Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 142

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

lintel [lΙͺntl] threshold [ˈƟreΚƒ (h) ǝʋld] implore [ΙͺmˈplΙ”:]


β€œNo sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.


There was excitement in the camp that night (Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π² Π»Π°Π³Π΅Ρ€Π΅ Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΎ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅). In the morning they prepared to move once more (ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·). Only Bofur and Bombur were left behind (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π‘ΠΎΡ„ΡƒΡ€ ΠΈ Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ оставлСны /ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ/Β»; to leave behind β€” Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ) to guard the ponies and such stores (ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅ запасы) as they had brought with them from the river (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ принСсли с собой с Ρ€Π΅ΠΊΠΈ). The others went down the valley (Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅) and up the newly found path (ΠΈ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ вновь Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ΅), and so to the narrow ledge (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΌΡƒ выступу). Along this they could carry no bundles or packs (ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ пронСсти Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠ·Π»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡŽΠΊΠΎΠ²), so narrow and breathless was it (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π΄ΡƒΡ… Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ½; breathless β€” Π·Π°ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ; Π±Π΅Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с Π½ΠΈΠΌΠΈ /открывался/ ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π² Π² сто ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²; fall β€” ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, склон) on to sharp rocks below (Π²Π½ΠΈΠ·, Π½Π° острыС скалы); but each of them (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…) took a good coil of rope (взял ΠΏΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΊΡƒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ; coil β€” Π²ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ; ΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ°) wound tight about his waist (ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ обвязанной Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ), and so at last without mishap (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π±Π΅Π· всяких казусов; mishap β€” нСприятноС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°) they reached the little grassy bay (ΠΎΠ½ΠΈ достигли нСбольшого ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Π° /Π³ΠΎΡ€Ρ‹/).


behind [bΙͺˈhaΙͺnd] breathless [ˈbreƟlΙͺs] coil [kΙ”Ιͺl] mishap [ˈmΙͺshΓ¦p]


There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.


There they made their third camp (Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ»ΠΈ свой Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Π»Π°Π³Π΅Ρ€ΡŒ), hauling up what they needed (Π²Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ² Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ… всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ; to haul β€” Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ) from below with their ropes (снизу, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ своих Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΊ). Down the same way (Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ) they were able occasionally (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ, врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) to lower one of the more active dwarves (ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²), such as Kili (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Кили), to exchange such news as there was (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ новостями, Ссли Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ), or to take a share in the guard below (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ участиС Π² ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ; share β€” доля, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ), while Bofur was hauled up to the higher camp (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π‘ΠΎΡ„ΡƒΡ€Π° ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, Π² Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠΉ Π»Π°Π³Π΅Ρ€ΡŒ). Bombur would not come up (Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) either the rope or the path (Π½ΠΈ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ, Π½ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ΅).

β€œI am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ), ” he said. β€œI should turn dizzy (Ρƒ мСня закруТится Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°; dizzy β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΡ‚Ρƒ) and tread on my beard (ΠΈ я Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»ΡŽ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ; to tread β€” ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), and then you would be thirteen again (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° вас снова станСт Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ). And the knotted ropes (Π° Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ с ΡƒΠ·Π»Π°ΠΌΠΈ; knot β€” ΡƒΠ·Π΅Π», ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠΊ, Π±Π°Π½Ρ‚; knotted β€” завязанный, стянутый ΡƒΠ·Π»ΠΎΠΌ) are too slender for my weight (слишком ΡƒΠΆ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈ для ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ вСса; slender β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, стройный; слабый). ” Luckily for him that was not true (ΠΊ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ для Π½Π΅Π³ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ), as you will see (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅).


haul [hΙ”: l] occasionally [ǝˈkeΙͺΚ’ (ǝ) nǝlΙͺ] weight [weΙͺt]


There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. β€œI am too fat for such fly-walks, ” he said. β€œI should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight. ” Luckily for him that was not true, as you will see.


In the meanwhile (Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ) some of them explored the ledge beyond the opening (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… обслСдовали выступ дальшС, Π·Π° /Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ/ отвСрстиСм) and found a path (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΡƒ) that led higher and higher on to the mountain (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Π»Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π² Π³ΠΎΡ€Ρƒ); but they did not dare to venture very far that way (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ осмСлились Ρ€ΠΈΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ /ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ/ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ), nor was there much use in it (ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° особая польза). Out up there a silence reigned (снаруТи Ρ‚Π°ΠΌ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°; toreignβ€”Ρ†Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), broken by no bird (Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π½ΠΈ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π΅ΠΉ) or sound (Π½ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΌ) except that of the wind (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ /Π·Π²ΡƒΠΊΠ°/ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°) in the crannies of stone (Π² ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ…; cranny β€” Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Π°, Ρ‰Π΅Π»ΡŒ). They spoke low (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ) and never called or sang (ΠΈ /Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ Π½Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Π»ΠΈ), for danger brooded in every rock (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ нависла Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ скалС; to brood β€” Π²Ρ‹ΡΠΈΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ²/, Π½Π°Π²ΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΎΠ± ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ…, Ρ‚ΡŒΠΌΠ΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. /).


meanwhile [ˈmi: nwaΙͺl] reign [reΙͺn] brood [bru: d]


In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.


The others who were busy with the secret of the door (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ заняты сСкрСтом Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ) had no more success (Π½Π΅ добились большого: Β«Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ большС» успСха).

They were too eager (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слишком Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹; eager β€” страстно стрСмящийся, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ) to trouble about the runes (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Ρ€ΡƒΠ½Π°Ρ…) or the moon-letters (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ Π»ΡƒΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Ρ…), but tried without resting (Π° ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°) to discover where exactly (ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ) in the smooth face of the rock (Π½Π° Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΌ склонС скалы) the door was hidden (Π±Ρ‹Π»Π° спрятана Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). They had brought picks and tools of many sorts (ΠΎΠ½ΠΈ принСсли ΠΊΠΈΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ инструмСнты: «инструмСнты мноТСства Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Β»; pick β€” ΠΊΠΈΡ€ΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΉΠ»ΠΎ, Π»Π΅Π΄ΠΎΡ€ΡƒΠ±) from Lake-town (ΠΈΠ· Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°-Π½Π°-ΠžΠ·Π΅Ρ€Π΅), and at first they tried to use these (ΠΈ ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…: «эти»). But when they struck the stone (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ камню) the handles splintered (рукоятки Ρ€Π°Π·Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‰Π΅ΠΏΠΊΠΈ) and jarred their arms cruelly (ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈΡ… ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ /ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠΎΠ²/; to jar β€” ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ нСприятный Π·Π²ΡƒΠΊ, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ), and the steel heads broke or bent (ΠΈ ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ…ΠΈ сломались ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ) like lead (словно ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ· свинца). Mining work (Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ), they saw clearly (ΠΎΠ½ΠΈ это ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ясно) was no good against the magic (Π±Ρ‹Π»ΠΎ бСсполСзно ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΌΠ°Π³ΠΈΠΈ) that had shut this door (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° эту Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ); and they grew terrified, too (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅), of the echoing noise (ΡˆΡƒΠΌΠ° эхо: Β«ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ эхо, Π³ΡƒΠ»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ°Β»).


hidden [hΙͺdn] cruelly [ˈkru: ǝlΙͺ] lead [led]


The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake β€” town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.


Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ сидСниС Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ тоску ΠΈ изнуряСт Π΅Π³ΠΎ; lonesome β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎΡΠΊΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² одиночСствС) β€” there was not a doorstep, of course, really (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°-Ρ‚ΠΎ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ), but they used to call (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) the little grassy space (Ρ‚ΠΎ нСбольшоС ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ пространство) between the wall and the opening the β€œdoorstep” in fun (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ стСной ΠΈ отвСрстиСм β€” Β«ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌΒ», Π² ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΡƒ; fun β€” вСсСльС, Π·Π°Π±Π°Π²Π°), remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ, /сказанныС/ Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ) at the unexpected party in his hobbit-hole (Π²ΠΎ врСмя Π½Π΅ΠΆΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ собрания Π² Π΅Π³ΠΎ хоббитовской Π½ΠΎΡ€ΠΊΠ΅), when he said (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сказал) they could sit on the doorstep (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅) till they thought of something (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ). And sit and think they did (Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ сидСли ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ), or wandered aimlessly about (ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅ΡΡ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ слонялись Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³), and glummer and glummer they became (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΌΠΈ; glum β€” ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΉ, Ρ…ΠΌΡƒΡ€Ρ‹ΠΉ). Their spirits had risen a little (ΠΈΡ… настроСниС Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ поднялось) at the discovery of the path (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ эту Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΡƒ; discovery β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅), but now they sank into their boots (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΎ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΎ, Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΡƒΠ΄Π°: Β«Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ /Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½Ρ‹Π΅ силы, настроСниС/ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² ΠΈΡ… Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈΒ»; boot β€” Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, башмак); and yet they would not give it up and go away (ΠΈ, всС ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ).