write up v. ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ, ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ: - Did you see how many newspapers are over here to write up the game! - Π’Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΏΡΠΈΠ΅Ρ Π°Π»ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π°ΡΡ ΠΈΠ³ΡΡ! - Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΠΆΠΎΠ½ ΠΠΈΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ Ρ "Π‘Π΅ΡΡΠΌΠΈ Π―ΡΡΡΠ΅Π±Π°ΠΌΠΈ"; 2. Π·Π°ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ: The lecture was pretty cool and I took notes of what the teacher said and wrote all up. - ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΡ Π±ΡΠ»Π° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ½Π°Ρ! - Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΠΈΠΊ ΠΏΡΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π°Π½ΡΡΠΈΡ ΠΠΆΠΎΠ½Ρ.- Π― Π²ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ», Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π».
Ρ
X-mas Π ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²ΠΎ (ΠΎΡ Christmas).
x-rated adj. ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π½Π·ΡΡΠΎΠΉ, ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π½Π·ΡΡΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ (ΡΠΈΠ»ΡΠΌ, ΠΆΡΡΠ½Π°Π», ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° ΠΈ Ρ.Π΄.): - This is Ρ -rated movie.- ΠΡΠΎΡ ΡΠΈΠ»ΡΠΌ ΡΠ΅Π½Π·ΡΡΠ° Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠΈΠ»Π°,-Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ ΠΠ΅ ΠΠ΅ΡΠ΅Π½, ΠΏΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π΅.
x-rayting machine n. ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΏΠΈΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΡ.
xtc n. ecstasy, Ρ.Π΅. ΡΠΊΡΡΠ°Π·, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΈ.
X.Y.Z. "Examine Your Zipper", ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ "ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π½Π° ΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅" (ΡΡΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Π°Ρ Π΄ΡΡΠ³ Π·Π°Π±ΡΠ» Π·Π°ΡΡΠ΅Π³Π½ΡΡΡ "ΠΌΠΎΠ»Π½ΠΈΡ" Π½Π° Π±ΡΡΠΊΠ°Ρ ).
Y
yah ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΡ "you".
yak-yak n. ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΌΠ° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ°: - Jesus! I'm so tired of your stupidyak-yak.- ΠΠΎΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΡΡΠ°Π» ΠΎΡ Π²Π°ΡΠ΅ΠΉ Π΄ΡΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡΠΎΠ²Π½ΠΈ!
yak v. Π±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡ: "stop yakking!-Ρ ΠΎΡΠΎΡ Π±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡ!".
yakky adj. ΡΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ, Π±ΠΎΠ»ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ, Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ½: - Why are you, Sara, so yakky! Π ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡ, Π‘Π°ΡΠ°, ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ! - ΠΎΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΌΡΠΆ ΠΆΠ΅Π½Ρ.
yeah (ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½.) Π΄Π°.
yellow bellied adj. ΠΆΠ΅Π»ΡΠΎΠΏΡΠ·ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΈΡΠΊΡ: - I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.-Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈ ΠΡΡΠ³ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΠΈΠΊ ΠΠΆΠΎΠ½Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ Π²Π·ΡΡΡ Π½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ±ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ· ΡΡΡΠΎΡ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΡΠ°Π²ΠΌΡ ΠΠΉΠ²ΠΎΠ½Π°.- ΠΠ½, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, Π½ΠΎ. ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ.
ΡΠΎ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΡ you.
yoo-hoo! ΠΉΡΡ Ρ! ΡΡΠΎ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΠ° "Ρ Π΅ΠΉΡ!"
you are welcome ΡΠΌ. "welcome".
you bet your sweet ass on it adv. phr. Π²ΡΠΈΠ³ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, "ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π½Π° Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΎ", "ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ, Π½Π°Π³ΡΠ΅ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ": - You better bet your sweet ass on pizza.- ΠΠΎΠΆΠ΅ΡΡ ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΡ, Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ³Π°Π΄Π°Π΅ΡΡ,- ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π΅ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡ: ΠΏΠΈΡΡΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΏΡΠ΅ΠΊΡ.
you don't say ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡΠΈ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ "Π΄Π° ΡΡΠΎ ΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ!" ΠΈ "Π΄Π° Π½Ρ!": - You have found this man? You don't say! - Π’Ρ Π½Π°ΡΠ΅Π» ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°? ΠΠ° Π½Ρ! - ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ ΠΠ΅ ΠΠ΅ΡΠ΅Π½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΠΆΠ°Π½Ρ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π΅ΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ³ΠΎΠ½ΡΠΈΠΊ ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Ρ, Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½.
you're telling me ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ "ΠΈ ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π΅ΡΠ΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ!" Π² ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ Π²Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ: ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΆΠ°Π½Ρ Π₯ΠΎΠ»Π΄ΡΠΈΠ½ Π½Π° ΡΠ°Ρ ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΊ Π±ΠΎΡΡΡ. ΠΠΎΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π° Π²ΡΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ Π²Π·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠΏΠ΅Π½ΡΠΊΠ°ΠΌ. ΠΠ° Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΆΠ°Π½ΡΠ°:- We are late, commish-ΠΡ ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄ΡΠ²Π°Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ.-ΠΠ΅ ΠΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±ΡΠΎΡΠ°Π΅Ρ: - We are late! You are telling me! - ΠΡ ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄ΡΠ²Π°Π΅ΠΌ! Π ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ!
you said it ΠΈΠ»ΠΈ you ΡΠ°ΠΏ say that again ΡΠΈΠΏΠ° Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ "Π΅ΡΠ΅ Π±Ρ, Π° ΡΠΎ" Π² ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ Π±Π΅Π·ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½Ρ Ρ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: - India... That was for sure very hot over there!- Π’Π°ΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΆΠ°ΡΠΊΠΎ,-Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΠΆΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΡ Π² ΠΠ½Π΄ΠΈΡ.- You said it.-ΠΡΠΎ ΡΠΆ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ,- ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΠΈΠΊ.
you tell'em ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π³Π»Π°Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΈ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ (ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊ) Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ: ΠΠΈΠ»Π» ΠΠ»ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½ Π±Π°Π»Π»ΠΎΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΡ ΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π² ΡΠΎΠΌ. ΡΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ Π½Π° Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ°Ρ .- You tell'em! -ΠΠ°Π²Π°ΠΉ! ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ! - ΠΊΡΠΈΡΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΠΏΠ°.
yuck ΠΏ. Π³ΡΡΠ·Ρ.
yacky adj. Π³ΡΡΠ·Π½ΡΠΉ: -Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! ΠΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ, Π»ΠΈΡΠΎ ΠΈ ΡΡΠ±Π°ΡΠΊΡ, Π³ΡΡΠ·Π½ΡΠ»Ρ!
yum-yum ΠΌΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Π΄Π΅ΡΠΊΠ°ΠΌ "Π½ΡΠΌ-Π½ΡΠΌ", Π° ΠΎΠ½ΠΈ, Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ "ΡΠΌ-ΡΠΌ", ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΡΠΆ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ.
ΡuΡ(ΡΠ°Ρ) (ΠΊΠ°Π½Π°Π΄Ρ. ΡΠ»ΡΠ½Π³) ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ "Π΄Π°".
Z
ZZZZ xp-xp-xp-xp. ΠΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅, ΠΌΡ Π²ΠΎ ΡΠ½Π΅ Ρ -Ρ ΡΠ°ΠΏΠΈΠΌ, Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π·-Π·Π²Π΅Π½ΡΡ.
zero cool adj. ΠΊΡΡΡΠΎ! ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ, ΡΡΠΏΠ΅Ρ.
zero hour n. Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎΡ "ΡΠ°Ρ Π½ΠΎΠ»Ρ" ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ. ΠΠ°Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ: "ΡΠ°Ρ Π½ΠΎΠ»Ρ". Π£ Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π°ΡΠ°ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠΌΠ±Π΅ΠΆΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ°ΠΌΠΌΠΈΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΅ΡΠ΅. ΠΠΎΡΠΎΡΠ΅, Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π§.
zero in on v: 1. Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ (ΠΎΡΡΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ΅Π»Ρ): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.- ΠΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½Π½ΡΠ΅. ΠΡΡΠΆΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠ° Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠ½Ρ Ρ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ; 2. ΡΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ (Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠ΅, ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅): - O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!- 0'ΠΊΡΠΉ, ΡΠ΅Π±ΡΡΠ°! ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅-ΠΊΠ° ΡΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΌΡΡ Π½Π° Π·Π°Π²ΡΡΠ°ΡΠ½Π΅ΠΌ ΠΌΠ°ΡΡΠ΅!
zip(zippo) ΠΏ. Π½ΠΎΠ»Ρ, Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ, Π·Π΅ΡΠΎ.
zip it v. "shut up", Π·Π°ΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ, Π·Π°ΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ, Π·Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ: - Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! - ΠΠΉ, ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»Ρ, ΡΡ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ, Π°? ΠΡΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΡΠΎΠΉΡΡ!
zip one's lip v. phr. ΡΠΎ ΠΆΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΈ button one's lip, Ρ.Π΅. Π·Π°Ρ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡΡΡΡΡ, Π·Π°ΡΠΊΠ½ΡΡΡΡΡ, Π·Π°ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡ.
zod ΠΏ. Π΄ΡΡΠ°ΠΊ, ΡΡΠ²Π°ΠΊ.
zone defence ΠΈΠ»ΠΈ defence zone n. Π·ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΡΠΈΡΡ Π² Π±Π°ΡΠΊΠ΅ΡΠ±ΠΎΠ»Π΅ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»Π΅, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠ³ΡΠΎΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ½ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ»Ρ.
zonk out v. phr. 1. ΠΎΡΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ (Π±ΡΡΡΡΠΎ Π·Π°ΡΡΠΏΠ°ΡΡ): -Jane, can I talk to Mick? - Johnny, call back tomorrow please. He zonked out- ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΠΈΠΊΠ° ΠΊ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ? - ΠΠ΅ΡΠ΅Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΠΆΠΎΠ½Π½ΠΈ, Π·Π°Π²ΡΡΠ°. ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°. ΠΠ½ ΡΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ»ΡΡ; 2. ΠΎΡΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ (ΠΏΠΎ ΠΏΡΡΠ½ΠΈ): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly.ΠΠΈΠΊ Π±ΡΠ» Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΡΠ½, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ»ΡΡ.
happy end
ΠΠ°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅
ΠΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΠΈΡ Π°ΠΈΠ» ΠΠ½Π°ΡΠΎΠ»ΡΠ΅Π²ΠΈΡ
ΠΠ‘Π’ΠΠ ΠΠΠΠ! ΠΠΠ’ DOG!
Π‘ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ English
Π Π΅Π΄Π°ΠΊΡΠΎΡ Π‘. Π―. Π¨ΠΈΠ΄Π»ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ Π₯ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΎΡ Π. Π. ΠΡΠ»ΡΠ± ΠΠΎΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ Π. Π. ΠΠΈΡΠ΅Π»Π΅Π²Π°
ΠΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»-ΠΌΠ°ΠΊΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½ ΠΠΠΠΠ "ΠΠ ΠΠΠ Π’ΠΠ£Π" ΠΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ Π²Π΅ΡΡΡΠΊΠ° Π. Π. Π ΡΡΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ, Π. Π‘. Π―Π³Π΅Π»Π»ΠΎ
ΠΠ β 063257 ΠΎΡ 26.01.1994.
ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ Π»ΡΠ³ΠΎΡΠ° - ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΠ-005-93, ΡΠΎΠΌ 2: 953000 - ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, Π±ΡΠΎΡΡΡΡ. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡ 13.01.1999. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ 84Ρ 108/32. ΠΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ. ΠΡΠΌΠ°Π³Π° ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ. ΠΠ°ΡΠ½ΠΈΡΡΡΠ° Π’Π°ΠΉΠΌΠ΅. Π’ΠΈΡΠ°ΠΆ 8000 ΡΠΊΠ·. ΠΠ΅Ρ. Π». 8,5. ΠΠ°ΠΊΠ°Π· β 1752
Π’ΠΠ "Π§Π΅Π ΠΎ" Π Π΅Π΄Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ-ΠΈΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»:
121002, ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, Π. ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π²ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ., Π΄. 11, ΠΊΠΎΠΌΠ½. 208, ΡΠ΅Π». (095)241-3390, (095)241-1869. ΠΡΠ΄Π΅Π» ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ:
118899, ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, ΡΠ». ΠΠΊΠ°Π΄. Π₯ΠΎΡ Π»ΠΎΠ²Π°, Π΄. 11, ΡΠ΅Π». (095)939-3493, (095)939-4709.
ΠΠΠ "Π’ΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ "ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΠΈ" 107005, ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, ΡΠ». Π€. ΠΠ½Π³Π΅Π»ΡΡΠ°, Π΄. 46.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ½ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΡΠ°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΠΈΡ Π°ΠΈΠ» ΠΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ», ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° "Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ" ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ Π±Π΅Π· ΠΉΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π±ΠΈΠ½ΡΠΎΠ². Π§ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ Π·Π½Π°ΡΡ ΡΡΠΎ ΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ Π±Π°Π³Π°ΠΆ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π.ΠΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²Π° "ΠΠ·Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ½Π³Π° ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ" (1995Π³.), "Cool English (ΠΡΡΡΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ)" (1996Π³.).
"ΠΠ‘Π’ΠΠ ΠΠΠΠ! ΠΠΠ’ DOG!" - Π½ΠΎΠ²Π°Ρ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΈΡΡ, ΡΠΎΠ½ΠΊΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ½ΠΈΠ³Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° Π²ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎ-Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ: Business English - ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.