Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 86

Автор Jerome Jerome

We got out at Sonning, and went for a walk round the village (ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π² Π‘ΠΎΠ½Π½ΠΈΠ½Π³Π΅ ΠΈ пошли ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅). It is the most fairy-like little nook on the whole river (это самый Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ малСнький ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ Π½Π° всСй Ρ€Π΅ΠΊΠ΅; fair β€” Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ, сказочный). It is more like a stage village than one built of bricks and mortar (ΠΎΠ½Π° большС ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ-Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ, ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ· ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π΅ΠΉ ΠΈ извСсти; stage β€” Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ подмостки, сцСна; Π°Ρ€Π΅Π½Π°; to build; mortar β€” извСстковый раствор; ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ раствор). Every house is smothered in roses, and now, in early June (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠ°Π΅Ρ‚ Π² Ρ€ΠΎΠ·Π°Ρ…, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ июня; to smother β€” Π΄ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; to smother in β€” густо ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), they were bursting forth in clouds of dainty splendour (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ†Π²Π΅Π»ΠΈ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ… изысканной ΠΏΡ‹ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ = Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ; to burst forth β€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Ρ€Π°ΡΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; splendour β€” блСск, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠΈΠ΅, ΠΏΡ‹ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). If you stop at Sonning, put up at the "Bull," behind the church (Ссли ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ = Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π‘ΠΎΠ½Π½ΠΈΠ½Π³Π΅, ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² /гостиницС/ Β«Π‘Ρ‹ΠΊΒ», Π·Π° Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒΡŽ). It is a veritable picture of an old country inn (это настоящая ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· старой ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ гостиницы = ΠΎΠ½Π° прСдставляСт собой Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ гостиницу), with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees (с Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ спСрСди, Π³Π΄Π΅ Π½Π° Π»Π°Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ; seat β€” мСсто для сидСния, сидСньС, стул), the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics (старики ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ эль ΠΈ ΡΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ дСрСвСнских Π΄Π΅Π»Π°Ρ…; politics β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°, политичСская Тизнь); with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages (с Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ, старинными ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ лСстницами ΠΈ извилистыми ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ).


island [' [email protected]] veritable [' [email protected]] bull [bul] politics ['pOlItIks] awkward ['O: [email protected]]


The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely. Few folk, except at twilight, a pair or two of rustic lovers, walk along its banks. `Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley, and dismal, dirty Reading is not yet reached. It is a part of the river in which to dream of bygone days, and vanished forms and faces, and things that might have been, but are not, confound them.

We got out at Sonning, and went for a walk round the village. It is the most fairy-like little nook on the whole river. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour. If you stop at Sonning, put up at the "Bull," behind the church. It is a veritable picture of an old country inn, with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees, the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics; with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages.


We roamed about sweet Sonning for an hour or so (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΎΠ½Π½ΠΈΠ½Π³Ρƒ час ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ), and then, it being too late to push on past Reading (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Рэдинг; to push on β€” ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ; ΡƒΡΠΊΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ), we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night (ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· ШиплСйкских островов ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ). It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ нас ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ), it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper (/Π½Π°ΠΌ/ прСдставится вСликолСпная Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡˆΠΈΠΊΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΆΠΈΠ½; to try β€” ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; slap-up β€” Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡˆΠΈΠΊΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, пСрвоклассный; ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ). He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ Π² смыслС стряпни), and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΈΠ· ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ, остатков Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ говядины) and general odds and ends, we should make an Irish stew (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ирландскоС Ρ€Π°Π³Ρƒ; general β€” ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ; повсСмСстный; odds and ends β€” остатки, ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈ; ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠΈ; Ρ…Π»Π°ΠΌ, всякая всячина; Irish stew β€” Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅Π½Π°Ρ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΠΈΠ½Π° с Π»ΡƒΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ густой ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΉ).

It seemed a fascinating idea (это казалось прСкрасной ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΡŽ; fascinating β€” ΠΎΠ±Π²ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ). George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ собрал Π΄Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π» костСр, Π° ΠΌΡ‹ с Гаррисом Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΡŒ; to peel β€” ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΠΆΠΈΡ†Ρƒ, ΡˆΠ΅Π»ΡƒΡ…Ρƒ; ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ). I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ чистка картофСля β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ /слоТноС/ занятиС; undertaking β€” прСдприятиС; Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅). The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in (это оказалось Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ /Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°/, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» участиС; big β€” большой; Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). We began cheerfully, one might almost say skittishly (ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ вСсСло, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ /ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ/ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, лСгкомыслСнно/ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠ²ΠΎ), but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished (Π½ΠΎ наша Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»Π° ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° пСрвая ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π° = ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π΅Π½Π°). The more we peeled, the more peel there seemed to be left on (Ρ‡Π΅ΠΌ большС ΠΌΡ‹ чистили, Ρ‚Π΅ΠΌ большС ΠΊΠΎΠΆΠΈΡ†Ρ‹, казалось, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ); by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ сняли всю ΠΊΠΎΠΆΠΈΡ†Ρƒ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π»ΠΈ всС Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ, /совсСм/ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Ρ‹) β€” at least none worth speaking of (ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ стоит Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚; worth β€” стоящий; достойный, Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ). George came and had a look at it β€” it was about the size of a pea-nut (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ подошСл ΠΈ посмотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅ β€” ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ с арахис; pea-nut β€” арахис, зСмляной ΠΎΡ€Π΅Ρ…; pea β€” Π³ΠΎΡ€ΠΎΡ…, Π³ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ½Π°; nut β€” ΠΎΡ€Π΅Ρ…). He said:

"Oh, that won't do (Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚)! You're wasting them (Π²Ρ‹ /Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ зря расходуСтС ΠΈΡ…). You must scrape them (Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΊΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…; to scrape β€” ΡΠΊΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, скрСсти, ΠΎΠ±Π΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ)."


gathered ['g& [email protected]] potato [ [email protected]' [email protected]]


We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night. It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time, it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper. He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking, and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends, we should make an Irish stew.

It seemed a fascinating idea. George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in. We began cheerfully, one might almost say skittishly, but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left β€” at least none worth speaking of. George came and had a look at it β€” it was about the size of a pea-nut. He said:

"Oh, that won't do! You're wasting them. You must scrape them."


So we scraped them, and that was harder work than peeling (ΠΈ ΠΌΡ‹ /ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ/ ΡΠΊΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…, ΠΈ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ занятиСм, Ρ‡Π΅ΠΌ чистка). They are such an extraordinary shape, potatoes β€” all bumps and warts and hollows (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, /эти/ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Ρ‹ β€” ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π±ΡƒΠ³Ρ€Ρ‹, наросты ΠΈ Π²ΠΏΠ°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹; bump β€” шишка, Π²Ρ‹ΠΏΡƒΠΊΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²Π·Π΄ΡƒΡ‚ΠΈΠ΅). We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes (ΠΌΡ‹ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ β€” ΠΈ очистили Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Ρ‹). Then we struck (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ забастовали; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±Π°ΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves (ΠΌΡ‹ сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ потрСбуСтся остаток Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ самим; to require β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).

I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π»ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ чистка картофСля; in a mess β€” Π² бСспорядкС, Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Π΄Π½ΠΎΠΌ; Π² грязи). It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ очистки, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ с Гаррисом стояли, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ с Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½; to come off β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‚Π²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ). It shows you what can be done with economy and care (это ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ экономиСй ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; care β€” Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°; Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ сказал, Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π² ирландскоС Ρ€Π°Π³Ρƒ), so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling (поэтому ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΌΡ‹Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ β€” ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… /Π² ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»/ Π±Π΅Π· чистки = Π½Π΅ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). We also put in a cabbage and about half a peck of peas (ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ капусту ΠΈ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π³ΠΎΡ€ΠΎΡ…Π°; peck β€” ΠΏΠ΅ΠΊ /ΠΌΠ΅Ρ€Π° вмСстимости сыпучих Ρ‚Π΅Π» = 2 Π³Π°Π»Π»ΠΎΠ½Π°ΠΌ = 9,09 Π»/). George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ всС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π» ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ свободного мСста, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΡ‹ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ осмотрСли ΠΎΠ±Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹; to stir up β€” Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Π·Π±Π°Π»Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew (Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ всС остатки ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π² Ρ€Π°Π³Ρƒ). There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π° со свининой ΠΈ кусок ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π² /ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»/). Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ»Π±Π°Π½ΠΊΠΈ консСрвированного лосося ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π² ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»).


economy [I' [email protected]] overhauled [,@ [email protected]'hO:ld] remnant [' [email protected]]


So we scraped them, and that was harder work than peeling. They are such an extraordinary shape, potatoes β€” all bumps and warts and hollows. We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes. Then we struck. We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves.

I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess. It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes. It shows you what can be done with economy and care.