Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠžΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎ HOT DOG, ΠΈΠ»ΠΈ Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ английский». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 54

Автор ΠœΠΈΡ…Π°ΠΈΠ» Π“ΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²

V

vanity case ΠΈ. космСтичка.

vibes (сокращСнно ΠΎΡ‚ "vibrations") ΠΏ. Ρ„Π»ΡŽΠΈΠ΄Ρ‹, Π±ΠΈΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅, Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹, Π±ΠΈΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅, всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚ΡƒΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: - I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.- He Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½. Π£ этого парня ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ Ρ„Π»ΡŽΠΈΠ΄Ρ‹,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΠœΠΈΠΊΡƒ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Π΅ знакомят со своим Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ приятСлСм ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠ»ΡŽΡŽΡ‚.

voice box ΠΈ. Π³ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π½ΡŒ, Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°.

voite down v. Π·Π°Π±Π»ΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Parliament again voited this law down.-ΠŸΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ вновь Π½Π΅ пропустил этот Π·Π°ΠΊΠΎΠ½.

W

wait on, wait upon v. ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Last summer John was waiting on some old ladies.-- ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΌ Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π”ΠΆΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π», прислуТивая (помогая) нСскольким ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ.

walk away with, walk off with v. ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ вмСстС: - How he could walk off with a safe in daylight? - Как ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ срСди Π±Π΅Π»Π° дня?

walk out v. 1. Π±Π°ΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Company refused their demands and all the stuff walked out.- Компания ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π½Π° ΠΈΡ… трСбования ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈ всС сотрудники забастовали; 2. ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ): - John did not say anything. He just walked out.-Π”ΠΆΠΎΠ½ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал. Он просто свалил ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΈ всС",ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Мик Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΡƒΠ΄Π° дСлся Π”ΠΆΠΎΠ½ послС Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ.

walk the floor v. ΠΌΠ°ΡΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.- Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° слоТная ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°, ΠΈ комиссар Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π²Π·Π°Π΄-Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Ρƒ Π² поисках ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°.

wallet n. кошСлСк, a "purse" - это всС ΠΆΠ΅ "дамская сумочка".

wanna Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΎΡ‚ "want to": - I wanna do that myself.- Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ сам это ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.

warm up v. 1. ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ (Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ); 2. ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ приятнСС, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: - It took me two minutes to warm the audience up to me. - Π­Ρ‚ΠΎ заняло Ρƒ мСня Π΄Π²Π΅ ΠΌΠΈΠ½Ρƒ Ρ‚Ρ‹ - Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ сСбС Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ,- рассказываСт ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ€ ΠΎ своСм ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ выступлСнии Π½Π° ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ΅; 3. Ρ€Π°Π·ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡Π΅ΠΌ), ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ³Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ сСбя ("ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΌ" ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π²Π°Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ): - О'kay, guys! Go ahead warming up! -Π”Π°Π²Π°ΠΉ, рСбятки! ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ! - ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€ Ρ€Π°Π·ΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡Π΅ΠΌ футболистам.

warm-up n. Ρ€Π°Π·ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π², Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°.

watch out v. 1. "look out" - Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡΡ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ остороТным: - Watch out the dogs! - ΠžΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΠΉΡΡ собак! - ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠΎΠ²Π±ΠΎΠΉ Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ своСму Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ, улСпСтывая с Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠ³ΠΎ участка; 2. ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: - Watch out for my bug! - ΠŸΡ€ΠΈΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ Π·Π° ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΆΡƒΠΊΠΎΠΌ! - ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Π²ΠΎ врСмя Ρ‚Π°Ρ€Π°ΠΊΠ°Π½ΡŒΠΈΡ… Π±Π΅Π³ΠΎΠ² Π‘Ρ‚Π°Π»Π»ΠΎΠ½Π΅ (Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌ "Π’ΡŽΡ€ΡΠ³Π°":)

water down v. ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ…Π»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ (ΠΏΡ‹Π»), ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ: - Don't you think that our coach gotta water down his new course.- Π’Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€Ρƒ Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡƒΡ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄?-Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, ΠΎΡ‚ΠΆΠΈΠΌΠ°ΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π”ΠΆΠΎΠ½ Π²Π·ΠΌΠΎΠΊΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠœΠΈΠΊΡƒ.

wear off/away v. ΡΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ (капля камСнь Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚): Time and winds have worn off the stones of an old tower.- ВрСмя ΠΈ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ старой башни. Time and water have worn off the stones ofan old tower.- ВрСмя ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ старой башни.

wear on v. 1. ΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ: - It wears on my nerves.- Π­Ρ‚ΠΎ дСйствуСт ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹; 2. Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ: The night wore on and John could not stay with his eyes open.- ΠΠΎΡ‡ΡŒ Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ слишком Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ, ΠΈ Π”ΠΆΠΎΠ½Π° постСпСнно свалил сон. (А Π”ΠΆΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡƒΡ‚Ρ€Π°. Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ? НС знаю.)

wear out v. 1. ΠΈΠ·Π½Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ (Π΄ΠΎ Π΄Ρ‹Ρ€, Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°) ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ, часы: He's worn his jeans out and it can't be mended.- Он Ρ‚Π°ΠΊ износил свои дТинсы, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρƒ ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ; 2. ΡƒΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: Her crazy children wore her out.- ΠΠ΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΠΊΠΈ совсСм Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ½Π°Π»ΠΈ; 3. Π²Ρ‹Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ: Wind and water, have worn out the hole in the rock.- Π’Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π° сдСлали Π΄Ρ‹Ρ€Ρƒ Π² скалС.

wee folk ΡΠ»ΡŒΡ„Ρ‹, Ρ„Π΅ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅ - сказочный, мистичСский Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄, Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ сказки Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½Π° ΠΈ пСсни ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° Π‘ΠΎΠ»Π°Π½Π°.

welcome, you are welcome поТалуйста, Π½Π΅ стоит благодарности, Π½Π΅ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ: Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-s-Π˜Π·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅,. я ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΊ Π­ΠΌΠΏΠ°ΠΉΡ€ Π‘ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³?- I'm not sure, but I think it is.- He ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Π½ΠΎ, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°.- Thank you.- Бпасибо.- You are welcome. -ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°.

well-heeled adj. ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt...- Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ самыС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½Π΅. Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π±Ρ€ΠΎΡΡŒ сомнСния...- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, выбирая ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ для ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ "ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ".

wet behind the ears adj. нСобстрСлянный, Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ Π΅Ρ‰Π΅, ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΉ: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears.- НовыС солдаты Ρ€ΠΎΡ‚Ρ‹ - всС Π΅Ρ‰Π΅ нСобстрСлянныС ΡŽΠ½Ρ†Ρ‹,- ТалуСтся сСрТант Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ Вимпсон ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Ρƒ.

wet one's whistle v. ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ стаканчик, Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-Π”Π°Π²Π°ΠΉ-ΠΊΠ° Π·Π°ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ Π² это ΠΊΠ°Ρ„Π΅ ΠΈ пропустим стаканчик.

whale away v. Π½Π°Π²Π°Π»ΡΡ‚ΡŒ (Ρ‚ΡƒΠΌΠ°ΠΊΠΎΠ²): - Whale him away with both fits!Наваляй Π΅ΠΌΡƒ с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊ!- ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ своСму боксСру, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π° Ρ€ΠΈΠ½Π³Π΅ Π²ΠΎΠ»Ρ‚ΡƒΠ·ΠΈΡ‚ сопСрника.

what's more ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ.

what's up "Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ½ΠΎ?", "ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°?", "ΠΊΠ°ΠΊ поТиваСшь?": - What's up! Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Мик Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠ΅ Π΅Π³ΠΎ голос.

wheel and deal v. phr. Π½Π°Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄ΡŒΠ΅: - Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.- ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ наш ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΆ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π°Π» ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² Π½Π° Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅.

when hell freezes over adj., phr. "ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°ΠΊ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Π΅ свистнСт": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - Π’Π°ΠΊ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ, ΠΎΠ½Π° Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ эти дСньги, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°ΠΊ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Π΅ свистнСт?

when the dew has fallen down adv. phr. "послС Π΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³"; употрСбляСтся Π² Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ случаях, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ высказываниС.

whoop it up v. phr. Π³ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ (ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up.- "Π’ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ Восточного ΠŸΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ" Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡ ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ это ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ; 2. Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π·Π°Ρ…Π»Π΅Π± ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; употрСбляСтся с for: - First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach.- Π’Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» провСсти Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π·Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ всС настояли ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π½Π° пляТ.

wimp n. Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ "слабак", "мамСнькин сынок".

win out v. Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ (послС Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹).

wipe out v. 1. ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ (Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook.-Π”ΠΆΠΎΠ½ стСр Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ написала Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΊΠ΅; 1. ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ (ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° АК74 ΠΈΠ»ΠΈ М16), Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ: The storm wiped out the village.- Π£Ρ€Π°Π³Π°Π½ смСл Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ.

