Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Русифицированный King CrimsonΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 57

Автор Π’Π»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΈΡ€ ΠšΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†ΠΊΠΈΠΉ

13

Π₯Π»ΠΎΠΏΠΎΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. Π€Ρ€Π°Π·Π° ΠΈΠ· Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π·Π΅Π½-буддистского ΠΊΠΎΠ°Π½Π° β€” стихотворСния-Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠΈ, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ, говоря словами Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π›Π΅Π½Π½ΠΎΠ½Π°, произнСсСнными Π½Π° послСднСм ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ выступлСнии The Beaties (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚Π΅ Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ студии Β«AppleΒ»), β€” Β«ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡΒ».

14

Афродизиак. БрСдство, ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ чувство.

15

Роллс. ΠŸΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ «роллс-ройс» β€” символ богатства ΠΈ благополучия.

16

Золотая скала. НамСк Π½Π° Β«Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΡƒΡŽ эру» Ρ€ΠΎΠΊΠ°, основанный Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ-английски слова «скала» ΠΈ Β«Ρ€ΠΎΠΊΒ» ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ.

17

Π’ΡƒΠΊ-Ρ‚ΡƒΠΊ-Ρ‚ΡƒΠΊ. Π‘Ρ‚ΡƒΠΊ β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· смСрти, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ смСрти Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½Π° Эпстайна / Brian Epstein, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹.

18

Π’Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ°, ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ°. Π­Ρ‚ΠΈ слова ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΡ€Π°Ρ… Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° The Beaties ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΠΎΠΊ-Π·Π²Π΅Π·Π΄. Π˜Ρ… сладкиС ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ смСнились ТСстким противостояниСм.

19

Π“Ρ€ΠΈΠΏ-Пайп-Π’ΠΈΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°ΠΆ любимой всСми Π±ΠΈΡ‚Π»Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Β«The Goon ShowΒ» / Β«Π’ΡƒΠΏΠΎΠ΅ ΡˆΠΎΡƒΒ», Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Β«Π’Π’Π‘ RadioΒ» Π² 50-Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹.

20

ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π ΠΈΠ½ Π’ΠΈΠ½ Π’ΠΈΠ½. ЗаявлСниС The Beaties ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ β€” Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ большСС, Ρ‡Π΅ΠΌ просто сСмСйная Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ°.

21

Дядя Руфус вырастил нос ΠΈ выбросил свой Ρ†ΠΈΡ€ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ, ΠšΡƒΠ·Π΅Π½ Билас вырастил Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠ» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ флягу таинства, ΠœΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΉ Иона вырастил ΠΆΠ΅Π½Ρƒ, Π˜ΡƒΠ΄Π° Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΠ» своим садовым Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ. Π‘ΠΈΡ‚Π»Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ распадом Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹: Π ΠΈΠ½Π³ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π»Π° Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΡˆΡƒΡ‚Π°, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΡƒΡˆΠ΅Π» Π² Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡ„ΠΈΡŽ, Π”ΠΆΠΎΠ½ ТСнился Π½Π° Π™ΠΎΠΊΠΎ Оно, Пол ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Β«ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·Π°Π»Β» сСбя ΠΎΡ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Π½Π°Ρ‡Π°Π² процСсс ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ имущСства ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ Β«AppleΒ».

22

Π”Π²Π΅Ρ€ΠΈ-Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ. ΠžΠ±Ρ€Π°Π·, ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ΅ The Beaties Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ сСбС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ…, β€” альбомС Β«RevolverΒ» / Β«Π’Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ°Β» (ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, пластинка). Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π² Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ английском языкС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова являСтся ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Β«revolveΒ» β€” Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.

23

БСрТантскоС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ альбом Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ The Beaties Β«ΠžΡ€ΠΊΠ΅ΡΡ‚Ρ€ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΡ… сСрдСц сСрТанта ΠŸΠ΅ΠΏΠΏΠ΅Ρ€Π°Β» / Β«Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club BandΒ».

24

Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π²Π°Ρ€Π½ΠΎΠ΅ сСмя. Π’Ρ‹ΡΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ соцвСтия ΠΏΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π²Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ.

25

ΠŸΠ°ΠΉΠΏΠ°ΡƒΠ΄Π΅Ρ€. ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎ Π½Π° ярмаркС для ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π»ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ². ΠžΡ‚ Β«pie poudreuxΒ» (Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.) β€” ΠΏΡ‹Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π½ΠΎΠ³Π°, бродяга.

26

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π°. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊ Π² Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡ€Π΅ Ρƒ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ² Испании.

27

ОдиссСй. Π“Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ поэмы Π“ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° «ОдиссСя».

28

ЦирцСя. Злая Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠ· поэмы «ОдиссСя».

29

Π€Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€. МодСль элСктрогитары. Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ здСсь Π² качСствС фалличСского символа.

30

Банановая Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°. НС Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, полная Π±Π°Π½Π°Π½ΠΎΠ², β€” Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° «ПСсню ΠΎ Π±Π°Π½Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅Β» / Β«Banana Boat SongΒ» Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π‘Π΅Π»Π°Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π΅ / Наrry Belafonte, которая Π±Ρ‹Π»Π° большим Ρ…ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ Π² 50-Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹. Π’ пСснС поСтся: Β«Π­ΠΉ, мистСр ΠŸΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΡƒΠΏΠΈ ΠΌΠΎΠΈ Π±Π°Π½Π°Π½Ρ‹. / ВстаСт солнцС, ΠΈ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉΒ». Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β«Π³ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π½Π° Π±Π°Π½Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ…Β» ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² качСствС ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°.

31

НСТныС ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ. РасхоТий ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΡŽΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠΊ-Π½-Ρ€ΠΎΠ»Π»Π° Π§Π°ΠΊΠ° Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ / Chuck Berry Β«Sweet Little SixteenΒ» / «НСТныС малСнькиС ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒΒ».

32

Π›Π°-Π΄ΠΈ-Π΄Π°. Английский слСнг, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ изысканноС ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π΅ общСство ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ французскиС слова ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹.

33

Π’Π΅Ρ„Ρ‚Π΅Π»ΡŒ. На соврСмСнном амСриканском слСнгС Β«faggotΒ» соотвСтствуСт слову «гомосСксуалист», ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Англии Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ 70-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² это слово ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ лишь Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ мясного блюда, Π½Π΅ совсСм ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ для Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡ. ПозднСС этот тСкст Π½Π΅ Ρ€Π°Π· критиковался Π·Π° якобы «агрСссивно-консСрвативный» ΠΈ «политичСски Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉΒ» Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΊ, ΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ совсСм Π½Π΅ пытался ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ Π² склонности ΠΊ гомосСксуализму.

34

ВымСнСнная нСвСста. АнглийскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Ρ‹ Π‘Π΅Ρ†Ρ†Ρ€ΠΆΠΈΡ…Π° Π‘ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π½Ρ‹ Β«ΠŸΡ€ΠΎΠ΄Π°Π½Π½Π°Ρ нСвСста» β€” ΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ„Ρ€Π°Π· для «домашнСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ†Ρ‹Β», «прислуги».

35

АмСриканскиС Π³ΠΎΡ€ΠΊΠΈ. Π’ английском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Β«dipper rideΒ». ΠΠ°Π²Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°, ΡΠ΄ΡƒΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ волосы с Π»ΠΈΡ†Π°, опасного стиля ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, падСния Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ. Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС врСмя слово Β«dipperΒ» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «баптист». Π’Π΅ΠΌ самым эта строка высмСиваСт Π±Π°ΠΏΡ‚ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ композиция Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ написана ΠΏΡ€ΠΎ дьявола, Β«Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° с Ρ€Π°Π·Π΄Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΌΒ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ нас фаустовскими прСдлоТСниями внСшнС Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ.

36

Π‘ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ мСшок. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ бСдности, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρƒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚Π΅ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ с Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΉ, Ссли Π²Ρ‹ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Ρ€Π°ΡΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π² общСствСнном мСстС.

37

Π‘ΠΈΠ³Π°Ρ€Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ΅, статуэтки Π”Π΅Π²Ρ‹ ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΈ. ЕдинствСнная кримзоновская строчка, сочинСнная Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ Π€Ρ€ΠΈΠΏΠΏΠΎΠΌ.

38

Π—Π²Π΅Π·Π΄Π°. Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΡƒΠΆΠ΅ совсСм Π·Π°Π²ΡƒΠ°Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° Π±Π°ΠΏΡ‚ΠΈΠ·ΠΌ. Β«Big DipperΒ» / «большой ковш» ΠΈΠ»ΠΈ, Ссли Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, «большой баптист» (см. ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ 35) β€” английскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ созвСздия Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ°Ρ ΠœΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΠΈΡ†Π°.

