Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский для смСлых. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΎ Π΄ΡƒΡ…Π°Ρ… ΠΈ привидСниях / Great Ghost StoriesΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 55

Автор ΠœΠΈΡ…Π°ΠΈΠ» Π‘Π°Ρ€Π°ΠΏΠΎΠ²

Then he laid it down again.

β€˜He says he thinks he can,’ he said. β€˜We must wait.’

The evening was again very warm, and the window into the paved yard at the back of the house was open. For five minutes or so the two men stood in silence, waiting, and nothing happened. Then the chaplain spoke.

β€˜I think that is sufficiently conclusive,’ he said.

Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π² Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π° Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅; draught – сквозняк; air – Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; to blow – Π΄ΡƒΡ‚ΡŒ), making the papers on the desk rustle (заставив Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ Π½Π° столС Π·Π°ΡˆΡƒΡ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). Dr Teesdale went to the window and closed it (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ВисдСйл подошСл ΠΊ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ).

β€˜Did you feel that?’ he asked (Π²Ρ‹ почувствовали это? β€“ спросил ΠΎΠ½).

β€˜Yes, a breath of air (Π΄Π°, ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π² Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°; breath – Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅; Π΄ΡƒΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅). Chilly (ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; chilly – Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; chill – Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄, холодная ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π°).’

Once again in the closed room it stirred again (Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ с Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ засквозило; to close – Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; to stir – ΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

β€˜And did you feel that?’ asked the doctor (Π° это Π²Ρ‹ почувствовали? β€“ спросил Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€).

The chaplain nodded (свящСнник ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»). He felt his heart hammering in his throat suddenly (ΠΎΠ½ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ почувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ бСшСно колотится Π΅Π³ΠΎ сСрдцС; to hammer – Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; hammer – ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚, ΠΊΡƒΠ²Π°Π»Π΄Π°; ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; throat – Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ).

β€˜Defend us from all peril and danger of this coming night,’ he exclaimed (Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈ нас ΠΎΡ‚ всСх Π±Π΅Π΄ ΠΈ напастСй Π½Π°Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, β€“ воскликнул ΠΎΠ½; danger – ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

β€˜Something is coming (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ приблиТаСтся)!’ said the doctor.

 Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room, making the papers on the desk rustle. Dr Teesdale went to the window and closed it.

β€˜Did you feel that?’ he asked.

β€˜Yes, a breath of air. Chilly.’

Once again in the closed room it stirred again.

β€˜And did you feel that?’ asked the doctor.

The chaplain nodded. He felt his heart hammering in his throat suddenly.

β€˜Defend us from all peril and danger of this coming night,’ he exclaimed.

β€˜Something is coming!’ said the doctor.

As he spoke it came (ΠΎΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ с этими Π΅Π³ΠΎ словами). In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder (Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ярдах ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… стояла чСловСчСская Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, склонСнной ΠΊ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ; yard – ярд /ΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹, равная 91,4 ΡΠΌ/; to bend), so that the face was not visible (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ). Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ взял свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π² ΠΎΠ±Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, поднял Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ· ΠΈ посмотрСл ΠΈΠΌ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ; weight – вСс; масса; Π³Ρ€ΡƒΠ·). The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck (Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹, язык вывалился, шСю опоясывала синСвато-багровая Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°; to protrude – Π²Ρ‹ΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; livid – синСвато-Π±Π°Π³Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; сСровато-синий; mark – Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°; round – Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³). Then there came a sharp rattle on the boards of the floor (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ брякнуло Π½Π° доски ΠΏΠΎΠ»Π°: Β«Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ раздался Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ стук Π½Π° досках ΠΏΠΎΠ»Π°Β»), and the figure was no longer there (ΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° исчСзла: Β«ΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌΒ»). But on the floor there lay a new rope (Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° новая Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°).

For a long while neither spoke (Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΠ±Π° ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈ: Β«Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚, Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Β»; neither – Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ; Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ /ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ…/). The sweat poured off the doctor’s face (ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° струился ΠΏΠΎΡ‚; to pour – Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and the chaplain’s white lips whispered prayers (Π° Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ = побСлСвшиС Π³ΡƒΠ±Ρ‹ свящСнника ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹). Then by a huge effort the doctor pulled himself together (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ титаничСским усилиСм Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ взял сСбя Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; huge – большой, гигантский, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; to pull – Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ). He pointed at the rope (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΡƒ).

β€˜It has been missing since the execution (Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ послС ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ: Β«ΠΎΠ½Π° отсутствовала с ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΒ»; to miss – ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ отсутствиС /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/),’ he said.

 As he spoke it came. In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder, so that the face was not visible. Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face. The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck. Then there came a sharp rattle on the boards of the floor, and the figure was no longer there. But on the floor there lay a new rope.

For a long while neither spoke. The sweat poured off the doctor’s face, and the chaplain’s white lips whispered prayers. Then by a huge effort the doctor pulled himself together. He pointed at the rope.

β€˜It has been missing since the execution,’ he said.

Then again the telephone bell rang (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ вновь Π·Π°Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½). This time the chaplain needed no prompting (Π½Π° этот Ρ€Π°Π· свящСннику Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; to prompt – ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). He went to it at once and the ringing ceased (ΠΎΠ½ сразу подошСл ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ, ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ прСкратился). For a while he listened in silence (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΠ½ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π» ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°).

β€˜Charles Linkworth,’ he said at length (Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· Π›ΠΈΠ½ΠΊΠ²ΠΎΡ€Ρ‚, β€“ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† сказал ΠΎΠ½), β€˜in the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π‘ΠΎΠ³Π°, Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΌ присутствии Ρ‚Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡˆΡŒ, воистину Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ покаялся Π² своСм Π³Ρ€Π΅Ρ…Π΅; sight – Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ»Π΅ зрСния, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ; to be sorry – ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ)?’

Some answer inaudible to the doctor came (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»: Β«ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π»Β»), and the chaplain closed his eyes (ΠΈ свящСнник Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π³Π»Π°Π·Π°). And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution (ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ВисдСйл встал Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² слова отпущСния Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²; to kneel; absolution – освобоТдСниС /ΠΎΡ‚ отвСтствСнности, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ², наказания/; /Ρ€Π΅Π»./ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²).

At the close there was silence again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° свящСнник Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ», снова наступила Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°; close – Π·Π΄.: Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅).

 Then again the telephone bell rang. This time the chaplain needed no prompting. He went to it at once and the ringing ceased. For a while he listened in silence.

β€˜Charles Linkworth,’ he said at length, β€˜in the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin?’

Some answer inaudible to the doctor came, and the chaplain closed his eyes. And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution.

At the close there was silence again.

β€˜I can hear nothing more,’ said the chaplain, replacing the receiver (большС я Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ, β€“ сказал свящСнник, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ; to replace – ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° мСсто).

Presently the doctor’s man-servant came in with the tray of spirits and siphon (вскорС появился слуга с подносом, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ стояли спиртныС Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ сифон; man-servant – слуга муТского ΠΏΠΎΠ»Π°). Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ВисдСйл Π½Π΅ глядя ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° Ρ‚ΠΎ мСсто, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅).

β€˜Take the rope that is there and burn it, Parker (Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΈ соТгитС Π΅Π΅, ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€),’ he said.

There was a moment’s silence (послСдовала краткая ΠΏΠ°ΡƒΠ·Π°; moment – ΠΌΠΈΠ³, ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚; silence – Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°, Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠ΅).

β€˜There is no rope, sir (Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ, сэр),’ said Parker.

 β€˜I can hear nothing more,’ said the chaplain, replacing the receiver.

Presently the doctor’s man-servant came in with the tray of spirits and syphon. Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been.

β€˜Take the rope that is there and burn it, Parker,’ he said.

There was a moment’s silence.

β€˜There is no rope, sir,’ said Parker.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ

1

Phantom – ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊ, Ρ„Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ; coach – коляска, ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°, экипаТ.

2

Англия – составная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ юго-Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΈ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ части острова ВСликобритания; ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ сСвСр Англии – Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Ρ‹, Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠ΅ с Π¨ΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ.

3

Natural philosophy (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «натурфилософия») β€“ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π² дрСвности Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ XIΠ₯ Π²Π΅ΠΊΠ° философских ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅, Π½Π΅ ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° строгиС СстСствСнно-Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Π΅ знания. ПозднСС – Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΊΠ° Π² соврСмСнном понятии (уст., Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² этом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΡ… унивСрситСтах).

4

Π€Ρ€Π°Π½Ρ† Антон ΠœΠ΅ΡΠΌΠ΅Ρ€ (1734–1815) β€“ австрийский Π²Ρ€Π°Ρ‡, основополоТник ΠΌΠ΅ΡΠœΡΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π² основС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ magnΓ©tisme animal, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ совсСм Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π½Π° русский пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π³Π½Π΅Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΒ», посрСдством ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ состояниС ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π² Ρ‚. Ρ‡. ΠΈΠ·Π»Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ.

5

ΠšΠ°Ρ€Π» Π›ΡŽΠ΄Π²ΠΈΠ³ Ρ„ΠΎΠ½ Π Π΅ΠΉΡ…Π΅Π½Π±Π°Ρ… (1788–1869) β€“ извСстный Ρ…ΠΈΠΌΠΈΠΊ, Π³Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΡƒΡ€Π³, философ. ПослСдниС Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ посвятил ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎΠΉ систСмы Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Β«Π‘ΠΈΠ»Ρ‹ Одина», β€“ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ энСргии, родствСнной ΠΌΠ°Π³Π½Π΅Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΡƒ, которая ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ соСдиняСт всС ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Π΅ сущСства.

6

Π­ΠΌΠ°Π½ΡƒΡΠ»ΡŒ Π‘Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π±ΠΎΡ€Π³ (1688–1772), швСдский ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ тСософ-мистик.

7

Π­Ρ‚ΡŒΠ΅Π½ Π‘ΠΎΠ½Π½ΠΎ Π΄Π΅ Кондильяк (1715–80) β€“ французский философ. Π Π°Π·Π²ΠΈΠ» ΡΠ΅Π½ΡΡƒΠ°Π»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ познания: ощущСния – СдинствСнный источник Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ. Один ΠΈΠ· основополоТников ассоциативной психологии.

8

Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π‘Π΅Ρ€ΠΊΠ»ΠΈ (1685–1753) β€“ английский философ. Π£Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ внСшний ΠΌΠΈΡ€ Π½Π΅ сущСствуСт нСзависимо ΠΎΡ‚ восприятий ΠΈ ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ: Π±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ состоит Π² ΠΈΡ… воспринимаСмости. Π‘ΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-идСалистичСскоС ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π‘Π΅Ρ€ΠΊΠ»ΠΈ – ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· источников эмпириокритицизма, ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π½Π΅ΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΌΠ°.

9

Soul ΠΈ spirit – Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ синонимы. Spirit – Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ soul – Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π΄ΡƒΡˆΠ° Π² христианском ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ, Ρ‚. Π΅. Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ.