Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 117

Автор Jerome Jerome

Nobody spoke (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал). We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others (ΠΌΡ‹ посмотрСли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ, казалось, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» свои собствСнныС Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ прСступныС мысли, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π°Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…). In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone (ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ осмотрСли/ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ саквояТ). We looked up the river and down the river; not a soul was in sight (посмотрСли Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ = Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄; Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ зрСния Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠΈ)!

Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog (Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ спустя Ρ‚Ρ€ΠΈ чСловСчСскиС Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹, сопровоТдаСмыС пристыТСнной собакой), might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan" towards the railway station (/ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ навСса для Π»ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Ρƒ /гостиницы/ Β«Π›Π΅Π±Π΅Π΄ΡŒΒ» ΠΊ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ станции), dressed in the following neither neat nor gaudy costume (ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Π΅ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ β€” Π½ΠΈ ΠΎΠΏΡ€ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ, Π½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‰ΡƒΡŽ β€” ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ = ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»Π° нСопрятной ΠΈ простой):

Black leather shoes, dirty (Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹Π΅ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ β€” грязныС); suit of boating flannels, very dirty (Ρ„Π»Π°Π½Π΅Π»Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ грязный); brown felt hat, much battered (коричнСвая фСтровая шляпа β€” сильно потрСпанная); mackintosh, very wet (Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‰ β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ); umbrella (Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ).


guilty ['gIltI] gaudy ['gO:dI]


Nobody spoke. We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. We looked up the river and down the river; not a soul was in sight!

Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume:

Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella.


We had deceived the boatman at Pangbourne (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠŸΡΠ½Π³Π±ΠΎΡ€Π½Π΅). We had not had the face to tell him that we were running away from the rain (Ρƒ нас Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ смСлости ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ доТдя; face β€” Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π»ΠΈΠΊ; Π½Π°Ρ…Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Π½Π°Π³Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΡΠ°ΠΌΠΎΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). We had left the boat, and all it contained, in his charge (ΠΌΡ‹ оставили Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΈ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° содСрТала, Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning (с указаниями, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° для нас ΠΊ дСвяти часам ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°). If, we said β€” if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him (Ссли, сказали ΠΌΡ‹, Ссли Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΌΡ‹ Π΅ΠΌΡƒ напишСм; to foresee; to prevent β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ).

We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described (ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ ΠŸΠ°Π΄Π΄ΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½Π° Π² сСмь ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ прямо Π² рСсторан, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ описал; to drive β€” Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ /Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΌ ΠΈ Ρ‚. Π΄./, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ /лошадьми/; ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ), where we partook of a light meal, left Montmorency (Π³Π΄Π΅ съСли Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ закуски, оставили ΠœΠΎΠ½ΠΌΠΎΡ€Π΅Π½ΡΠΈ; to partake β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ участиС; ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ), together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten (вмСстС с указаниями ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ /Π½Π°ΠΌ/ ΡƒΠΆΠΈΠ½ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ), and then continued our way to Leicester Square (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ = Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ЛСстСр-Π‘ΠΊΠ²Π΅Ρ€ /ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ Π² Уэст-Π­Π½Π΄Π΅; Π½Π° Π½Π΅ΠΉ ΠΈ Π²Π±Π»ΠΈΠ·ΠΈ Π½Π΅Π΅ располоТСно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ², Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ рСсторанов/).


deceived [dI'si:vd] direct [d(a)I'rekt]


We had deceived the boatman at Pangbourne. We had not had the face to tell him that we were running away from the rain. We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. If, we said β€” if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him.

We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square.


We attracted a good deal of attention at the Alhambra (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ внимания Π² Β«ΠΠ»ΡŒΠ³Π°ΠΌΠ±Ρ€Π΅Β»). On our presenting ourselves at the pay-box we were gruffly directed to go round to Castle Street (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ появились Ρƒ Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ кассы, нас Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Касл-стрит; to present β€” Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ; to go round β€” ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΡŽΠΊ), and were informed that we were half-an-hour behind our time (Π½Π°ΠΌ сообщили, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ Π½Π° полчаса).

We convinced the man, with some difficulty (ΠΌΡ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ кассира с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ), that we were not "the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ «всСмирно извСстныС люди-Π·ΠΌΠ΅ΠΈ с Гималайских Π³ΠΎΡ€Β»; renown β€” слава, ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; contortionist β€” Β«Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-змСя», Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ‚)," and he took our money and let us pass (ΠΈ ΠΎΠ½ взял наши дСньги ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π½Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ/пропустил нас).

Inside we were a still greater success (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ больший успСх). Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze (наши Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΈ ТивописныС ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ восхищСнным взглядом; bronzed β€” Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΉ; countenance β€” Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°; Π»ΠΈΡ†ΠΎ). We were the cynosure of every eye (ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ внимания ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·ΠΎΡ€Π° = всС Π²Π·ΠΎΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ устрСмлСны Π½Π° нас; cynosure β€” Малая ΠœΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΠΈΡ†Π°; ΠŸΠΎΠ»ΡΡ€Π½Π°Ρ Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°; Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ внимания).

It was a proud moment for us all (это Π±Ρ‹Π»Π° вСликолСпная ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π° для нас; proud β€” Π³ΠΎΡ€Π΄Ρ‹ΠΉ; Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ чувство гордости, удовлСтворСния; счастливый, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ).


contortionist [ [email protected]'tO:S(@)nIst] countenance [' [email protected]] cynosure [' [email protected]@]


We attracted a good deal of attention at the Alhambra. On our presenting ourselves at the pay-box we were gruffly directed to go round to Castle Street, and were informed that we were half-an-hour behind our time.

We convinced the man, with some difficulty, that we were not "the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains," and he took our money and let us pass.

Inside we were a still greater success. Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze. We were the cynosure of every eye.

It was a proud moment for us all.


We adjourned soon after the first ballet (ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π»ΠΈ вскорС послС ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ /Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°/ Π±Π°Π»Π΅Ρ‚Π°; to adjourn β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²; Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ мСсто), and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² рСсторан, Π³Π΄Π΅ ΡƒΠΆΠΈΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» нас; to wend one`s way β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ).

I must confess to enjoying that supper (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, я наслаТдался этим ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ). For about ten days we seemed to have been living, more or less (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни = ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ), on nothing but cold meat, cake, and bread and jam (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ мясС, ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π°Ρ… ΠΈ Ρ…Π»Π΅Π±Π΅ с Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅ΠΌ). It had been a simple, a nutritious diet (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ простой, ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΎΠΉ); but there had been nothing exciting about it (Π½ΠΎ Π² Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ), and the odour of Burgundy, and the smell of French sauces (Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ бургундского, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… французских соусов), and the sight of clean napkins and long loaves (ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ чистых салфСток ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠ²; loaf β€” Π±ΡƒΡ…Π°Π½ΠΊΠ°, ΠΊΠ°Ρ€Π°Π²Π°ΠΉ, Π±ΡƒΠ»ΠΊΠ°), knocked as a very welcome visitor at the door of our inner man (ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ, словно Π·Π²Π°Π½Ρ‹ΠΉ/ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ нашСй Π΄ΡƒΡˆΠΈ; the inner man β€” Π΄ΡƒΡˆΠ°, Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ «я»).


ballet ['b&leI] nutritious [nju' [email protected]] Burgundy [' [email protected]:g(@)ndI]


We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us.

I must confess to enjoying that supper. For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. It had been a simple, a nutritious diet; but there had been nothing exciting about it, and the odour of Burgundy, and the smell of French sauces, and the sight of clean napkins and long loaves, knocked as a very welcome visitor at the door of our inner man.


We pegged and quaffed away in silence for a while (ΠΌΡ‹ Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя; to peg β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠΊΠΎΠΌ; ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to quaff β€” ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ большими Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΡΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π»ΠΏΠΎΠΌ), until the time came when, instead of sitting bolt upright (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ настала ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ прямо), and grasping the knife and fork firmly (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Π½ΠΎΠΆ ΠΈ Π²ΠΈΠ»ΠΊΡƒ), we leant back in our chairs and worked slowly and carelessly (ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° /спинки/ ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π² ΠΈ /стали/ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ) β€” when we stretched out our legs beneath the table (ΠΌΡ‹ вытянули Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ столом), let our napkins fall, unheeded, to the floor (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ салфСткам ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»; unheeded β€” Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ принятый Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅), and found time to more critically examine the smoky ceiling than we had hitherto been able to do (ΠΈ нашли врСмя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ критичСски Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅; hitherto β€” Ρ€Π°Π½Π΅Π΅, Π΄ΠΎ этого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) β€” when we rested our glasses at arm's-length upon the table (ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ стаканы Π½Π° расстояниС вытянутой Ρ€ΡƒΠΊΠΈ = подальшС Π½Π° столС; to rest β€” ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…; ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ), and felt good, and thoughtful, and forgiving (ΠΈ чувствовали сСбя Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ; thoughtful β€” