Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 70

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

Eagles are not kindly birds (ΠΎΡ€Π»Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹). Some are cowardly and cruel (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… β€” трусливыС ΠΈ ТСстокиС). But the ancient race (Π½ΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄ /ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ²/) of the northern mountains (ΠΈΠ· сСвСрных Π³ΠΎΡ€) were the greatest of all birds (Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΠΈΠ· всСх /Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²/ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†); they were proud (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΄Ρ‹ΠΌΠΈ) and strong (ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ) and noble-hearted (ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: «с Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ сСрдцСм»). They did not love goblins (ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹), or fear them (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ боялись ΠΈΡ…). When they took any notice of them at all (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ…) (which was seldom (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ), for they did not eat such creatures (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Сдят Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… сущСств)), they swooped on them (ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΡ…) and drove them shrieking back to their caves (ΠΈ Π³Π½Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ… с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΊ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π°ΠΌ), and stopped whatever wickedness they were doing (ΠΈ прСсСкали Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ злодСяния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ; wicked β€” Π·Π»ΠΎΠΉ; wickedness β€” злая Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, Π·Π»ΠΎΠΉ поступок). The goblins hated the eagles (Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ²) and feared them (ΠΈ боялись ΠΈΡ…), but could not reach their lofty seats (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΠΈΡ… высоких Π³Π½Π΅Π·Π΄; lofty β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокий /Π½Π΅ ΠΎ Π»ΡŽΠ΄ΡΡ…/: lofty mountains β€” высокиС Π³ΠΎΡ€Ρ‹; seat β€” сидСньС; мСсто), or drive them from the mountains (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€).


cowardly [ˈkaʋǝdlΙͺ] creature [ˈkri: tʃǝ] hate [heΙͺt] fear [fΙͺǝ]


Eagles are not kindly birds. Some are cowardly and cruel. But the ancient race of the northern mountains were the greatest of all birds; they were proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them. When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to their caves, and stopped whatever wickedness they were doing. The goblins hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or drive them from the mountains.


Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity (сСгодня Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠŸΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠžΡ€Π»ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ) to know what was afoot (ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π·Π°Ρ‚Π΅Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ; afoot β€” Π² Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π² дСйствии); so he summoned many other eagles to him (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ² ΠΊ сСбС), and they flew away from the mountains (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ слСтСли с Π³ΠΎΡ€; to fly (flew, flown) β€” Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ), and slowly circling ever round and round (ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡΡŒ) they came down, down, down (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π²Π½ΠΈΠ·, Π²Π½ΠΈΠ·, Π²Π½ΠΈΠ·) towards the ring of the wolves (ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Ρƒ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²) and the meeting-place of the goblins (ΠΈ мСсту встрСчи с Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ).

A very good thing too (это Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ)! Dreadful things had been going on down there (уТасныС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ). The wolves that had caught fire (Ρ‚Π΅ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈΡΡŒ) and fled into the forest (ΠΈ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π² лСс) had set it alight in several places (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ³Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… мСстах). It was high summer (стояла сСрСдина Π»Π΅Ρ‚Π°; high summer β€” Ρ€Π°Π·Π³Π°Ρ€ Π»Π΅Ρ‚Π°: «высокоС Π»Π΅Ρ‚ΠΎΒ»), and on this eastern side of the mountains (ΠΈ Π½Π° восточной сторонС Π³ΠΎΡ€) there had been little rain for some time (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ). Yellowing bracken (ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ), fallen branches (опавшиС Π²Π΅Ρ‚Π²ΠΈ), deep-piled pine-needles (высокиС ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ сосновых ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ; deep β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ), and here and there dead trees (здСсь ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ сухиС Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ; dead β€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ), were soon in flames (вскорС Π±Ρ‹Π»ΠΈ /ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚Ρ‹/ ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ). All round the clearing of the Wargs (Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π°Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π’Π°Ρ€Π³ΠΎΠ²) fire was leaping (ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π» огонь).


curiosity [kjΚ‹ (ǝ) rΙͺΛˆΙ”sΙͺtΙͺ] alight [ǝˈlaΙͺt] caught [kΙ”: t]


Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins. A very good thing too! Dreadful things had been going on down there. The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places. It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time. Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames. All round the clearing of the Wargs fire was leaping.


But the wolf-guards did not leave the trees (Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ-страТники Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ). Maddened and angry (ΠΎΠ±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΈ рассСрТСнныС) they were leaping and howling round the trunks (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π·Π°Π²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ стволов Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²), and cursing the dwarves (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²) in their horrible language (Π½Π° своСм уТасном языкС), with their tongues hanging out (ΠΈΡ… языки /Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the flames (ΠΈ ΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ красным /свСтом/ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΈΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ пламя). Then suddenly goblins came running up yelling (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ появились Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ). They thought a battle with the woodmen was going on (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚Π²Π° с лСсорубами); but they soon learned what had really happened (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ вскорС поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅; to learn β€” ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ). Some of them actually sat down and laughed (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π΄Π°ΠΆΠ΅ сСли ΠΈ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ). Others waved their spears (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ°Ρ…Π°Π»ΠΈ своими копьями) and clashed the shafts (ΠΈ забряцали Π΄Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ) against their shields (ΠΎ свои Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹). Goblins are not afraid of fire (Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π΅ боятся огня), and they soon had a plan (ΠΈ вскорС Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ»Π°Π½) which seemed to them most amusing (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΠΌ показался ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ; to amuse β€” Π·Π°Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). Some got all the wolves together in a pack (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… собрали всСх Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ² Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΡΡ‚Π°ΡŽ). Some stacked fern (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ слоТили Π² ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ) and brushwood (ΠΈ Π²Π°Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΊ) round the tree-trunks (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ стволов Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²). Others rushed round (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³) and stamped and beat (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ стучали), and beat and stamped (ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ), until nearly all the flames were put out (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° всС пламя Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎ) β€” but they did not put out the fire (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°Ρ‚ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ огонь) nearest to the trees (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ всСго ΠΊ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌ) where the dwarves were (Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹).


fierce [fΙͺǝs] yell [jel] brushwood [ˈbrΚŒΚƒwΚ‹d]


But the wolf-guards did not leave the trees. Maddened and angry they were leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as red and fierce as the flames. Then suddenly goblins came running up yelling. They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned what had really happened. Some of them actually sat down and laughed. Others waved their spears and clashed the shafts against their shields. Goblins are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most amusing. Some got all the wolves together in a pack. Some stacked fern and brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out β€” but they did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.


That fire they fed with leaves (этот огонь ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ; to feed (fed) β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ) and dead branches and bracken (ΠΈ сухими вСтвями ΠΈ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ). Soon they had a ring of smoke and flame (вскорС ΠΎΠ½ΠΈ создали ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Ρ‹ΠΌΠ° ΠΈ огня) all round the dwarves (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²), a ring which they kept from spreading outwards (ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ позволяли Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ дальшС Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ; to keep (kept) β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ); but it closed slowly in (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ обступало /Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ/), till the running fire was licking the fuel (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π±Π΅Π³Π»Ρ‹ΠΉ огонь Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ) piled under the trees (свалСнноС Π² ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ). Smoke was in Bilbo’s eyes (Π΄Ρ‹ΠΌ стоял Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ), he could feel the heat of the flames (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ°Ρ€ ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈ); and through the reek he could see the goblins (ΠΈ сквозь Π΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²) dancing round and round in a circle (Ρ‚Π°Π½Ρ†ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ) like people round a midsummer bonfire (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ людям, /Ρ‚Π°Π½Ρ†ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ/ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ костра /Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ/ Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅Π³ΠΎ солнцСстояния). Outside the ring of dancing warriors (Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π° Ρ‚Π°Π½Ρ†ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²) with spears and axes (с копьями ΠΈ сСкирами) stood the wolves at a respectful distance (стояли Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ расстоянии), watching and waiting (наблюдая ΠΈ выТидая).


branch [brΙ‘: ntΚƒ] outwards [ˈaΚ‹twǝdz] warrior [ˈwΙ”rΙͺǝ]


That fire they fed with leaves and dead branches and bracken. Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees. Smoke was in Bilbo’s eyes, he could feel the heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful distance, watching and waiting.