Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 24

Автор H. Haggard

occasion [q'keIZ(q)n], ugly ['AglI], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], slap-bang ["slxp'bxN]


But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the bar to speak of, and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats, into which the goods were bundled with a crash. It did not matter what they were, over they went, slap-bang! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment.


I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ящик, Π²ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ /Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ/ шампанского, Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚ Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ; to contain β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² сСбС, Π²ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; bit β€” кусочСк, частица), and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat (ΠΈ шампанскоС запСнилось ΠΈ Π·Π°Π±ΡƒΡ€Π»ΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ нугрязной Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ шлюпки; fizz β€” шипСниС/Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°/; to fizz β€” ΡˆΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅/; boil β€” ΠΊΠΈΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅; to boil β€” ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ; Π±ΡƒΡ€Π»ΠΈΡ‚ΡŒ). It was a wicked waste (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ уТасным Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ; wicked β€” Π·Π»ΠΎΠΉ, Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΉ), and so evidently the Kaffirs in the boat thought (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, посчиталии ΠΊΠ°Ρ„Ρ€Ρ‹, /сидСвшиС/ Π² шлюпкС), for they found a couple of unbroken bottles (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ отыскали ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; broken β€” Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ, сломанный), and knocking the tops off drank the contents (ΠΈ, ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ² /ΡƒΠ½ΠΈΡ…/ Π³ΠΎΡ€Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠΈ, Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… содСрТимоС; to knock off β€” ΡΡ‚Ρ€ΡΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ; top β€” Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°, вСрхняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ/Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/).


champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]


I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.


But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡ‡Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ ΡˆΠΈΠΏΡƒΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ½Π° ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚: Β«Π½Π΅ ΡƒΡ‡Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ ΡˆΠΈΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΎΠΉ Π² Π²ΠΈΠ½Π΅Β»; to allow /for/ β€” ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to expand β€” Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² объСмС, Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ…; expansion β€” ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅/Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, объСмС, количСствС/), and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat (ΠΈ, чувствуя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Β«Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‚Β», /ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ/ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Π΄Π½Ρƒ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; to swell β€” Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒcя, Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΡ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΡƒΡ…Π°Ρ‚ΡŒ), calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched) (выкрикивая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» "Ρ‚Π°Π³Π°Ρ‚ΠΈ" /Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Π°Π½/; liquor β€” Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ, особ. Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; to bewitch β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). I spoke to them from the vessel (я Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅: «с корабля»), and told them that it was the white man's strongest medicine (ΠΈ сказал ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это сильнСйший колдовской Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; medicine β€” ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½Π°;/Ρ€Π°Π·Π³./ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊ; ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ вСщСство; колдовство, магия, Ρ‡Π°Ρ€Ρ‹), and that they were as good as dead men (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Ρ‹ Π½Π° этом свСтС: Β«Π² сущности, /ΡƒΠΆΠ΅/ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†Ρ‹Β»; as good as β€” Π² сущности, фактичСски; dead β€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ). They went on to the shore in a very great fright (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ = ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ Π² сильнСйшСм: Β«ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильном» страхС), and I do not think that they will touch champagne again (ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ снова притронутся ΠΊ ΡˆΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ).