Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «БтихотворСния». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 18

Автор ДТСймс ДТойс

Написано ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π½Π²Π΅ извСстного дСтского ΡΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠ° "Sing a Song of Sixpence". Π’ русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅: "Π’ΠΎΡ‚ пСсСнка Π·Π° ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ, / Π― ΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ². / Π—Π°ΠΏΠ΅ΠΊ Π² ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ / Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΠΎΠ·Π΄ΠΎΠ²" ΠΈ Ρ‚. Π΄.

A PORTRAIT OF THE ARTIST AS AN ANCIENT MARINER ΠŸΠžΠ Π’Π Π•Π’ Π₯Π£Π”ΠžΠ–ΠΠ˜ΠšΠ КАК Π‘Π’ΠΠ ΠžΠ“Πž ΠœΠžΠ Π•Π₯ΠžΠ”Π

Послано Бильвии Π‘ΠΈΡ‡ Π² октябрС 1932 Π³. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ "Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠœΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π΅" Π‘. Π’. ΠšΠΎΠ»ΡŒΡ€ΠΈΠ΄ΠΆΠ° ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ эпопСю с ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° "Улисс". Π§Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ послС Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² свСт париТского издания "Улисс" ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ находится ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π² Англии ΠΈ БША ("Папаша Π‘ΡƒΠ»ΡŒ" ΠΈ "Π”ΡΠ΄ΡŽΡˆΠΊΠ° Бэм" Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ строфы) ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ свои Π±Π΅ΡΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚Π½Ρ‹Π΅ скитания ΠΏΠΎ свСту.

Scribelleer β€” "слово-Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ" (Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ… Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π›ΠΈΡ€Π°), Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π½Π° "scribbler" ("писака") ΠΈ "buccaneer" ("ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚"), Π’ русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ появляСтся "мудряк" ("ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΉ" плюс "моряк") "с повязкой Π½Π° Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π·Ρƒ", Ρ‡Ρ‚ΠΎ соотвСтствуСт извСстной Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ ДТойса ΠΈ являСтся компСнсациСй авторского Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ° Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΉ строфС ("Till his eyeboules bust their stitches").

K.O. 11 β€” Π½ΠΎΠΊΠ°ΡƒΡ‚ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π°ΡƒΠ½Π΄Π΅ (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎ мнСнию ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ послС ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ "Улисса")

Shakefears and Coy β€” ΠΈΠ³Ρ€Π° с Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π° Бильвии Π‘ΠΈΡ‡ "Shakespeare and Π‘ΠΎ". Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° стихотворСниС Π­. ΠœΠ°Ρ€Π²Π΅Π»Π»Π° "Π’ΠΎ His Coy Mistress" ("К Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ возлюблСнной").

Schuft… Luft (Π½Π΅ΠΌ.) β€” "нСгодяй"… "Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…", Π·Π΄. "Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€".

U. boat β€” ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ Улисса ΠΈΠ»ΠΈ подводная Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° (Π½Π΅ΠΌ. "Underseeboat")

Silviest Beach of Beaches β€” "ΡΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€ΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ пляТ пляТСй". Π’ русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ этому рСбусу ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ЛСсок ("Бильвия" β€” "лСсная"), ПСсок ("Π‘ΠΈΡ‡", Ρ‚. Π΅. "пляТ") ΠΈ БильвСна (Ρ‚. Π΅. "Бильвия" плюс "Π‘ΠΈΡ€Π΅Π½Π°"). Kugelkopfschwindel (Π½Π΅ΠΌ.) β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ His flag… white and partir's blue. β€” Π‘Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ β€” Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° грСчСского Ρ„Π»Π°Π³Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ издания "Улисса".

You'd have staked your goat he was Candi. β€” ΠœΠ°Ρ…Π°Ρ‚ΠΌΠ° Π“Π°Π½Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» свои Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π² общСствС ΠΊΠΎΠ·Π»Π°, привязанного ΠΊ ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ (a staked goat).

Japs β€” японцы (Π² русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ "япы"). Π’ этой строфС намСкаСтся Π½Π° пиратскиС издания "Улисса" Π² БША ΠΈ Π―ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΈ.

An Albatross. β€” Π’ "Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎ Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠœΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π΅" ΠšΠΎΠ»ΡŒΡ€ΠΈΠ΄ΠΆΠ° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ Π²Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π»ΡŒΠ±Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΡΠ° Π½Π° шСю ΡƒΠ±ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π΅Π³ΠΎ моряка Π² Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ этим прСступлСниСм бСдствия. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, "ΠΠ»ΡŒΠ±Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΡ" β€” Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ гамбургского ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Бильвия Π‘ΠΈΡ‡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π»Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ "Улисса".

EPILOGUE ВО IBSEN'S GHOSTS Π­ΠŸΠ˜Π›ΠžΠ“ К "ΠŸΠ Π˜Π’Π˜Π”Π•ΠΠ˜Π―Πœ" Π˜Π‘Π‘Π•ΠΠ

Написано Π² Π¦ΡŽΡ€ΠΈΡ…Π΅, ΠΊΡƒΠ΄Π° ДТойс ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΈΠ· ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ°, ΠΏΠΎ свСТСму Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ просмотра "ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ" ИбсСна Π² Π’Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π΅ Π½Π° ЕлисСйских ΠŸΠΎΠ»ΡΡ…. Π’ письмС ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ДТойс ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ эту ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡŽ Π½Π΅ слСдуСт ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ считаСт ИбсСна Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΌ драматичСским поэтом (Π½Π° основании Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΡ… пьСс, начиная с "Π”ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡƒΡ‚ΠΊΠΈ"), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ДТойс рассматриваСт "ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ" ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π΄ΠΈΡŽ.

"Π­ΠΏΠΈΠ»ΠΎΠ³" произносится ΠΎΡ‚ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° Альвинга ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ИбсСном драматичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Π Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π·Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π“Ρ€Π΅Ρ… ΠΈ УТасный НамСк. ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Альвинг ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ имССтся Π΄Π²Π° Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°: ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ, Π²Π½Π΅Π±Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, β€” Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ (Π Π΅Π³ΠΈΠ½Π°), Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ β€” с Π²Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Освальд). Π‘Ρ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π“Π°ΠΌΠ»Π΅Ρ‚, Π΄ΠΎΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ истины ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° упомянутой Π² "ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡΡ…" давнишнСй любви пастора ΠœΠ°Π½Π΄Π΅Ρ€ΡΠ° ΠΈ миссис Альвинг, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ настоящий ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Освальда β€” Ман- дСрс. Он Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ†ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ заявляСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ собствСнныС Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ Π΄Π°Π»ΠΈ бСсцСнный ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» для драматичСского ΡˆΠ΅Π΄Π΅Π²Ρ€Π°.

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ самого ДТойса Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ: ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ β€” Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ β€” больной ΠΎΡ‚ роТдСния.

The grim old grouser β€” ИбсСн

Like the lewd knight in dirty linen β€” Π€Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π°Ρ„ Π² "Виндзорских ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΡ†Π°Ρ…" ШСкспира, ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ с грязным бСльСм.

Thy name is joy β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡ„Ρ€Π°Π· слов Π“Π°ΠΌΠ»Π΅Ρ‚Π°: "Frailty, thy name is woman"

Olaf… Haakon β€” Π½Π΅ пСрсонаТи ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ ИбсСна, Π° условныС Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ (ΠΊΠ°ΠΊ Π² римской сатирС)

Quantum sat (satis) (Π»Π°Ρ‚.) β€” сколько Π½Π°Π΄ΠΎ Pox Romaria β€” "сифилис римский", ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€ ΠΊ Pax Romana, "Римский ΠΌΠΈΡ€" (Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ "Римская импСрия")

Y.M.CA., V.D., Π’.Π’. β€” Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosis

A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY БАЛЛАДА. Π˜Π‘ΠŸΠžΠ›ΠΠ―Π•ΠœΠΠ― Π˜ΠΠ”Π•Π™ΠšΠžΠ™ Π’ ДЕНЬ Π‘Π›ΠΠ“ΠžΠ”ΠΠ Π•ΠΠ˜Π―

Π’ 1937 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅ ДТойс Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ сСмСйством ДТоласов Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Дня благодарСния. Π˜Π½Π΄ΡŽΡˆΠΊΡƒ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ с Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ° ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΈ впослСдствии Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ оказалось ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΊΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎ ДТойса Π½Π° написаниС пСсни с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ирландским Π·Π°Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΌ: "Come all ye…" (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ русскому: "ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ ΡΠΏΠΎΡŽβ€¦").

Lairds and ladies… β€” ШотландскиС слова "lairds" (Π»ΠΎΡ€Π΄Ρ‹) ΠΈ "lassies" (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ) β€” дань ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠ°ΠΌ хозяйки ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΈ Макдональд ДТолас.

Grand Palais Potin… β€” Feliz Potin, ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XX Π².


Lieber's code… β€” Π€Ρ€Π°Π½Ρ† Π›ΠΈΠ±Π΅Ρ€ (1789–1872), амСриканский философ ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π’ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Π·Π° Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ граТданских Π»ΠΈΡ† ΠΈ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…

Loye β€” l'oie, Ρ„Ρ€. "гусыня". Π‘Ρ€. "Contes de ma mere Π“ΠžΡƒΠ΅" Шарля ΠŸΠ΅Ρ€Ρ€ΠΎ β€” "Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ ΠœΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ Гусыни".

Osmanli β€” ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹, Ρ‚. Π΅. Ρ‚ΡƒΡ€ΠΊΠΈ.

The mujik β€” "ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ". Π£ ДТоласов Π±Ρ‹Π» русский слуга ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠšΠΎΠ½Ρ€Π°Π΄.

Madamina β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ слово Π² Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΠΈΠΈ Π”ΠΎΠ½ Π–ΡƒΠ°Π½Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ ΠœΠΎΡ†Π°Ρ€Ρ‚Π°.

A message from the Big Noice of her State β€” имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ "посланиС ΠΊ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ" ΠŸΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° БША Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π° Π ΡƒΠ·Π²Π΅Π»ΡŒΡ‚Π° ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ Дня благодарСния

Turco β€” аллюзия Π½Π° Turco the Terrible, комичСская ΠΏΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌΠ°, пользовавшаяся Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ успСхом Ρƒ Π΄ΡƒΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ†Π΅Π² со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ постановки Π² 1873 Π³.

POEMS FROM "FINNEGANS WAKE" БВИΠ₯И Π˜Π— "ПОМИНОК ПО Π€Π˜ΠΠΠ•Π“ΠΠΠ£"

Π’ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ 1922 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½ "Улисс", ДТойс Π½Π°Ρ‡Π°Π» Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π½Π°Π΄ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, "Поминки ΠΏΠΎ Π€ΠΈΠ½Π½Π΅Π³Π°Π½Ρƒ", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π» Π² 1939 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. Если ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· этих Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° "Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°", Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π²Π·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡˆΠ΅Π΄Π΅Π²Ρ€ΠΎΠΌ постмодСрнизма. ΠšΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π½Π°Ρ вязь, словотворчСство, макароничСская ΠΈΠ³Ρ€Π° (Ρ‚. Π΅. смСшСниС Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языков) Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ Π² "ΠŸΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎ Π€ΠΈΠ½Π½Π΅Π³Π°Π½Ρƒ" ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… стСпСнСй. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ относится ΠΈ ΠΊ вставным стихотворСниям Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°. Π˜Ρ… ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ объяснСниС ΠΈ истолкованиС вряд Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π² ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ объСмС Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ коммСнтария. По этой ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΡ‹ ограничиваСмся лишь Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ смысловыми Π²Π΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ, оставляя основной Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ Π΄Π΅ΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ. НСчСго ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, насколько Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠ΅Π½ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… стихов. Π›ΠΈΡˆΡŒ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ постоянных компСнсаций Π½Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ словСсной ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ² Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ всю свою Ρ„Π°Π½Ρ‚Π°Π·ΠΈΡŽ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ эффСкту ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.

THE BALLAD OF PERSSE O'REILLY БАЛЛАДА О Π₯Π£Π₯О О'Π’Π¬ΠžΠ Π’Π’ΠšΠšΠ•

Persse O'Reilly β€” Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠ°Ρ фамилия О'Рэйли созвучна французскому слову, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ "ΡƒΡ…ΠΎ". Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ для Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π₯Π°ΠΌΡ„Ρ€ΠΈ Π˜Ρ€Π²ΠΈΠΊΠ΅Ρ€Π° (Earwicker), Ρ‡ΡŒΠ΅ имя начинаСтся Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ с "ΡƒΡ…Π°" ΠΈ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, созвучно английскому слову "earwig" β€” "ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΠ°".

Humpty Dumpty β€” пСрсонаТ извСстной дСтской пСсСнки, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠœΠ°Ρ€ΡˆΠ°ΠΊΠ° β€” Π¨Π°Π»Ρ‚Π°ΠΉ-Π‘ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΠΉ. По сущСству, эта пСсСнка прСдставляСт собой Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΡƒ ΠΎ яйцС: Ссли Π¨Π°Π»Ρ‚Π°ΠΉ-Π‘ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΠΉ ΡƒΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ со стСны, Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ смоТСт ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈ "вся королСвская ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΈΡ†Π°", Π½ΠΈ "вся королСвская Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ". Для ДТойса это, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, символ "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅" (Everyman). Π’ частности, ДТойс Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π¨Π°Π»Ρ‚Π°Π΅ΠΌ-Π‘ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π΅ΠΌ Π₯Π°ΠΌΡ„Ρ€ΠΈ Π˜Ρ€Π²ΠΈΠΊΠ΅Ρ€Π°, протагониста своСй "ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ истории чСловСчСской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ", рассказанной Π² "ΠŸΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎ Π€ΠΈΠ½Π½Π΅Π³Π°Π½Ρƒ". Π—Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° ДТойса происходит ΠΎΡ‚ комичСской Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Ρ‹ ΠΎ подносчикС ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π¨Π°Π»Ρ‚Π°ΠΉ-Π‘ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΠΉ, ΡƒΠΏΠ°Π» с лСстницы ΠΈ разбился. Но Π½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ… почувствовал Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… виски ΠΈ воскрСс.

Mount joy (ΠΈΡ€Π».) β€” Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ° Π² Π”ΡƒΠ±Π»ΠΈΠ½Π΅ Arrah (ΠΈΡ€Π».) β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅! (возглас изумлСния)

Black and tan Ρ‚Π°ΠΏ-ΠΎ'-war β€” Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎ-Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ. НуТно ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "Black and Tans" ("Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎ-Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠ΅") Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ английских ΠΊΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… отрядов Π²ΠΎ врСмя ирландской Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Π·Π° Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ (1919–1921).

Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface… β€” ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΈ слова Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ирландскоС имя (Π€ΠΈΠ½Π½ ΠΌΠ°ΠΊ ΠšΡƒΠΌΠ°Π» β€” имя Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ прСдводитСля Ρ„Π΅Π½ΠΈΠ΅Π² Π² ирландских сагах), Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ послСдниС Π΄Π²Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ римский ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ (Π‘ΠΎΡ€Π³Π΅Π·Π΅, Π‘ΠΎΠ½ΠΈΡ„Π°Ρ†ΠΈΠΉ). Begod (Ρ€Π°Π·Π³.) β€” ΠΊΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΌ

The general lost her maidenloo! β€” ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: "maidenhood" плюс "Waterloo"

Noah's larks, good as noo β€” ΠΆΠ°Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Ноя, "практичСски Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅" ("good as new")

When that frew gets a grip of old Earwicker… β€” здСсь "frew", ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, иск. "Frau"

Suffoclose! β€” иск. Sophocles, Π‘ΠΎΡ„ΠΎΠΊΠ» (496–406 Π³Π³. Π΄ΠΎ Π½. Ρ.)

Oxmanstown β€” ср. Oxford

Connacht β€” ΠšΠΎΠ½Π°Ρ…Ρ‚, графство Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