Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 95

Автор H. Haggard

These spears were not used for throwing (эти копья Π½Π΅ использовались для мСтания), but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only (Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ зулусский "Π±Π°Π½Π³Π²Π°Π½", ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Ρ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΊ, использовались Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для Π±Π»ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ боя; close quarters β€” нСпосрСдствСнноС соприкосновСниС/особ. с ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ/), when the wound inflicted by them was terrible (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π½Ρ‹, нанСсСнныС ΠΈΠΌΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ уТасны; to inflict β€” Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ/ΡƒΠ΄Π°Ρ€, Ρ€Π°Π½Ρƒ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./). In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives (Π² Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΠΊ ΠΊ этим Π±Π°Π½Π³Π²Π°Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠΈΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ нСс /с собой/ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΈ тяТСлых Π½ΠΎΠΆΠ°), each knife weighing about two pounds (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΠΆ вСсил ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²). One knife was fixed in the oxtail girdle (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π½ΠΎΠΆ Π±Ρ‹Π» засунут Π·Π° пояс ΠΈΠ· Π±Ρ‹Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ хвоста; to fix β€” ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ; girdle β€” пояс, Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ), and the other two at the back of the round shield (ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π²Π° ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΉ сторонС ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‰ΠΈΡ‚Π°; back β€” спина; задняя, Ρ‚Ρ‹Π»ΡŒΠ½Π°Ρ сторона Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas (эти Π½ΠΎΠΆΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ "Ρ‚ΠΎΠ»Π»Π°ΠΌΠΈ"), take the place of the throwing assegai of the Zulus (Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ /ΠΈΠΌ/ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΈ зулусов; to take the place β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ). A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards (любой кукуанский Π²ΠΎΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… с большой Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π° расстояниС Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ ярдов; accuracy β€” ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, соотвСтствиС, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy (ΠΈ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ наступлСнии Π·Π°ΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΌ этих ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ² своСго Π²Ρ€Π°Π³Π°; to hurl β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; volley β€” Π·Π°Π»ΠΏ; Π³Ρ€Π°Π΄, мноТСство/стрСл, ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ/) as they come to close quarters (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ Π±Π»ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ бою).


close quarters ["klqus'kwO:tqz], weighing ['weIIN], oxtail ['OksteIl], girdle [gq:dl], accuracy ['xkjurqsI]


These spears were not used for throwing, but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only, when the wound inflicted by them was terrible. In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives, each knife weighing about two pounds. One knife was fixed in the oxtail girdle, and the other two at the back of the round shield. These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas, take the place of the throwing assegai of the Zulus. A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close quarters.


Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ отряд стоял /Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ/, словно собраниС Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… статуй, Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ), when, at a signal given by its commanding officer (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /отряд/, ΠΏΠΎ сигналу, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), who, distinguished by a leopard-skin cloak (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‰Ρƒ ΠΈΠ· ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ Π»Π΅ΠΎΠΏΠ°Ρ€Π΄Π°; to distinguish β€” Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ отличия, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ), stood some paces in front, every spear was raised into the air (Π΄Π΅Π»Π°Π» нСсколько шагов Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ копьС /ΠΏΡ€ΠΈ этом/ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ поднятым = поднималось Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…), and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!" (ΠΈ ΠΈΠ· трСхсот Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΌ королСвскоС привСтствиС: "ΠšΡƒΠΌ!"; throatβ€” Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ; Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°). Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ, отряд строился ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ нас ΠΈ слСдовал Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΊ ΠΊΡ€Π°Π°Π»ΡŽ), till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields) (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, вСсь ΠΏΠΎΠ»ΠΊ "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…" (Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ·-Π·Π° своих Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠ²), the crack corps of the Kukuana people (ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ корпус /Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ/ кукуанского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° ; crackβ€” Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ, пСрвоклассный; corpsβ€” корпус /войсковоС соСдинСниС/), was marching behind us with a tread that shook the ground (Π½Π΅ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ зСмля Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π°: Β«ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°Π»Π°ΡΡŒ зСмля»).


collection [kq'lekS(q)n], bronze [brOnz], throat [Trqut]


Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it, when, at a signal given by its commanding officer, who, distinguished by a leopard-skin cloak, stood some paces in front, every spear was raised into the air, and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!". Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal, till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields), the crack corps of the Kukuana people, was marching behind us with a tread that shook the ground.


At length, branching off from Solomon's Great Road (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, свСрнув с Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°; branch β€” Π²Π΅Ρ‚Π²ΡŒ, Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ°/Ρƒ растСний/; ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅/Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; to branch off β€” Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ направлСния), we came to the wide fosse surrounding the kraal (ΠΌΡ‹ подошли ΠΊ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π²Ρƒ, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΡ€Π°Π°Π»ΡŒ; fosse β€” /Π²ΠΎΠ΅Π½./ ΠΊΠ°Π½Π°Π²Π°, Ρ€ΠΎΠ², Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡˆΠ΅Ρ), which was at least a mile round (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π», ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, с милю Π² Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π΅) and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees (ΠΈ обнСсСн ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ частоколом ΠΈΠ· столбов ΠΈΠ· стволов Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²; pile β€” свая, столб, ΠΊΠΎΠ»; to form β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Π²ΠΈΠ΄; ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge (Ρƒ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ /крааля/ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° этого Ρ€Π²Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ соСдинСны ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ мостом; to span β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΊΠ΅, ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°/ΠΎ мостС/) which was let down by the guard to allow us to pass in (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ страТСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ /Π² ΠΊΡ€Π°Π°Π»ΡŒ/: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΒ»; to allow smb. to do smth. β€” ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). The kraal was exceedingly well laid out (ΠΊΡ€Π°Π°Π»ΡŒ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ спланирован; to lay out β€” Π²Ρ‹Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/сад, участок/).


fosse [fOs], fence [fens], palisade ["pxlI'seId], primitive ['prImItIv], drawbridge ['drO:brIdZ]


At length, branching off from Solomon's Great Road, we came to the wide fosse surrounding the kraal, which was at least a mile round and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees. At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge which was let down by the guard to allow us to pass in. The kraal was exceedingly well laid out.


Through the centre ran a wide pathway (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ /крааля/ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) intersected at right angles by other pathways (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ пСрСсСкали ΠΏΠΎΠ΄ прямыми ΡƒΠ³Π»Π°ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ) so arranged as to cut the huts into square blocks (располоТСнныС Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ /Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹/ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ Π½Π° ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Ρ‹; block β€” ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Ρ‡ΡƒΡ€Π±Π°Π½; ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»/Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°/, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π½Ρ‹ΠΉ массив), each block being the quarters of a company (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π» Π±Ρ‹Π» /ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½/ для расквартирования ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ отряда; to quarter β€” Ρ€Π°ΡΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° постой). The huts were dome shaped (Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; dome β€” ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ», свод; shape β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅; shaped β€” ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ), and built, like those of the Zulus (ΠΈ построСны Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ зулусскиС /Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹/), of a framework of wattle beautifully thatched with grass (ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ каркаса, красиво ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ; wattle β€” ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΡŒ; ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡ; to wattle β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΠ΅Π²/Π·Π°Π±ΠΎΡ€ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; плСсти/ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΡŒ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; to thatch β€” ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ соломой, тростником ΠΈ Ρ‚.ΠΏ.); but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk (Π½ΠΎ, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ зулусских Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½, Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΡ‹, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ /Π½Π΅ нагибаясь/). Also they were much larger (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС), and surrounded with a veranda about six feet wide (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π°Π½Π΄ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π² ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ), beautifully paved with powdered lime trodden hard (с прСкрасно выстланным /ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌ/ ΠΈΠ· ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΌΠ±ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ извСсти; to pave β€” ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΏΠΎΠ»/; to trod β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ, ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡ‚Π°ΠΏΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΌΠ±ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).


intersect ["Intq(:)'sekt], square [skweq], thatch [TxC], veranda [vq'rxndq], powdered ['paudqd]


Through the centre ran a wide pathway intersected at right angles by other pathways so arranged as to cut the huts into square blocks, each block being the quarters of a company. The huts were dome shaped, and built, like those of the Zulus, of a framework of wattle beautifully thatched with grass; but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk. Also they were much larger, and surrounded with a veranda about six feet wide, beautifully paved with powdered lime trodden hard.