Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский ΡˆΡƒΡ‚Ρ. АнглийскиС ΠΈ амСриканскиС Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‹ для Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чтСния (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 24

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Recently castrated (Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ кастрирована),

Answers to the name of (откликаСтся Π½Π° ΠΊΠ»ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ)

"LUCKY (Бчастливчик)"


** LOST DOG **


3 legs,

Blind in left eye,

Missing right ear,

Tail broken,

Recently castrated,

Answers to the name of

"LUCKY"


Little girl asked her Mom (малСнькая Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° спросила ΠΌΠ°ΠΌΡƒ), "Mom, may I take the dog for a walk (ΠΌΠ°ΠΌΠ°, ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я повСсти собаку Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ: Β«Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒΒ») around the block? (ΠΏΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Ρƒ: Β«Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°Β»)"

Mom says, "No, because the dog is in heat (Π½Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ собаки Ρ‚Π΅Ρ‡ΠΊΠ°: heat - ΠΆΠ°Ρ€; ΠΆΠ°Ρ€Π°)."

"What's that mean? (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚)" asked the child (спросило дитя).

"Go ask your Father (ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈ спроси Ρƒ ΠΎΡ‚Ρ†Π°). I think he's in the garage (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΎΠ½ Π² Π³Π°Ρ€Π°ΠΆΠ΅)."

Little girl goes to the garage and says, "Dad, can I take Susie (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Бюзи) for a walk around the block? I asked Mom (я спросила ΠΌΠ°ΠΌΡƒ) but she said the dog was in heat and that I should ask you (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я спросила тСбя)."

Dad said, "Bring Susie over here (Π΄Π°Π²Π°ΠΉ: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΠΈΒ» сюда Бюзи)." He took a rag (ΠΎΠ½ взял тряпку /to take-took-taken/), soaked it with gasoline (Π½Π°ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π² Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π΅), and scrubbed the dog's butt with it (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ Сю cΠΎΠ±Π°Ρ‡ΠΈΠΉ Π·Π°Π΄) and said, "Ok, you can go now (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ моТСшь ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ), but keep Susie on the leash (Π½ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈ Бюзи Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅) and only go one time (ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΠ΄ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·) around the block."

Little girl left (ΡƒΡˆΠ»Π° /to leave-left-left β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ/) and returned a few minutes later (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚) with no dog on the leash (Π±Π΅Π· собаки Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅).

Dad said, "Where's (Π³Π΄Π΅) Susie?"

Little girl said, "Susie ran out of gas (Ρƒ Бюзи кончился Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½; run out off… β€” ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‰ΠΈΡ‚ΡŒ свой запас /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/) about halfway (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ) down the block (Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Ρƒ) and there's another dog pushing her home (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ другая собака буксируСт: Β«Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Π΅Ρ‚Β» Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ)."


Little girl asked her Mom, "Mom, may I take the dog for a walk around the block?"

Mom says, "No, because the dog is in heat."

"What's that mean?" asked the child.

"Go ask your Father. I think he's in the garage."

Little girl goes to the garage and says, "Dad, can I take Susie for a walk around the block? I asked Mom but she said the dog was in heat and that I should ask you."

Dad said, "Bring Susie over here." He took a rag, soaked it with gasoline, and scrubbed the dog's butt with it and said, "Ok, you can go now, but keep Susie on the leash and only go one time around the block."

Little girl left and returned a few minutes later with no dog on the leash.

Dad said, "Where's Susie?"

Little girl said, "Susie ran out of gas about halfway down the block and there's another dog pushing her home."


What's that mean?

Bring Susie over here!

My car ran out of gas.


After just a few years of marriage (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько Π»Π΅Ρ‚ послС ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΠ±Ρ‹), filled with constant arguments (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ постоянными спорами), a young man and his wife decided (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π° Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ) the only way to save their marriage (Ρ‡Ρ‚ΠΎ СдинствСнный способ спасти ΠΈΡ… Π±Ρ€Π°ΠΊ) was to try counseling (это ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ психологу: Β«ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡΒ»). They had been at each other's throat for some time (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π²Ρ†Π΅ΠΏΠ»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Π² Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ: Β«ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя») and felt that this was their last straw (ΠΈ чувствовали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΈΡ… послСдняя соломинка /to feel-felt-felt/). When they arrived at the counselor's office (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ психологу: «совСтнику»), the counselor jumped right in (сразу принялся Π·Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ: Β«Π²ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»Β») and opened the floor for discussion (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΠΈΡŽ; floor β€” ΠΏΠΎΠ», настил; мСста для Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² /Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/ собрания).

"What seems to be the problem? (Ρ‡Ρ‚ΠΎ прСдставляСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ)"

Immediately (Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ), the husband held his long face down (опускаСт своС Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ = Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π²Π½ΠΈΠ·) without anything to say (Π½Π΅ имСя Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ). On the other hand (с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΆΠ΅), the wife began talking 90 miles an hour (ΠΆΠ΅Π½Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ со ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ 90 миль Π² час /to begin-began-begun/) describing all the wrongs within their marriage (описывая всС Β«Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΒ» Π²: Β«Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΒ» ΠΈΡ… Π±Ρ€Π°ΠΊΠ°). After 5 β€” 10 β€” 15 minutes of listening to the wife (послС пяти β€” дСсяти β€” пятнадцати ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Β«ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π½ΠΈΡΒ» супруги), the counselor went over to her (подошСл ΠΊ Π½Π΅ΠΉ), picked her up by her shoulders (взял: Β«ΠΏΠΎΠ΄Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»Β» Π΅Π΅ Π·Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ), kissed her passionately (ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π΅ страстно; passion β€” ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ) for several minutes (Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚), and sat her back down (ΠΈ посадил Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ /to sit-sat-sat/). Afterwards, the wife sat there speechless (послС этого ΠΆΠ΅Π½Π° сидСла Ρ‚Π°ΠΌ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½ΠΎ; speech β€” Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ).

He looked over at the husband (ΠΎΠ½ оглянулся Π½Π° ΠΌΡƒΠΆΠ°) who was staring in disbelief (ΠΊΡ‚ΠΎ Π² ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π½Π΅ вСря своим Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ смотрСл: «уставился, Π³Π»Π°Π·Π΅Π»Β»; belief β€” Π²Π΅Ρ€Π°, Π²Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅) at what had happened (Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ). The counselor spoke to the husband (Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ /to speak-spoke-spoken/), "Your wife NEEDS that (ваша ΠΆΠ΅Π½Π° нуТдаСтся Π² этом) at least twice a week! (ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² нСдСлю)"

The husband scratched his head (почСсал Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) and replied, "I can have her here on Tuesdays and Thursdays (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ сюда ΠΏΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΠΌ)."


After just a few years of marriage, filled with constant arguments, a young man and his wife decided the only way to save their marriage was to try counseling. They had been at each other's throat for some time and felt that this was their last straw. When they arrived at the counselor's office, the counselor jumped right in and opened the floor for discussion.

"What seems to be the problem?"

Immediately, the husband held his long face down without anything to say. On the other hand, the wife began talking 90 miles an hour describing all the wrongs within their marriage. After 5 β€” 10 β€” 15 minutes of listening to the wife, the counselor went over to her, picked her up by her shoulders, kissed her passionately for several minutes, and sat her back down. Afterwards, the wife sat there speechless.

He looked over at the husband who was staring in disbelief at what had happened. The counselor spoke to the husband, "Your wife NEEDS that at least twice a week!"

The husband scratched his head and replied, "I can have her here on Tuesdays and Thursdays."


What seems to be the problem?

Your wife needs that at least twice a week!


A woman was thinking (ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π»Π°) about finding a pet (ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΌΡ†Π°, домашнСС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅) to keep her company at home (ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ компанию Π΄ΠΎΠΌΠ°). She decided (ΠΎΠ½Π° Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π°) she would like (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Ρ‚) to find a beautiful parrot (Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ красивого попугая); it wouldn't be as much work as say, a dog (это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ, скаТСм, с собакой), and it would be fun to hear it speak (ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚). She went to a pet shop (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π² Π·ΠΎΠΎΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½) and immediately spotted (ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°) a large beautiful parrot (большого чудСсного попугая). She went to the owner of the store (ΠΎΠ½Π° подошла ΠΊ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρƒ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°) and asked how much (ΠΈ спросила, сколько /ΠΎΠ½ стоит/). The owner said it was 50 bucks (Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† сказал: 50 баксов). Delighted (довольная) that such a rare looking (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°) and beautiful bird (ΠΈ красивая ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ°) wasn't more expensive (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅), she agreed to buy it (ΠΎΠ½Π° согласилась Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ).

The owner looked at her (посмотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅) and said, "Listen, I should tell you first (ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π²Π°ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ сначала = ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ вас) that this bird used to live in a whorehouse (Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° ΠΆΠΈΠ»Π°: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒΒ» Π² Π±ΠΎΡ€Π΄Π΅Π»Π΅; whore β€” проститутка). Sometimes it says pretty vulgar stuff (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ довольно ΠΏΠΎΡˆΠ»Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; stuff β€” ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»)."

The woman thought about this (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠΎΠ± этом /to think-thought-thought/), but decided she had to have the bird (Π½ΠΎ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ эту ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ). She said she would buy it anyway (ΠΎΠ½Π° сказала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π² любом случаС, всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Π΅Π΅ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚). The pet-shop owner sold (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π» /to sell-sold-sold/) her the bird and she took it home (принСсла Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ /to take-took-taken β€” Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ/). She hung the bird's cage up (ΠΎΠ½Π° повСсила ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΡŽ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ) in her living room (Π² гостиной) and waited for it to say something (ΠΈ стала ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ /ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ³Π°ΠΉ/ сказал Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ).

The bird looked around the room (ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π° оглядСла ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), then at her (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ /посмотрСла/ Π½Π° Π½Π΅Π΅), and said, "New house, new madam (Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, новая ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ)."

The woman was a bit shocked at the implication (ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° нСсколько ΡˆΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π° смыслом, подтСкстом /этих слов/; to implicate β€” Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² сСбС, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ), but then thought, "That's not so bad (это Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ = Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)."

A couple hours later (ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ часов спустя), the woman's two teenage daughters (Π΄Π²Π΅ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ-Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‹ /Ρ‚.Π΅. Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³ΡˆΠΈΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ 20 Π»Π΅Ρ‚/) returned from school (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ· ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹). When they inspected the bird (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ рассматривали ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ), it looked at them and said, "New house, new madam, new whores (Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, новая ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ шлюшки)."

The girls and the woman were a bit offended at first (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ оскорблСны сначала), but then began to laugh about the situation (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π΄ этой ситуациСй /to begin-began-begun/).

A couple of hours later, the woman's husband came home from work (ΠΌΡƒΠΆ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» с Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹). The bird looked at him and said, "New house, new madam, new whores; same old faces. Hi George! (Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, новая ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ шлюшки, Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ старыС Π»ΠΈΡ†Π°. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ)"


A woman was thinking about finding a pet to keep her company at home. She decided she would like to find a beautiful parrot; it wouldn't be as much work as say, a dog, and it would be fun to hear it speak. She went to a pet shop and immediately spotted a large beautiful parrot. She went to the owner of the store and asked how much. The owner said it was 50 bucks. Delighted that such a rare looking and beautiful bird wasn't more expensive, she agreed to buy it.

The owner looked at her and said, "Listen, I should tell you first that this bird used to live in a whorehouse. Sometimes it says pretty vulgar stuff." The woman thought about this, but decided she had to have the bird. She said she would buy it anyway. The pet-shop owner sold her the bird and she took it home. She hung the bird's cage up in her living room and waited for it to say something.