Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 29

Автор Jerome Jerome

There seemed a good deal of luggage, when we put it all together (/Ρƒ нас/ оказалось ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ слоТили Π΅Π³ΠΎ вмСстС). There was the Gladstone and the small hand-bag (ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΉ саквояТ ΠΈ малСнький /Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ/ Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊ), and the two hampers, and a large roll of rugs (ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΈ большой свСрток ΠΏΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²; rug β€” ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΈΠΊ; ΠΏΠ»Π΅Π΄), and some four or five overcoats and macintoshes (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΏΠ»Π°Ρ‰Π΅ΠΉ), and a few umbrellas (ΠΈ нСсколько Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²), and then there was a melon by itself in a bag (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° дыня Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ мСшкС), because it was too bulky to go in anywhere (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° слишком Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π³Π΄Π΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅), and a couple of pounds of grapes in another bag (ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π° Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ мСшкС), and a Japanese paper umbrella (ΠΈ японский Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ), and a frying pan, which, being too long to pack (ΠΈ сковорода, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ, слишком Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ для упаковывания /ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ/), we had wrapped round with brown paper (ΠΌΡ‹ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΡƒΡŽ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ).


oblique [@'bli:k] Japanese [,dZ& [email protected]'ni:z] pound [paund] melon [' [email protected]]


It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about "Bar. falling," "atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe," and "pressure increasing," to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went.

Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab.

There seemed a good deal of luggage, when we put it all together. There was the Gladstone and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper.


It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it (это выглядСло массой = Π½Π° Π²ΠΈΠ΄ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, ΠΈ ΠΌΡ‹ с Гаррисом Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΡΡ‚Ρ‹Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ этого; to begin; to feel ashamed of; ashamed β€” пристыТСнный), though why we should be, I can't see (хотя Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΌ ΡΡ‚Ρ‹Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Π΅ понимаю). No cab came by, but the street boys did (Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ΅Π±Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎ ΠΌΠΈΠΌΠΎ, Π·Π°Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ рядом; to come by β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠΌΠΎ), and got interested in the show, apparently, and stopped (/ΠΎΠ½ΠΈ/, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ).

Biggs's boy was the first to come round (Биггсов ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ° Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ подошСл). Biggs is our greengrocer (Биггс β€” наш Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊ), and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ услугам = Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ самых распущСнных ΠΈ бСзнравствСнных Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…; to secure β€” ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; abandoned β€” Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; распутный; нСсдСрТанный; errand β€” ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°) that civilisation has as yet produced (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ создала цивилизация; as yet β€” всС Π΅Ρ‰Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€). If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood (Ссли Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅/гнусноС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ со стороны ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ случаСтся ΠΏΠΎ сосСдству; to crop up β€” Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; line β€” линия; ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· дСйствия; Ρ€ΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ интСрСсов), we know that it is Biggs's latest (ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Биггсов послСдний /Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ/). I was told that, at the time of the Great Coram Street murder (ΠΌΠ½Π΅ рассказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎ врСмя убийства Π½Π° Π“Ρ€Π΅ΠΉΡ‚-ΠšΠΎΡ€Π°ΠΌ-стрит), it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it (/ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ/ нашСй ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ быстро ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ° Биггса /Π½Π° Ρ‚ΠΎ врСмя = Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°/, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ; to be at the bottom of it β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ истинной ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ источником; bottom β€” Π΄Π½ΠΎ, основаниС; ΡΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°), and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19 (ΠΈ Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π΅ сумСл Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° строгий/суровый пСрСкрСстный допрос, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈ /ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌΠ°/ β„– 19), when he called there for orders the morning after the crime (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ зашСл Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π·Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ послС прСступлСния) (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time) (ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΈ /ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌΠ°/ β„– 21, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ оказались Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚), to prove a complete alibi (Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ Π°Π»ΠΈΠ±ΠΈ), it would have gone hard with him (Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ; to go hard with). I didn't know Biggs's boy at that time (я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» Биггсова ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΡƒ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя), but, from what I have seen of them since (Π½ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΎ Π½ΠΈΡ… с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€), I should not have attached much importance to that alibi myself (я Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π» большого значСния Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π°Π»ΠΈΠ±ΠΈ).


errand [' [email protected]] villainous [' [email protected]@s] neighbourhood [' [email protected]] alibi ['&lIbaI]


It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it, though why we should be, I can't see. No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped.

Biggs's boy was the first to come round. Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced. If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood, we know that it is Biggs's latest. I was told that, at the time of the Great Coram Street murder, it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it, and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19, when he called there for orders the morning after the crime (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time), to prove a complete alibi, it would have gone hard with him. I didn't know Biggs's boy at that time, but, from what I have seen of them since, I should not have attached much importance to that alibi myself.


Biggs's boy, as I have said, came round the corner (Биггсов ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ я сказал, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΠ³Π»Π°). He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision (ΠΎΠ½, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ спСшил: Β«Π±Ρ‹Π» Π² большой спСшкС», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ появился Π² /ΠΏΠΎΠ»Π΅/ зрСния; to dawn β€” Ρ€Π°ΡΡΠ²Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ясным; ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ) but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared (Π½ΠΎ, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ² Гарриса, ΠΈ мСня, ΠΈ ΠœΠΎΠ½ΠΌΠΎΡ€Π΅Π½ΡΠΈ, ΠΈ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ» Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈ уставился /Π½Π° нас/; to ease up β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΡΡ‚ΡŒ/ся/, ΠΎΡΠ»Π°Π±Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ). Harris and I frowned at him (ΠΌΡ‹ с Гаррисом посмотрСли Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ; to frown β€” Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ; ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). This might have wounded a more sensitive nature (это ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΊΡƒΡŽ Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ; to wound β€” Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ боль, Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ; sensitive β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), but Biggs's boys are not, as a rule, touchy (Π½ΠΎ Биггсовы ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅; touchy β€” ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). He came to a dead stop, a yard from our step (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ остановился Π² ярдС ΠΎΡ‚ нашСго ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π°), and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye (ΠΈ, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ»Π° ΠΈ выбирая соломинку для ТСвания, устрСмил Π½Π° нас Π²Π·ΠΎΡ€; to lean β€” ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; railing β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°, ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ»Π°, ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒ). He evidently meant to see this thing out (ΠΎΠ½, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π΄ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°; to mean β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ; Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; to see out β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /Π΄ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ, ΠΊ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ/; Π΄ΠΎΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° /спСктакля ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./).

In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ° Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ° появился Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ сторонС ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹; to pass β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ мСсто, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). Biggs's boy hailed him (Биггсов ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ° ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Π΅Π³ΠΎ; to hail β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ):

"Hi (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚)! ground floor o' 42's a-moving (Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ этаТ = господа с Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ этаТа ΠΈΠ· сорок Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚; to move β€” /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅/Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ)."

The grocer's boy came across, and took up a position on the other side of the step (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· /Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ/ ΠΈ занял ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π°; to take; step β€” ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³). Then the young gentleman from the boot-shop stopped, and joined Biggs's boy (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ ΠΈΠ· сапоТного ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π° остановился ΠΈ присоСдинился ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ΅ Биггса); while the empty-can superintendent from "The Blue Posts" took up an independent position on the curb (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ надсмотрщик Π·Π° пустыми Π±Π°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Β«Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… столбов» занял ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Π΅; superintendent β€” Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; надсмотрщик; инспСктор; independent β€” нСзависимый, ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; curb β€” ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Π°, Π±ΠΎΡ€Π΄ΡŽΡ€Π½Ρ‹ΠΉ камСнь; post β€” стойка, столб, свая; ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°).


frowned [fraund] wounded ['wu:ndId] opposite [' [email protected]]


Biggs's boy, as I have said, came round the corner. He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision, but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared. Harris and I frowned at him. This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy. He came to a dead stop, a yard from our step, and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye. He evidently meant to see this thing out.

In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street. Biggs's boy hailed him:

"Hi! ground floor o' 42's a-moving."

The grocer's boy came across, and took up a position on the other side of the step. Then the young gentleman from the boot-shop stopped, and joined Biggs's boy; while the empty-can superintendent from "The Blue Posts" took up an independent position on the curb.


"They ain't a-going to starve, are they (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρƒ, Π°)?" said the gentleman from the boot-shop.

"Ah! you'd want to take a thing or two with you (Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹ /Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅/ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ с собой ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ: Β«Π²Π΅Ρ‰ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅Β»)," retorted "The Blue Posts (Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» Β«Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ столб»)," "if you was a-going to cross the Atlantic in a small boat (Ссли Π±Ρ‹ собрался ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Ρ‡ΡŒ АтлантичСский /ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½/ Π½Π° малСнькой Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅)."

"They ain't a-going to cross the Atlantic (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ/ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ АтлантичСский /ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½/)," struck in Biggs's boy (вмСшался Биггсов ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°; to strike in); "they're a-going to find Stanley (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Бтэнли; Stanley β€” Бтэнли, Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ½ /1841-1904/, Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Африки)."

By this time, quite a small crowd had collected (ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ нСбольшая Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ° ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ), and people were asking each other what was the matter (ΠΈ люди ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ/Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ). One party (the young and giddy portion of the crowd) held that it was a wedding (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ /юная ΠΈ лСгкомыслСнная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡ‹/ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это свадьба; party β€” сторона /Π² спорС, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ…/; Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°, компания; to hold β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /мнСния/ взгляда/, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ), and pointed out Harris as the bridegroom (ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π° Гарриса ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ…Π°; bridegroom: bride β€” нСвСста; groom β€” ΠΊΠΎΠ½ΡŽΡ…, Π³Ρ€ΡƒΠΌ; to groom β€” Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ лошадь; Ρ…ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄); while the elder and more thoughtful among the populace inclined to the idea that it was a funeral (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ = ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ /люди/ Π² Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ΅ склонялись ΠΊ мысли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹; populace β€” простой Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄; массы, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ°; Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡŒ), and that I was probably the corpse's brother (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я, вСроятно, Π±Ρ€Π°Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°; corpse β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏ).