Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Божественная комедия». Страница 49

Автор Данте Алигьери

121 Одну стопу уже во гроб поставил

       Тот, кто оплачет этот божий дом,

       Который он, имея власть, ославил,


124 Назначив сына, зачатого злом,

       С душой ещё уродливей, чем тело,

       Не по уставу пастырствовать в нём".[786]


127 Толпа настолько пробежать успела,

       Что я не знаю, смолк он или нет;

       Но эту речь душа запечатлела.


130 И тот, кто был мне помощь и совет,

       Сказал: "Смотри, как двое там, зубами

       Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".[787]


133 "Не раньше, — крик их слышался за нами, —

       Чем истребились те, что по дну шли,

       Открылся Иордан пред их сынами.[788]


136 И те, кто утомленья не снесли,

       Когда Эней на подвиг ополчился,

       Себя бесславной жизни обрекли".[789]


139 Когда их сонм настолько удалился,

       Что видеть я его уже не мог,

       Во мне какой-то помысел родился,


142 Который много всяких новых влёк,

       И я, клонясь от одного к другому,

       Закрыв глаза, вливался в их поток,


145 И размышленье претворилось в дрёму.

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвёртый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители

1 Когда разлитый в воздухе безбурном

     Зной дня слабей, чем хладная луна,

     Осиленный землёй или Сатурном,[790]


4 А геомантам, пред зарёй, видна

     Fortuna major там, где торопливо

     Восточная светлеет сторона,[791]


7 В мой сон вступила женщина: гугнива,

     С культями вместо рук, лицом желта,

     Она хромала и глядела криво.[792]


10 Я на неё смотрел; как теплота

      Живит издрогнувшее за ночь тело,

      Так и мой взгляд ей развязал уста,


13 Помог ей тотчас выпрямиться смело

      И гиблое лицо своё облечь

      В такие краски, как любовь велела.[793]


16 Как только у неё явилась речь,

      Она запела так, что я от плена

      С трудом бы мог вниманье уберечь.


19 "Я, — призрак пел, — я нежная сирена,

      Мутящая рассудок моряков,

      И голос мой для них всему замена.


22 Улисса совратил мой сладкий зов

      С его пути;[794] и тот, кто мной пленится,

      Уходит редко из моих оков".


25 Скорей, чем рот её успел закрыться,

      Святая и усердная жена[795]

      Возникла возле, чтобы той смутиться.


28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —

      Её был возглас; он же, стоя рядом,

      Взирал, как эта чистая гневна.


31 Она её схватила с грозным взглядом

      И, ткань порвав, открыла ей живот;

      Меня он разбудил несносным смрадом.


34 "Я трижды звал, потом оставил счёт, —

      Сказал мой вождь, чуть я повёл очами. —

      Вставай, пора идти! Отыщем вход".


37 Я встал; уже наполнились лучами

      По всей горе священные круги;

      Мы шли с недавним солнцем за плечами.


40 Я следом направлял мои шаги,

      Изогнутый под грузом размышлений,

      Как половина мостовой дуги.


43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

      И ласка в этом голосе была,

      Какой не слышно в нашей смертной сени.


46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

      Так говоривший нас наверх направил,

      Туда, где в камне лестница вела.


49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

      Что те, «qui lugent»,[796] счастье обрели,

      И утешенье, ждущее их, славил.


52 «Ты что склонился чуть не до земли?» —

      Так начал говорить мне мой вожатый,

      Когда мы выше ангела взошли.


55 И я: "Иду, сомненьями объятый;

      Я видел сон и жаждал бы ясней

      Понять язык его замысловатый".


58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,

      Ту самую, о ком скорбят над нами;

      Ты видел, как разделываться с ней.[797]


61 С тебя довольно; землю бей стопами!

      Взор обрати к вабилу[798], что кружит

      Предвечный царь огромными кругами!"


64 Как сокол долго под ноги глядит,

      Потом, услышав оклик, встрепенётся

      И тянется туда, где будет сыт,


67 Так сделал я; и так, пока сечётся

      Ведущей вверх тропой громада скал,

      Всходил к уступу, где дорога вьётся.


70 Вступая в пятый круг, я увидал

      Народ, который, двинуться не смея,

      Лицом к земле поверженный, рыдал.


73 «Adhaesit pavimento anima mea!»[799] —

      Услышал я повсюду скорбный звук,

      Едва слова сквозь вздохи разумея.


76 "Избранники, чьё облегченье мук —

      И в правде, и в надежде, укажите,

      Как нам подняться в следующий круг!"


79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,

      То, чтобы путь туда найти верней,

      Кнаруже правое плечо держите".


82 Так молвил вождь, и так среди теней

      Ему ответили; а кто ответил,

      Мой слух мне указал всего точней.


85 Я взор наставника глазами встретил;

      И он позволил, сделав бодрый знак,

      То, что в просящем облике заметил.


88 Тогда, во всём свободный, я мой шаг

      Направил ближе к месту, где скорбело

      Созданье это, и промолвил так:


91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

      То, без чего возврата к богу нет,

      Скажи, прервав твоё святое дело:


94 Кем был ты;[800] почему у вас хребет

      Вверх обращён; и чем могу хоть мало

      Тебе помочь, живым покинув свет?"


97 "Зачем нас небо так ничком прижало,

      Ты будешь знать; но раньше scias quod

      Fui successor Petri,[801] — тень сказала. —


100 Меж Кьявери и Сьестри воды льёт

       Большой поток, и с ним одноимённый

       Высокий титул отличил мой род.[802]


103 Я свыше месяца влачил, согбенный,

       Блюдя от грязи, мантию Петра;

       Пред ней — как пух все тяжести вселенной.


106 Увы, я поздно стал на путь добра!

       Но я познал, уже как пастырь Рима,

       Что жизнь земная — лживая мара.


109 Душа, я видел, как и встарь томима,

       А выше стать в той жизни я не мог, —

       И этой восхотел неудержимо.


112 До той поры я жалок и далёк

       От бога был, неизмеримо жадный,

       И казнь, как видишь, на себя навлёк.


115 Здесь явлен образ жадности наглядный

       Вот в этих душах, что окрест лежат;

       На всей горе нет муки столь нещадной.


118 Как там подняться не хотел наш взгляд

       К высотам, устремляемый к земному,

       Так здесь возмездьем он к земле прижат.


121 Как жадность там порыв любви к благому

       Гасила в нас и не влекла к делам,[803]

       Так здесь возмездье, хоть и по-иному,


124 Стопы и руки связывает нам,

       И мы простёрты будем без движенья,

       Пока угодно правым небесам".


127 Став на колени из благоговенья,

       Я начал речь, но и по слуху он

       Заметил этот признак уваженья


130 И молвил: «Почему ты так склонён?»

       И я в ответ: "Таков ваш сан великий,

       Что совестью я, стоя, уязвлён".


133 "Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —

       Ошибся ты: со всеми и с тобой

       Я сослужитель одного владыки.