Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 27

Автор Jerome Jerome

I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating. It "forecasts" precisely what happened yesterday or the day before, and precisely the opposite of what is going to happen to-day.


I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn (помню, /ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΌΠΎΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ испорчСн ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅ΠΉ осСнью; holiday β€” ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ; Π½Π΅Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ дСнь; отпуск) by our paying attention to the weather report of the local newspaper (нашим ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ внимания = Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΎΠ· ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² мСстной Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅; weather report β€” сводка ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΎΠ· ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹). "Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day (ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ²Π½ΠΈ с Π³Ρ€ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ сСгодня)," it would say on Monday (сообщала ΠΎΠ½Π° Π² понСдСльник), and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain (ΠΈ поэтому ΠΌΡ‹ отмСняли ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊ, ΠΈ сидСли Π΄ΠΎΠΌΠ° вСсь дСнь, оТидая доТдя; to give up β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΡƒ/; indoors β€” Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π² ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ). β€” And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be (Π° люди ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠΊΠ°Ρ… ΠΈ колясках, вСсСлыС ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅, насколько это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ; to go off β€” ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; wagonette β€” Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠΊΠ° /экипаТ с двумя ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ сидСньями/; coach β€” коляска, ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°), the sun shining out, and not a cloud to be seen (солнцС ярко свСтило, ΠΈ Π½ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΊΠ° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ /Π½Π° Π½Π΅Π±Π΅/).

"Ah (Π°Π³Π°)!" we said, as we stood looking out at them through the window (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡ‹, стоя ΠΈ смотря Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠ½Π°; to look out β€” Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ), "won't they come home soaked (Π½Ρƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ = Π½Ρƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ)!"

And we chuckled to think how wet they were going to get (ΠΈ ΠΌΡ‹ посмСивались, думая, ΠΊΠ°ΠΊ сильно ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΡ‚; to get wet β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), and came back (ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ) and stirred the fire, and got our books (ΠΈ помСшивали огонь, ΠΈ Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ), and arranged our specimens of seaweed and cockle shells (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² порядок ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρ‹ водорослСй ΠΈ Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ моллюсков). By twelve o'clock, with the sun pouring into the room (ΠΊ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ часам солнцС Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ; to pour β€” Π»ΠΈΡ‚ΡŒ/ся/, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/), the heat became quite oppressive (ΠΆΠ°Ρ€Π° ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ совсСм Π³Π½Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ = нСвыносимой), and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ сСбя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° эти Π»ΠΈΠ²Π½ΠΈ ΠΈ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠ΅ Π³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ начнутся).


autumn ['O: [email protected]] cloud [klaud] specimen [' [email protected]]


I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper. "Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day," it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain. β€” And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.

"Ah!" we said, as we stood looking out at them through the window, "won't they come home soaked!"

And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells. By twelve o'clock, with the sun pouring into the room, the heat became quite oppressive, and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin.


"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find (ΠΎΠ½ΠΈ начнутся послС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°, Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)," we said to each other (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ). "Oh, won't those people get wet (Π½Ρƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ люди). What a lark (ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ; lark β€” ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°, вСсСльС, Π·Π°Π±Π°Π²Π°)!"

At one o'clock, the landlady would come in to ask (Π² час Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° хозяйка, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ) if we weren't going out, as it seemed such a lovely day (Π½Π΅ собираСмся Π»ΠΈ ΠΌΡ‹ Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ, вСдь Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ чудСсный дСнь; to go out β€” Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; to seem β€” ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ).

"No, no," we replied, with a knowing chuckle (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΌΡ‹, Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎ посмСиваясь: «с Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΌ смСхом»; knowing β€” Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ), "not we (/Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ Π½Π΅ ΠΌΡ‹). We don't mean to get wet β€” no, no (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ собираСмся Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ β€” Π½Π΅Ρ‚-Π½Π΅Ρ‚)."

And when the afternoon was nearly gone (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° дСнь ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π»; afternoon β€” врСмя послС полудня; послСобСдСнноС врСмя), and still there was no sign of rain (ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ слСда доТдя), we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ начнСтся Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ; to come down β€” ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎ снСгС, Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅/), just as the people had started for home (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° люди /ΡƒΠΆΠ΅/ отправятся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ), and were out of the reach of any shelter (ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ всякого укрытия; out of the reach β€” Π²Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΎΠ² досягаСмости), and that they would thus get more drenched than ever (ΠΈ поэтому ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΡ‚ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ = Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ; thus β€” Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; to drench β€” ΡΠΌΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ насквозь). But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it (Π½ΠΎ Π½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΎ, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ закончился Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ дСнь, ΠΈ чудСсный Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ послС Π½Π΅Π³ΠΎ = Π·Π° Π½ΠΈΠΌ).


lark [lA:k] nearly [' [email protected]] thus [DVs]


"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find," we said to each other. "Oh, won't those people get wet. What a lark!"

At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day.

"No, no," we replied, with a knowing chuckle, "not we. We don't mean to get wet β€” no, no."

And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever. But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.


The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set-fair day; much heat (Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ ΠΌΡ‹ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Β«Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ, ясный дСнь, ΠΆΠ°Ρ€Π°Β»; set-fair β€” ясный, ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ /ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅/);" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out (ΠΈ ΠΌΡ‹ одСвались Π² Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ = Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ; flimsy β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ /ΠΎ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ/; Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ), and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· полчаса послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ /Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ/, начинался ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ доТдь), and a bitterly cold wind would spring up (ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ поднимался), and both would keep on steadily for the whole day (ΠΈ ΠΎΠ±Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ вСсь дСнь), and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ с простудой ΠΈ Ρ€Π΅Π²ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ Π²ΠΎ всСм Ρ‚Π΅Π»Π΅, ΠΈ лоТились ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; all over β€” Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ; всСм Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ).

The weather is a thing that is beyond me altogether (ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π° β€” это Π²Π΅Ρ‰ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ мСня = ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ понимания; altogether β€” совсСм, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ). I never can understand it (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). The barometer is useless (Π±Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ бСсполСзСн): it is as misleading as the newspaper forecast (ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΎΠ· Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅; to mislead β€” Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·Π°Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; to lead β€” вСсти, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ).

There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring (Π±Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ висСл Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ гостиницС Π² ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я остановился ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ вСсной; to hang up β€” ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and, when I got there, it was pointing to "set fair (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» «ясно»)." It was simply pouring with rain outside, and had been all day (снаруТи прямо Π»ΠΈΠ»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄Ρ€Π°, ΠΈ это ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ вСсь дСнь); and I couldn't quite make matters out (я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ; to make out β€” ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ). I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to "very dry (я постучал ΠΏΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρƒ, ΠΈ стрСлка ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π½Π° Β«ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сухо»)." The Boots stopped as he was passing, and said he expected it meant to-morrow (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΠΌΠΈΠΌΠΎ, остановился ΠΈ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚, Π±Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΈΠΉ дСнь; to mean). I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not (я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ вспоминаСт ΠΏΠΎΠ·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΡƒΡŽ нСдСлю: «нСдСлю ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉΒ», Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ сказал Β«Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΒ»).


flimsy ['flImzI] commence [ [email protected]'mens] rheumatism ['ru: [email protected]]


The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set-fair day; much heat;" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.

The weather is a thing that is beyond me altogether. I never can understand it. The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast.

There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair." It was simply pouring with rain outside, and had been all day; and I couldn't quite make matters out. I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to "very dry." The Boots stopped as he was passing, and said he expected it meant to-morrow. I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not.


I tapped it again the next morning, and it went up still higher (я постучал ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡƒ снова Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, ΠΈ ΠΎΠ½ поднялся Π΅Ρ‰Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅), and the rain came down faster than ever (Π° доТдь шСл сильнСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; fast β€” быстрый; ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). On Wednesday I went and hit it again (Π² срСду я подошСл ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ снова), and the pointer went round towards "set fair," "very dry," and "much heat (ΠΈ стрСлка пошла ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· «ясно», Β«ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сухо» ΠΈ Β«ΠΆΠ°Ρ€Π°Β»; pointer β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΡƒΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°, стрСлка; to point β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ /Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; towards β€” ΠΊ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ)," until it was stopped by the peg, and couldn't go any further (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° остановлСна шпСньком ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ дальшС; peg β€” ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΊ; шпилька, ΡˆΡ‚ΠΈΡ„Ρ‚). It tried its best, but the instrument was built so that it couldn't prophesy fine weather any harder than it did without breaking itself (ΠΎΠ½Π° ΠΈΠ·ΠΎ всСх сил ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€ Π±Ρ‹Π» сдСлан Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρƒ Π΅Ρ‰Π΅ сильнСС = энСргичнСС, /Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ это Π΄Π΅Π»Π°Π»/, Π½Π΅ сломавшись; to try one`s best β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ максимум энСргии, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅; to build β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ). It evidently wanted to go on, and prognosticate drought (ΠΎΠ½ явно Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ дальшС ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ засуху), and water famine (ΠΈ ΠΎΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΡƒ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹; famine β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄; острый Π΄Π΅Ρ„ΠΈΡ†ΠΈΡ‚), and sunstroke (ΠΈ солнСчный ΡƒΠ΄Π°Ρ€), and simooms, and such things (ΠΈ пСсчаныС Π±ΡƒΡ€ΠΈ, ΠΈ /ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅/ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; simoom β€” самум /сухой горячий Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€, сопровоТдаСмый пСсчаными бурями/), but the peg prevented it (Π½ΠΎ шпСнСк мСшал этому; to prevent β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry (ΠΈ Π±Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° простоС банальноС Β«ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сухо»)."