» ΡƒΠΆΠ°ΡΠ½ΡƒΡŽ пСсню):

Fifteen birds in five firtrees (ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΠΊ Π½Π° пяти Слях /сидСли/),

their feathers were fanned in a fiery breeze (ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΊΠ΅)!

But, funny little birds (Π½ΠΎ, Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ‚Π°ΡˆΠΊΠΈ), they had no wings (Π½Π΅Ρ‚ Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΠ΅Π²)!

O what shall we do (ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) with the funny little things (с Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŽΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ)?

Roast β€˜em alive (Π·Π°ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ /Π½Π° Π³Ρ€ΠΈΠ»Π΅/ ΠΈΡ… ТивьСм; β€˜em = them), or stew them in a pot (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡˆΠΈΠΌ ΠΈΡ… Π² ΠΊΠ°ΡΡ‚Ρ€ΡŽΠ»Π΅), fry them (Π·Π°ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠΌ ΠΈΡ…), boil them (сварим ΠΈΡ…) and eat them hot (ΠΈ съСдим ΠΈΡ… горячими)?

Then they stopped (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ) and shouted out (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ): β€œFly away little birds (ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅, малСнькиС ΠΏΡ‚Π°ΡˆΠΊΠΈ)! Fly away if you can (ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅, Ссли смоТСтС)! Come down little birds (ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ, малСнькиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠΈ), or you will get roasted in your nests (ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² своих Π³Π½Π΅Π·Π΄Ρ‹ΡˆΠΊΠ°Ρ…)! Sing, sing little birds (ΠΏΠΎΠΉΡ‚Π΅, ΠΏΠΎΠΉΡ‚Π΅, малСнькиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠΈ)! Why don’t you sing (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚Π΅)?”


breeze [bri: z] roast [rǝʋst] stew [stju: ] bird [bǝ: d] fir-tree [ˈfǝ: tri:]


He could hear the goblins beginning a horrible song:

Fifteen birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast β€˜em alive, or stew them in a pot,
fry them, boil them and eat them hot?”

Then they stopped and shouted out: β€œFly away little birds! Fly away if you can! Come down little birds, or you will get roasted in your nests! Sing, sing little birds! Why don’t you sing?”


β€œGo away (ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)! little boys (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ)!” shouted Gandalf in answer (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚). β€œIt isn’t bird-nesting time (сСйчас Π½Π΅ врСмя ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΠΌΠΈ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π°ΠΌΠΈ; nest β€” Π³Π½Π΅Π·Π΄ΠΎ). Also naughty little boys (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ) that play with fire (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ с ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ) get punished (всСгда Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ). ” He said it to make them angry (ΠΎΠ½ сказал это, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ·Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…), and to show them (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ) he was not frightened of them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ боялся ΠΈΡ…) β€” though of course he was (хотя, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» испуган), wizard though he was (хотя ΠΎΠ½ ΠΈ Π±Ρ‹Π» волшСбником). But they took no notice (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ внимания), and they went on singing (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ).

Burn, burn tree and fern (Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ ΠΈ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ)!

Shrivel and scorch (ΠΈΡΡΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΈ ΠΎΠΏΠ°Π»ΡΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)!

A fizzling torch (ΡˆΠΈΠΏΡΡ‰ΠΈΠΉ Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»)

To light the night (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ освСтит Π½ΠΎΡ‡ΡŒ) for our delight (ΠΊ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ восторгу),

Ya hey (эй, эй)!

Bake and toast β€˜em (Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈ подрумяним ΠΈΡ…), fry and roast β€˜em (ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠΌ ΠΈ Π·Π°ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠΌ ΠΈΡ…) till beards blaze (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π΅ загорятся), and eyes glaze (ΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡΠΊΠ½Π΅ΡŽΡ‚; glaze β€” Π³Π»Π°Π·ΡƒΡ€ΡŒ; to glaze β€” Ρ‚ΡƒΡΠΊΠ½Π΅Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ»Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ /ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…/); till hair smells (ΠΏΠΎΠΊΠ° волосы Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΡ‚) and skins crack (ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠ° Π½Π΅ Π»ΠΎΠΏΠ½Π΅Ρ‚), fat melts (ΠΆΠΈΡ€ плавится), and bones black (ΠΈ кости ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π»ΠΈ) in cinders lie (Π² Π·ΠΎΠ»Π΅ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚) beneath the sky (ΠΏΠΎΠ΄ нСбСсами)!