wipe out n. ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π», Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π° Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΆΠ΅, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ успСх: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out.-Когда Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ сдСлала свою "Π±ΠΎΠ΅Π²ΡƒΡŽ раскраску", ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ появилась Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π΅, это Π±Ρ‹Π» просто ΠΎΡ‚ΠΏΠ°Π΄!

with a whole skin adj. phr. Π±Π΅Π· Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠΈΠ½Ρ‹, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сухим ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄Ρ‹: ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ ΠΈ сСрТант с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹, ΠΈ Π₯ΠΎΠ»Π΄ΡƒΠΈΠ½ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ Π² ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΡ„ΠΎΠ½ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ: - We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! - ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ - счастливчики, босс! Машина слСтСла с Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Π° ΠΌΡ‹ Ρ†Π΅Π»Π΅Ρ…ΠΎΠ½ΡŒΠΊΠΈ! - Π—Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅, "счастливчики",Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ босс, ΠΈ настроСниС Ρƒ сСрТанта ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.

within an inch of one's We. adv. Π½Π° волоскС ΠΎΡ‚ смСрти: Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ Π’ΠΈΠΌ-псон, ΠΎΡ‚ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ со Π²Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ Π½Π°ΡΠ΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… "Ρ‡Π°Ρ€Π»ΠΈ". ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, послС боя, ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Макнэйл ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π΅Ρ‚ парня ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ: - Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life.- Π”Π°. Π’ΠΈΠΌ. Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π±Ρ‹Π» Π½Π° волоскС ΠΎΡ‚ смСрти.

working girl n. ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉ профСссии.

worked up adj. Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π²Π·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π²Π·Π²ΠΈΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ: John was all worked up about exam.-Π”ΠΆΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» вСсь Π½Π° Π½Π΅Ρ€Π²Π°Ρ… ΠΈΠ·-Π·Π° прСдстоящСго экзамСна.

work off v. ΡΠ±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ (вСс), ΡΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ (напряТСниС): Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ хвастаСтся ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠ°ΠΌ: - РаньшС ΠΈ я Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning.- Ho Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я сбросила лишний вСс с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ зарядки, Π²ΠΎΡ‚.- When I'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance.- Когда я Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΈΡ‡Π°ΡŽ, Ρ‚ΠΎ ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡΡŒ (ΡΠ±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°ΡŽ напряТСниС) с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ занятия, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΈ,Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.

work out v. 1. Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚, Π²Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: - You know, I really worked out tins problem all by myself.- Π’Ρ‹ знаСшь,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Мик Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ.- я Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сам додумался ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» эту Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΊΡƒ; 2. ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ: - Hey look, I worked out a wonderful plan for our case.- Π­ΠΉ, посмотритС, комиссар,-- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ сСрТант Π₯ΠΎΠ»Π΄ΡƒΠΈΠ½,-я Ρ‚ΡƒΡ‚ набросал ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ нашСй с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ; 3. ΡΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°: - It works! It really works out! - Π‘Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΎ! Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, это дСйствуСт!-Ρ€Π°Π΄ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Мик ΠΈ Π”ΠΆΠΎΠ½, глядя ΠΈΠ· кустов, ΠΊΠ°ΠΊ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΠΏΠ½ΡƒΠ»Π° Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ Ρƒ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° своСго Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ (ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π² дСтствС часто устраивали); 4. ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: ПослС Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠœΠΈΠΊΡƒ: - Π’Ρ‹ вСдь Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊ, сынок, Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΎΠΊ. So you should work out in the gym two or three hours every day.- Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ трСнируйся Π² Π·Π°Π»Π΅ ΠΏΠΎ Π΄Π²Π°-Ρ‚Ρ€ΠΈ часа Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ.

work over v. phr. ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ: This guy was worked over after midnight.- Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ парня сильно ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ»ΠΈ послС ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ.

work up v. Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ: - I just can't work up any interest of my students to this dull book.- ТалуСтся ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρƒ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹.Π― просто Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Ρ‹ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ интСрСса ΠΈΠ· своих ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΊ этой, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠ΅.

write off v. 1. Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ: - I pay for you now so you gotta write my debt off.- БСйчас я ΠΏΠ»Π°Ρ‡Ρƒ. Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ сСрТант Π₯ΠΎΠ»Π΄ΡƒΠΈΠ½ комиссару Π›Π΅ ΠŸΠ΅ΡˆΠ΅Π½Ρƒ Π² закусочной. Please don't write the team off only because we have too many young players.ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, Π½Π΅ списывайтС Π½Π°ΡˆΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ со счСтов Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΉ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ²,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π² Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€ "Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠ²"; 2. Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ: -I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought anew one. - Π£ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ машиной, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² я бросил Π΅Π΅ ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ.