Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ русскими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 61

Автор Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€ ΠœΠ°Ρ€ΠΊ Π’.

Π’ΠΠœ ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π»Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄. Она транслитСрировала HobbitonΡ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ произносился Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρ‚Π°ΡƒΠ½. ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½, ΠΈ написаниС Π’ΠΠœ понятно моноязычному русскому Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π½Π΅ΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… извСстных гСографичСских Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ДТСймстаун, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΡ‚Π°ΡƒΠ½, ΠšΠ΅ΠΉΠΏΡ‚Π°ΡƒΠ½. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρ‚Π°ΡƒΠ½Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ. Π•Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ стоило Π±Ρ‹, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ дСмонстрируСт Ρ‚ΠΎ. ΠΆΠ΅ ΡΠ·Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ лингвистичСскоС остроумиС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΅Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ the ShireΒ β€” Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΡˆΠΈΡ€(см. Π³Π»Π°Π²Ρƒ Β«ShireΒ»), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΌ ThainΒ β€” Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°Π½(см, Π³Π»Π°Π²Ρƒ Β«EntmootΒ»). Π’ΠΠœ, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ дСлаСтся Π² русских тСкстах, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄Π΅Π»ΠΎ с гСографичСскими названиями, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ Π°Π±Π·Π°Ρ†Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ‹ I Ρ‚ΠΎΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ употрСбляСт слово Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ. Π’Π΅ΠΌ самым Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ вносится ΡΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… характСристик ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π’ΠΠœ. Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ пошСл ΠΏΠΎ Π΅Π΅ стопам.

Π’ Β«Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π΅Β» Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ HobbitonпоявляСтся Π² объявлСнии ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ с Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π° «имущСства ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Бэггинса, эсквайра, ΠΈΠ· Бэг-Π­Π½Π΄Π°, АндСрхилл, Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½Β» (Н.284). Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎ сущСству транслитСрировала всС, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слова Underhill, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π°: Β«Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Бэггинс, эсквайр, ΠΈΠ· Бэг-Π­Π½Π΄Π° Под Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ, графство Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½Β» (Π  Π₯.251). Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π’ΠΠœ, ΠΎΠ½Π° снабТаСт это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ русскому Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ иностранноС гСографичСскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅. Однако Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ графством. Она спутала Hobbitonс Shire, Π° Каминская ΠΈ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π² Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ.

Каминская ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π° Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ ΠΈ адрСс Π½Π° объявлСнии ΠΎΠ± Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅, слСдуя Π·Π° ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΌ, Π½ΠΎ с ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² сторону Π’ΠΠœ ΠΈ с оглядкой Π½Π° Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Ρƒ. Π•Π΅ вСрсия Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚: Β«Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Ворбинс, эсквайр, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎ адрСсу Π’ΠΎΡ€Π±Π°-Π²-Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠ΅, Π₯оббитания» (Кск Π₯.132). БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡƒΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π₯оббитонс Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π₯оббитания, вмСсто графства Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ. БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π’ΠΠœ, ΠΎΠ½Π° мСняСт Π’ΠΎΡ€Π±Ρƒ-Π½Π°-ΠšΡ€ΡƒΡ‡Π΅ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π’ΠΎΡ€Π±Ρƒ-Π²-Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠ΅(см. Π³Π»Π°Π²Ρƒ Β«BagginsΒ»). Π”ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ словосочСтания Β«ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎ адрСсу» ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ объявлСнию ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ совСтского Π±ΡŽΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π°.

ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π², пСрСводя адрСс Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ послСдовал Π·Π° ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΌ, с ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² сторону Каминской. БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ Каминская, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ HobbitonΠ² Shire (Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΡŽ).Π•Π³ΠΎ вСрсия адрСса, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ вСсьма уТатая, Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π»Π° всСх Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… особСнностСй толкиновской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, ΠΈ оставляла ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ лишь ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈ. ОбъявлСниС сообщало ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ с Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π° Β«Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ господина Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Ворбинса. Аукцион состоится Π² Π’ΠΎΡ€Π±Π΅-Π½Π°-ΠšΡ€ΡƒΡ‡Π΅, Π₯оббитания» (ΠšΡ€ Π₯.343). Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° досадная ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, состоит Π² использовании русского слова господинвмСсто эсквайр. Π₯отя Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд, эсквайр, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈ выглядит ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ двуязычная каша для русских Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, это слово всС ΠΆΠ΅ значится Π² русских словарях, Π³Π΄Π΅ трактуСтся ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈΒ» (Π‘Π­Π‘, с. 1579). НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эсквайр Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ словарный запас ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ русского читатСля, Π½Π΅ сущСствуСт Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ русского эквивалСнта, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌ. Однако Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρƒ, господинизвСстСн ΡˆΠΈΡ€Π΅, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» иностранца. ПослС Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ 1917 Π³ΠΎΠ΄Π° это слово Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π°ΠΌ БовСтского Боюза, Π° использовалось ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ иностранцСв. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ-отчСству. Если Π±Ρ‹ сущСствовал ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎ русский Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚, Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅ господин Бэггинс, Π° Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Π‘ΡƒΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΈΡ‡, ΠΈ объявлСниС ΠΎΠ± Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎ распродаТС имущСства ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Π‘ΡƒΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π° Бэггинса ΠΈΠ· Бэг-Π­Π½Π΄Π°, АндСрхилл, Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½.