So dwarves shall die (Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΌΡ€ΡƒΡ‚ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹), and light the night for our delight (ΠΈ Π·Π°ΠΆΠ³ΡƒΡ‚ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, ΠΊ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ восторгу), Ya hey (эй-эй)!

Ya-harri-hey!

Ya hoy (я-Ρ…ΠΎΠΉ)!


naughty [ˈnΙ”: tΙͺ] punish [ˈpʌnΙͺΚƒ] cinder [ˈsΙͺndǝ]


β€œGo away! little boys!” shouted Gandalf in answer. β€œIt isn’t bird-nesting

time. Also naughty little boys that play with fire get punished. ” He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of them β€” though of course he was, wizard though he was. But they took no notice, and they went on singing.

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch!
A fizzling torch

To light the night for our delight, Ya hey!

Bake and toast β€˜em,
fry and roast β€˜em
till beards blaze,
and eyes glaze;

till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie beneath the sky!
So dwarves shall die,

and light the night for our delight, Ya hey!
Ya-harri-hey! Ya hoy!

And with that Ya hoy! (ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ "я-Ρ…ΠΎΠΉ") the flames were under Gandalf’s tree (пламя оказалось ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΌ Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„Π°). In a moment it spread to the others (Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΎΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅). The bark caught fire (ΠΊΠΎΡ€Π° Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Π°ΡΡŒ), the lower branches cracked (ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‚Π²ΠΈ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΈ). Then Gandalf climbed to the top of his tree (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ взобрался Π½Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρƒ своСго Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°). The sudden splendour flashed from his wand (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΠ΅ свСрканиС блСснуло ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π·Π»Π°) like lightning (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ»Π½ΠΈΠΈ), as he got ready (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ приготовился) to spring down from on high (ΡΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠ·, с высоты) right among the spears of the goblins (прямо Π½Π° копья Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²). That would have been the end of him (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠΌ), though he would probably have killed (хотя, ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΡƒΠ±ΠΈΠ» Π±Ρ‹) many of them (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…) as he came hurtling down (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ бросился Π±Ρ‹ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π½ΠΈΠ·) like a thunderbolt (ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΌΠΎΠ»Π½ΠΈΠΈ). But he never leaped (Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ успСл ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ).

Just at that moment (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π² этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) the Lord of the Eagles swept down from above (ΠŸΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠžΡ€Π»ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ бросился Π²Π½ΠΈΠ· с высоты), seized him in his talons (схватил Π΅Π³ΠΎ Π² свои ΠΊΠΎΠ³Ρ‚ΠΈ), and was gone (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²: Β«Π±Ρ‹Π» ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΌΒ»).


splendour [ˈsplendǝ] among [ǝˈmΚŒΕ‹] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt]


And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins. That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt. But he never leaped.

Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.


There was a howl of anger and surprise (вопль Π³Π½Π΅Π²Π° ΠΈ удивлСния раздался) from the goblins (ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²). Loud cried the Lord of the Eagles (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΈ ΠŸΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠžΡ€Π»ΠΎΠ²), to whom Gandalf had now spoken (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„). Back swept the great birds that were with him (ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄ большиС ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ с Π½ΠΈΠΌ; to sweep β€” мСсти; Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ, ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and down they came (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·) like huge black shadows (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ). The wolves yammered and gnashed their teeth (Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ Π·Π°Π²Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈ заскрСТСтали Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ); the goblins yelled and stamped with rage (Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π·Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ ярости), and flung their heavy spears in the air in vain (ΠΈ побросали свои тяТСлыС копья Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…, всС Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ; to fling β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). Over them swooped the eagles (Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΎΡ€Π»Ρ‹); the dark rush of their beating wings (Π½Π°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ своих Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π±ΡŒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΠ΅Π²) smote them to the floor (ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅; to smite (smote, smitten) β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) or drove them far away (ΠΈΠ»ΠΈ изгоняли ΠΈΡ… Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ); their talons tore at goblin faces (ΠΈΡ… Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ³Ρ‚ΠΈ Ρ€Π²Π°Π»ΠΈ Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²; to tear). Other birds flew to the tree-tops (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²) and seized the dwarves (ΠΈ схватили Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²; to seize), who were scrambling up now as far as ever they dared to go (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²ΡΠΊΠ°Ρ€Π°Π±ΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊ высоко, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ осмСлились).


gnash [nΓ¦Κƒ] swoop [swu: p] eagle [ˈi: Ι‘ (ǝ) l] seize [si: z]


There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped the eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever they dared to go.