Then he laid it down again.
βHe says he thinks he can,β he said. βWe must wait.β
The evening was again very warm, and the window into the paved yard at the back of the house was open. For five minutes or so the two men stood in silence, waiting, and nothing happened. Then the chaplain spoke.
βI think that is sufficiently conclusive,β he said.
Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ», ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ² Π²Π΅ΡΡΠ° Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ΅; draught β ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Π½ΡΠΊ; air β Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ; to blow β Π΄ΡΡΡ), making the papers on the desk rustle (Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ² Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Π΅ Π·Π°ΡΡΡΡΠ°ΡΡ). Dr Teesdale went to the window and closed it (Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ Π’ΠΈΡΠ΄Π΅ΠΉΠ» ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΠ΅Π» ΠΊ ΠΎΠΊΠ½Ρ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΠ» Π΅Π³ΠΎ).
βDid you feel that?β he asked (Π²Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡΠΎ? β ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» ΠΎΠ½).
βYes, a breath of air (Π΄Π°, ΠΏΠΎΡΡΠ² Π²Π΅ΡΡΠ°; breath β Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΠ΅; Π΄ΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅). Chilly (ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ; chilly β Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ; chill β Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄, Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π°).β
Once again in the closed room it stirred again (Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ΅ Ρ Π·Π°ΠΊΡΡΡΡΠΌ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΎ; to close β Π·Π°ΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡ; to stir β ΡΠ΅Π²Π΅Π»ΠΈΡΡΡΡ; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ).
βAnd did you feel that?β asked the doctor (Π° ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ? β ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ).
The chaplain nodded (ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»). He felt his heart hammering in his throat suddenly (ΠΎΠ½ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅ΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅; to hammer β Π±ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡ, Π±Π°ΡΠ°Π±Π°Π½ΠΈΡΡ, Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ ΡΡΡΡΠ°ΡΡ; hammer β ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ, ΠΊΡΠ²Π°Π»Π΄Π°; ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΊ; throat β Π³ΠΎΡΠ»ΠΎ).
βDefend us from all peril and danger of this coming night,β he exclaimed (Π·Π°ΡΠΈΡΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π±Π΅Π΄ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π°Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ Π½ΠΎΡΠΈ, β Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΠ» ΠΎΠ½; danger β ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ).
βSomething is coming (ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ)!β said the doctor.
Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room, making the papers on the desk rustle. Dr Teesdale went to the window and closed it.
βDid you feel that?β he asked.
βYes, a breath of air. Chilly.β
Once again in the closed room it stirred again.
βAnd did you feel that?β asked the doctor.
The chaplain nodded. He felt his heart hammering in his throat suddenly.
βDefend us from all peril and danger of this coming night,β he exclaimed.
βSomething is coming!β said the doctor.
As he spoke it came (ΠΎΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ). In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder (Π² ΡΠ΅Π½ΡΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ Π½Π΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΄Π°Ρ ΠΎΡ Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΡΠ»Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΠ³ΡΡΠ° Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊ ΠΏΠ»Π΅ΡΡ; yard β ΡΡΠ΄ /ΠΌΠ΅ΡΠ° Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ, ΡΠ°Π²Π½Π°Ρ 91,4 ΡΠΌ/; to bend), so that the face was not visible (ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π»ΠΈΡΠ° Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ). Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π²Π·ΡΠ» ΡΠ²ΠΎΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ Π² ΠΎΠ±Π΅ ΡΡΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ» Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΡΡΠ· ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π» ΠΈΠΌ Π² Π»ΠΈΡΠΎ; weight β Π²Π΅Ρ; ΠΌΠ°ΡΡΠ°; Π³ΡΡΠ·). The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck (Π³Π»Π°Π·Π° Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠΏΡΡΠ΅Π½Ρ, ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ»ΡΡ, ΡΠ΅Ρ ΠΎΠΏΠΎΡΡΡΠ²Π°Π»Π° ΡΠΈΠ½Π΅Π²Π°ΡΠΎ-Π±Π°Π³ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ°; to protrude β Π²ΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ, Π²ΡΠ΄Π°Π²Π°ΡΡΡΡ; livid β ΡΠΈΠ½Π΅Π²Π°ΡΠΎ-Π±Π°Π³ΡΠΎΠ²ΡΠΉ; ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎ-ΡΠΈΠ½ΠΈΠΉ; mark β Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΌΠ΅ΡΠΊΠ°; round β Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³). Then there came a sharp rattle on the boards of the floor (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π±ΡΡΠΊΠ½ΡΠ»ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°: Β«Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π·Π΄Π°Π»ΡΡ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠΊ Π½Π° Π΄ΠΎΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ»Π°Β»), and the figure was no longer there (ΠΈ ΡΠΈΠ³ΡΡΠ° ΠΈΡΡΠ΅Π·Π»Π°: Β«ΠΈ ΡΠΈΠ³ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°ΠΌΒ»). But on the floor there lay a new rope (Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½ΠΎΠ²Π°Ρ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠ°).
For a long while neither spoke (Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ±Π° ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π»ΠΈ: Β«Π½ΠΈ ΡΠΎΡ, Π½ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Β»; neither β Π½ΠΈ ΡΠΎΡ Π½ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ; Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Π½ΠΈΠΊΡΠΎ /ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ /). The sweat poured off the doctorβs face (ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡΠ° ΡΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΠΎΡ; to pour β Π»ΠΈΡΡΡΡ), and the chaplainβs white lips whispered prayers (Π° Π±Π΅Π»ΡΠ΅ = ΠΏΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π²ΡΠΈΠ΅ Π³ΡΠ±Ρ ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠ΅ΠΏΡΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡΠ²Ρ). Then by a huge effort the doctor pulled himself together (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ Π²Π·ΡΠ» ΡΠ΅Π±Ρ Π² ΡΡΠΊΠΈ; huge β Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ, Π³ΠΈΠ³Π°Π½ΡΡΠΊΠΈΠΉ, Π³ΡΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΡΠΉ, ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ; to pull β ΡΡΠ½ΡΡΡ). He pointed at the rope (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΡ).
βIt has been missing since the execution (Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ: Β«ΠΎΠ½Π° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»Π° Ρ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΒ»; to miss β ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ; ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ /ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/),β he said.
As he spoke it came. In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder, so that the face was not visible. Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face. The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck. Then there came a sharp rattle on the boards of the floor, and the figure was no longer there. But on the floor there lay a new rope.
For a long while neither spoke. The sweat poured off the doctorβs face, and the chaplainβs white lips whispered prayers. Then by a huge effort the doctor pulled himself together. He pointed at the rope.
βIt has been missing since the execution,β he said.
Then again the telephone bell rang (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ Π·Π°Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½). This time the chaplain needed no prompting (Π½Π° ΡΡΠΎΡ ΡΠ°Π· ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ; to prompt β ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ). He went to it at once and the ringing ceased (ΠΎΠ½ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΠ΅Π» ΠΊ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ, ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ»ΡΡ). For a while he listened in silence (Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ ΡΠ»ΡΡΠ°Π» ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°).
βCharles Linkworth,β he said at length (Π§Π°ΡΠ»ΡΠ· ΠΠΈΠ½ΠΊΠ²ΠΎΡΡ, β Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½), βin the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΠΎΠ³Π°, Π² ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΡ ΡΡΠΎΠΈΡΡ, Π²ΠΎΠΈΡΡΠΈΠ½Ρ Π»ΠΈ ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ»ΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ Π³ΡΠ΅Ρ Π΅; sight β Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ; to be sorry β ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅ΡΡ)?β
Some answer inaudible to the doctor came (ΠΎΡΠ²Π΅Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ Π½Π΅ ΡΡΠ»ΡΡΠ°Π»: Β«ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ, Π½Π΅ ΡΠ»ΡΡΠΈΠΌΡΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π»Β»), and the chaplain closed his eyes (ΠΈ ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΊΡΡΠ» Π³Π»Π°Π·Π°). And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution (ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ Π’ΠΈΡΠ΄Π΅ΠΉΠ» Π²ΡΡΠ°Π» Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, ΡΡΠ»ΡΡΠ°Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΡΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ²; to kneel; absolution β ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΎΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ², Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ/; /ΡΠ΅Π»./ ΠΎΡΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ²).
At the close there was silence again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ», ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ»Π° ΡΠΈΡΠΈΠ½Π°; close β Π·Π΄.: Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅).
Then again the telephone bell rang. This time the chaplain needed no prompting. He went to it at once and the ringing ceased. For a while he listened in silence.
βCharles Linkworth,β he said at length, βin the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin?β
Some answer inaudible to the doctor came, and the chaplain closed his eyes. And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution.
At the close there was silence again.
βI can hear nothing more,β said the chaplain, replacing the receiver (Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Ρ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»ΡΡΡ, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² ΡΡΡΠ±ΠΊΡ; to replace β ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ).
Presently the doctorβs man-servant came in with the tray of spirits and siphon (Π²ΡΠΊΠΎΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ»ΡΠ³Π° Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠΌ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΡΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΈΡΡΠ½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠ½; man-servant β ΡΠ»ΡΠ³Π° ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°). Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been (Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ Π’ΠΈΡΠ΄Π΅ΠΉΠ» Π½Π΅ Π³Π»ΡΠ΄Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° ΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, Π³Π΄Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅).
βTake the rope that is there and burn it, Parker (Π²ΠΎΠ·ΡΠΌΠΈΡΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΡΠ°ΠΌ, ΠΈ ΡΠΎΠΆΠ³ΠΈΡΠ΅ Π΅Π΅, ΠΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ),β he said.
There was a momentβs silence (ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ°ΡΠ·Π°; moment β ΠΌΠΈΠ³, ΠΌΠΈΠ½ΡΡΠ°, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ; silence β ΡΠΈΡΠΈΠ½Π°, Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠ΅).
βThere is no rope, sir (ΡΡΡ Π½Π΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ, ΡΡΡ),β said Parker.
βI can hear nothing more,β said the chaplain, replacing the receiver.
Presently the doctorβs man-servant came in with the tray of spirits and syphon. Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been.
βTake the rope that is there and burn it, Parker,β he said.
There was a momentβs silence.
βThere is no rope, sir,β said Parker.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
1
Phantom β ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ°ΠΊ, ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΌ; coach β ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΠ°, ΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆ.
2
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡ β ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΡΠ³ΠΎ-Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π° ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ; ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ ΡΠ΅Π²Π΅Ρ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ β ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Ρ, Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°ΡΠΈΠ΅ Ρ Π¨ΠΎΡΠ»Π°Π½Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ.
3
Natural philosophy (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«Π½Π°ΡΡΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΠΈΡΒ») β ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΡ Π² Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΎΡΡΠΈ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ XIΠ₯ Π²Π΅ΠΊΠ° ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π΅, Π½Π΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π²ΡΠΈΡ ΡΡ Π½Π° ΡΡΡΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ β ΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠ° Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΈ (ΡΡΡ., ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°Ρ ).
4
Π€ΡΠ°Π½Ρ ΠΠ½ΡΠΎΠ½ ΠΠ΅ΡΠΌΠ΅Ρ (1734β1815) β Π°Π²ΡΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ°Ρ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΌΠ΅ΡΠΡΡΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ magnΓ©tisme animal, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ°Π³Π½Π΅ΡΠΈΠ·ΠΌΒ», ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π² Ρ. Ρ. ΠΈΠ·Π»Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ.
5
ΠΠ°ΡΠ» ΠΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ ΡΠΎΠ½ Π Π΅ΠΉΡ Π΅Π½Π±Π°Ρ (1788β1869) β ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ Ρ ΠΈΠΌΠΈΠΊ, Π³Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³, ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π»ΡΡΠ³, ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡ. ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠΈΠ» ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ Π½Π΅ΡΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ Β«Π‘ΠΈΠ»Ρ ΠΠ΄ΠΈΠ½Π°Β», β ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ½Π΅ΡΠ³ΠΈΠΈ, ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π³Π½Π΅ΡΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°.
6
ΠΠΌΠ°Π½ΡΡΠ»Ρ Π‘Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π±ΠΎΡΠ³ (1688β1772), ΡΠ²Π΅Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ΅Π½ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠΎΡ-ΠΌΠΈΡΡΠΈΠΊ.
7
ΠΡΡΠ΅Π½ ΠΠΎΠ½Π½ΠΎ Π΄Π΅ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ»ΡΡΠΊ (1715β80) β ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡ. Π Π°Π·Π²ΠΈΠ» ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ: ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ β Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.
8
ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ ΠΠ΅ΡΠΊΠ»ΠΈ (1685β1753) β Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡ. Π£ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π», ΡΡΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ: Π±ΡΡΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΠΈΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ΅ΡΠΊΠ»ΠΈ β ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΠΎΠΊΡΠΈΡΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π½Π΅ΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΌΠ°.
9
Soul ΠΈ spirit β Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ. Spirit β ΡΠΎΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ soul β Π½Π΅ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π΄ΡΡΠ° Π² Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ, Ρ. Π΅. Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ.