Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 25

Автор H. Haggard

champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]


I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.


But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡ‡Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ ΡˆΠΈΠΏΡƒΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ½Π° ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚: Β«Π½Π΅ ΡƒΡ‡Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ ΡˆΠΈΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΎΠΉ Π² Π²ΠΈΠ½Π΅Β»; to allow /for/ β€” ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to expand β€” Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² объСмС, Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ…; expansion β€” ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅/Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, объСмС, количСствС/), and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat (ΠΈ, чувствуя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Β«Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‚Β», /ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ/ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Π΄Π½Ρƒ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; to swell β€” Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒcя, Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΡ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΡƒΡ…Π°Ρ‚ΡŒ), calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched) (выкрикивая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» "Ρ‚Π°Π³Π°Ρ‚ΠΈ" /Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Π°Π½/; liquor β€” Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ, особ. Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; to bewitch β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). I spoke to them from the vessel (я Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅: «с корабля»), and told them that it was the white man's strongest medicine (ΠΈ сказал ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это сильнСйший колдовской Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; medicine β€” ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½Π°;/Ρ€Π°Π·Π³./ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊ; ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ вСщСство; колдовство, магия, Ρ‡Π°Ρ€Ρ‹), and that they were as good as dead men (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Ρ‹ Π½Π° этом свСтС: Β«Π² сущности, /ΡƒΠΆΠ΅/ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†Ρ‹Β»; as good as β€” Π² сущности, фактичСски; dead β€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ). They went on to the shore in a very great fright (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ = ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ Π² сильнСйшСм: Β«ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильном» страхС), and I do not think that they will touch champagne again (ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ снова притронутся ΠΊ ΡˆΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ).


expansion [Ik'spxnS(q)n],liquor ['lIkq], bewitched [bI'wICt], medicine ['medsIn], fright [fraIt]


But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched). I spoke to them from the vessel, and told them that it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men. They went on to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.