Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 45

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

On they went (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ двигались дальшС). Gandalf was quite right (Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ Π±Ρ‹Π» ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²): they began to hear goblin noises (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡˆΡƒΠΌ, /ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ/ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ) and horrible cries (ΠΈ уТасныС ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ) far behind in the passages (Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, Π² Ρ‚Π΅Ρ… самых туннСлях) they had come through (ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ). That sent them on faster than ever (это Π³Π½Π°Π»ΠΎ ΠΈΡ…: «посылало ΠΈΡ…Β» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ быстрСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ), and as poor Bilbo could not possibly go half as fast (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ бСдняТка Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ просто Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π²ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ быстро) β€” for dwarves can roll along at a tremendous pace (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ скорости; pace β€” шаг, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΡŒ, Ρ‚Π΅ΠΌΠΏ), I can tell you (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Π°ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ), when they have to (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это) β€” they took it in turn (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ) to carry him on their backs (нСсли Π΅Π³ΠΎ Π½Π° своих спинах). Still goblins go faster than dwarves (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ быстрСС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹), and these goblins knew the way better (ΠΈ эти Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ) (they had made the paths themselves (ΠΎΠ½ΠΈ сдСлали эти Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΈ сами), and were madly angry (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎ рассСрТСны); so that do what they could (ΠΈ хотя ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer (Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΈ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ всС Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅). Soon they could hear (вскорС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ) even the flap of the goblin feet (Π΄Π°ΠΆΠ΅ шлСпки ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠ³ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²), many many feet (большого, большого количСства Π½ΠΎΠ³) which seemed only just round the last corner (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, казалось, /Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ всСго лишь Π·Π° послСдним ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΌ). The blink of red torches could be seen behind them (ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π½ΠΈΠ΅ красных Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΈΡ…) in the tunnel they were following (Π² Ρ‚Π΅Ρ… туннСлях, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ сами слСдовали); and they were getting deadly tired (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ устали; to get tired β€” ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ, ΡƒΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ).


bow [baΚ‹] horde [hΙ”: d] deadly [ˈdedlΙͺ] tired [ˈtaΙͺǝd]


β€œAre we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow. β€œLet me see: one β€” that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen β€” and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”

On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast β€” for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to β€” they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.


β€œWhy (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ), O why did I ever leave my hobbit-hole (Π½Ρƒ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ я Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ оставил свою Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ²ΡΠΊΡƒΡŽ Π½ΠΎΡ€ΠΊΡƒ)!” said poor Mr. Baggins (сказал Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ мистСр Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° спинС Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€Π°).

β€œWhy, O why (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ, Π½Ρƒ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅) did I ever bring a wretched little hobbit (я Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ взял этого нСсчастного малСнького Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°) on a treasure hunt (Π½Π° поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€), who was fat (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» толстым), and staggered along (ΠΈ двигался, ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ) with the sweat dripping down his nose (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠ°Π» с Π΅Π³ΠΎ носа) in his heat and terror (ΠΎΡ‚ ΠΆΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΈ уТаса).

At this point Gandalf fell behind (Π½Π° этом мСстС Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ отстал), and Thorin with him (ΠΈ Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ вмСстС с Π½ΠΈΠΌ). They turned a sharp corner (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΈ острый ΡƒΠ³ΠΎΠ»).

β€œAbout turn (ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ)!” he shouted (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΎΠ½). β€œDraw your sword, Thorin (ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ свой ΠΌΠ΅Ρ‡, Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½; to draw β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Ρ‚Π°ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)!” There was nothing else to be done (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ большС ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ); and the goblins did not like it (ΠΈ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌ это Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ). They came scurrying round the corner (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ») in full cry (Π² бСшСнной ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅: «с Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌΒ»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright (ΠΈ с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ для сСбя ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π ΡƒΠ±Ρ‰ΠΈΠΊΠ°-Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΠœΠΎΠ»ΠΎΡ‚ β€” Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠ², ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ярким /свСтом/) right in their astonished eyes (прямо Π² ΠΈΡ… ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°). The ones in front dropped their torches (Ρ‚Π΅ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ свои Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»Ρ‹) and gave one yell (ΠΈ вскрикнули ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·) before they were killed (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹). The ones behind yelled still more (Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, Π·Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ большС), and leaped back (ΠΈ отскочили Π½Π°Π·Π°Π΄) knocking over those (смСтая с ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…) that were running after them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ).

β€œBiter and Beater (ΠšΡƒΡΠ°Ρ‡ ΠΈ ΠšΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΡƒΠ½)!” they shrieked (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ); and soon they were all in confusion (ΠΈ вскорС всС ΠΎΠ½ΠΈ оказались Π² бСспорядкС), and most of them were hustling back (ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… стало Ρ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π·Π°Π΄) the way they had come (ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ).


wretched [ˈretΚƒΙͺd] stagger [ˈstæɑǝ] sweat [swet] scurry [ˈskʌrΙͺ]


β€œWhy, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.

β€œWhy, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.

At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. β€œAbout turn!” he shouted. β€œDraw your sword, Thorin!” There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them. β€œBiter and Beater!” they shrieked; and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.


It was quite a long while (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ достаточно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) before any of them (Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…) dared to turn that corner (посмСли Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π·Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΡƒΠ³ΠΎΠ»). By that time (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) the dwarves had gone on again (Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ снова ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ дальшС), a long, long, way on (Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) into the dark tunnels of the goblins’ realm (Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»ΠΈ гоблиновского царства). When the goblins discovered that (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ это), they put out their torches (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΈ свои Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»Ρ‹) and they slipped on soft shoes (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ натянули мягкиС Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ), and they chose out their very quickest runners (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈ своих Π½Π°ΠΈΠ±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π±Π΅Π³ΡƒΠ½ΠΎΠ²) with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом ΠΈ Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). These ran forward (эти-Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄), as swift as weasels (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ быстро, ΠΊΠ°ΠΊ горностаи) in the dark (Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅), and with hardly any more noise than bats (ΠΈ вряд Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ большС ΡˆΡƒΠΌΠ°, Ρ‡Π΅ΠΌ Π»Π΅Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΌΡ‹ΡˆΠΈ). That is why neither Bilbo (Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½ΠΈ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ), nor the dwarves (Π½ΠΈ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹), nor even Gandalf (Π½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„) heard them coming (Π½Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ подходят). Nor did they see them (Π½Π΅ смогли ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…). But they were seen by the goblins (Π½ΠΎ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈΡ…: Β«Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΒ») that ran silently up behind (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ вслСд Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ), for Gandalf was letting his wand give out a faint light (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ заставил свой ΠΆΠ΅Π·Π» Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ слабым свСтом) to help the dwarves as they went along (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π³Π½ΠΎΠΌΠ°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄).

Quite suddenly Dori (ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π”ΠΎΡ€ΠΈ), now at the back again carrying Bilbo (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π» Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΈ снова нСс Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ), was grabbed from behind in the dark (Π±Ρ‹Π» схвачСн сзади Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅). He shouted and fell (ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (ΠΈ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ скатился с Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΡ‚Ρƒ), bumped his head on hard rock (ΠΈ ударился своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΡƒΡŽ скалу), and remembered nothing more (ΠΈ большС Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»).


weasel [ˈwi: z (ǝ) l] behind [bΙͺˈhaΙͺnd] shoulder [ΛˆΚƒΗΚ‹ldǝ]


It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.