Π£ Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Π° Π΄Π°Π½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ объявлСния ΠΎ распродаТС «с Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π° имущСства ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Бэггинса, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π° имСния Под Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°ΡƒΠ½Π΅Β» (Π― Π₯.357). Π’Π΅ сокращСния, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ ΡƒΠΆΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ объявлСниС, отчасти ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌ: Grubb, Grubb and Burrows. По вСрсии Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ имя Π² спискС — Грабинс-Бэггинсы (Sackville-Baggins). Π­Ρ‚Π° Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ списку гротСскно-смСшной Π²ΠΈΠ΄. ВСроятно, Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» Π±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ ΠΈΡ… Ρ‚Π΅Π·ΠΊΠΈ сэра Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Π° Π‘Π°ΠΊΠ²ΠΈΠ»Π° (1516–1566), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ. Он Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ (ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ) извСстСн своим Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π° Π΄ΠΎΠ»Π³ΡƒΡŽ Тизнь богатством, Ρ‡Ρ‚ΠΎ соврСмСнники Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Β«fill-sackΒ», Ρ‡Π΅ΠΌ Β«Sack-villeΒ» [213].

Isengard.Π­Ρ‚ΠΎ роханскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ крСпости, которая Π½Π° Π½ΠΎΠ»Π΄ΠΎΡ€ΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° извСстна ΠΊΠ°ΠΊ АнгрСност, angren = ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, ost = ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ [214]. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ это роханскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π³ΠΎ элСмСнты заимствованы ΠΈΠ· дрСвнСанглийского языка. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ элСмСнты, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ своС ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Он писал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β« isenΒ β€” это Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ английского слова iron (ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ), ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ распознаСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π² гСрманских языках; Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π΅Π³ΠΎ смысл становится понятным Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ. Однако русский язык ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ славянских языков, ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌ эквивалСнт английского ironΒ β€” ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ русского читатСля Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ассоциации ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ элСмСнтом isen ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π’ΠΎ всСх русских ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ…, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ самиздатовской вСрсии Π“&Π“, Isengard Π±Ρ‹Π» транслитСрирован.

ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Волковского, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠŸΠ΅Ρ€ΡƒΠΌΠΎΠ² транслитСрировали это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ с использованиСм Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ «и» — Π˜Π·Π΅Π½Π³Π°Ρ€Π΄. Читая свои произвСдСния вслух, Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ произносил Π±ΡƒΠΊΠ²Ρƒ Β«IΒ» Π² словС IsengardΡ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² словС iron, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ с соврСмСнным Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠΌ словом Eisen (ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ).Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ звучания ΠΈ ΠΏΠΎ-русски, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, являСтся Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ транслитСрации иностранных Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ, Β«IΒ» Π² IsengardΠ½Π°Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ «Ай». ИзмСнСниС, Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд, Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ благодаря Π΅ΠΌΡƒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ элСмСнтС названия скрываСтся Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ТСлСзадля Ρ‚Π΅Ρ… русских, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ говорят ΠΏΠΎ-Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈ. Волковский Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ это Π² своСй вСрсии: АйсСнгард. ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π² использовал эту ΠΆΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Π² своСй Β«Π­Π½Ρ†ΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈΒ».

Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ нСсокращСнном ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ М&К Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΠ° (1988Β Π³.) IsengardтранслитСрирован, Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ сокращСнном ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ (1982Β Π³.) ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ самиздатовской вСрсии Π“&Π“, IsengardΠ±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ Π‘ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ±ΡƒΡ€Π³(М&К Π₯ 1982.189, Π₯ 1982.193). ΠŸΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ этому названию, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, состоял Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π½ΠΈΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ базировался Π±Ρ‹ скорСС Π½Π° толкиновском описании, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ транслитСрации самого названия. На страницС, Π³Π΄Π΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ упоминаСтся Π‘ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ±ΡƒΡ€Π³, Isengard описан ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ отвСсных скал, стСной ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρƒ, Π² сСрСдинС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ находится камСнная башня, называСмая ΠžΡ€Ρ‚Π°Π½ΠΊΒ» (F.338). Π’ своСм ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ этого описания ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ слово скала.

ΠžΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ -бургс Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ узнаСтся русскими читатСлями ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΌΠΊΠ°. Оно ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ Π² энциклопСдичСском словарС (Π‘Π­Π‘, с. 178). Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ присутствуСт Π² рядС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ русских Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Π°Π½ΠΊΡ‚-ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€Π±ΡƒΡ€Π³, Π•ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π±ΡƒΡ€Π³, Π¨Π»ΠΈΡΡΠ΅Π»ΡŒΠ±ΡƒΡ€Π³. ВсС ΠΎΠ½ΠΈ Π² совСтскоС врСмя Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹. Π‘Π°Π½ΠΊΡ‚-ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€Π±ΡƒΡ€Π³ стал Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΌ, Π•ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π±ΡƒΡ€Π³Β β€” БвСрдловском, Π¨Π»ΠΈΡΡΠ΅Π»ΡŒΠ±ΡƒΡ€Π³Β β€” ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, послСдний ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹. Для ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… русских поколСния ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠœΡƒΡ€Π°Π²ΡŒΠ΅Π²Π°, Вторая мировая Π²ΠΎΠΉΠ½Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ лишь Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΈ ассоциация, связанная с ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ -Π±ΡƒΡ€Π³, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠΉ крСпости, которая Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π°. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ±ΡƒΡ€Π³ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ, располоТСнный Π½Π° утСсС». Для совСтского читатСля, это Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ АйзСнгард, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ нСсСт Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ психологичСской Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ, способной ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ русского читатСля. ВоздСйствиС -burgΠ½Π° постсовСтскоС ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни стСрто. ВслСд Π·Π° ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠ΅ названия Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ восстановлСны.