39

Ночной Π΄ΠΎΠ·ΠΎΡ€. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° Π Π΅ΠΌΠ±Ρ€Π°Π½Π΄Ρ‚Π°.

40

ВСстсайд. Π Π°ΠΉΠΎΠ½ Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ°. ВСкст ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ явно навСян бродвСйским мюзиклом «ВСстсайдская история» ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠΌ.

41

ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€. ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€ с красными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ. ΠšΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡ написана ΠΎ страхС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π° самолСтС, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ с ΠΏΠΎΡ…ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ.

42

ΠŸΠ°Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ. Β«Π Π°nAmΒ» β€” амСриканская авиакомпания.

43

Π‘Ρ‚ΡŽΠ°Ρ€Π΄Π΅ΡΡΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒβ€¦ Π€Ρ€Π°Π·Π° туманная, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, здСсь ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅. Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Β«mΠ°kΠ΅Β» (Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Β«madeΒ») Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ слоТного дополнСния ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ лишь ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. К Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ β€” Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ сами.

44

Π“Ρ€Π΅ΠΉΡ…Π°ΡƒΠ½Π΄. НазваниС амСриканской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ автобусов дальнСго слСдования. Π­ΠΌΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, изобраТСнная Π½Π° автобусах, β€” бСгущая борзая собака, ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ говоря, Π³Ρ€Π΅ΠΉΡ…Π°ΡƒΠ½Π΄. Π’ΠΎ Π»ΠΈ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ заснул послС ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°, Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ всС врСмя Π±Ρ‹Π» Π² автобусС ΠΈ спал.

45

Вьма ЕгипСтская, (см. ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ 2).

46

Π”ΡƒΠ°Π»ΠΎΠ³. ПьСса ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ для Π΄Π²ΡƒΡ… Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ².

47

Π”ΠΈΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±Π°. РСзкая ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ.

48

ΠœΠ°Ρ‚Ρ‚Π΅ кудСсаи. Π€Ρ€Π°Π·Π°, взятая ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΎ-японского Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Β«ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, доТдись мСня».

49

Π’Π΅Π»Π° Π₯ΡƒΠ½ Π”ΠΆΠΈΠ½Π΄ΠΆΠΈΡ‚. Π’ английском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Β«Thela Hun GinjeetΒ» β€” Π°Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Β«Heet in the jungleΒ» / Β«Π–Π°Ρ€Π° Π² дТунглях».

50

ΠšΡƒΠ° Ρ‚Π°Ρ€ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΈ. Π¨ΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Адрианом Π‘Π΅Π»ΡŒΡŽ. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎΠ± этом β€” см. Π² Π³Π»Π°Π²Π΅ Β«Π₯Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠΈ Малинового ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡΒ» Π½Π° с. 21.

51

En route: les Souterains: «На дорогС… ΠŸΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅β€¦Β» (Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.) β€” повСсти Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠ° ΠšΠ΅Ρ€ΡƒΠ°ΠΊΠ°.

52

Des visions du Cody: «ВидСния ΠšΠΎΠ΄ΠΈβ€¦Β» (Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.).

53

Sartory a Paris: Β«Π‘Π°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅Β» (Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.) β€” пьСса ΠΏΠΎ повСсти Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠ° ΠšΠ΅Ρ€ΡƒΠ°ΠΊΠ° Β«Π‘Π°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈ Π² Π’Π°Π½ΠΆΠ΅Ρ€Π΅Β».

54

Нил ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊ. АмСриканский ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ-Π±ΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π”ΠΆΠ΅ΠΊ ΠšΠ΅Ρ€ΡƒΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Нил КэссСди.

55

ΠšΡƒΠΏΠ΅. ДвухмСстный Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ.

56

ΠŸΡ€ΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ любовники. НамСрСнноС созвучиС Π² английском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ с Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ абсСнта» β€” Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ Пабло Пикассо Β«Π›ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° абсСнта» / Β«Absinth LoverΒ».

57

Π˜Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ самонаблюдСнию, самоанализу.

58

Олдсмобиль. ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° амСриканского автомобиля.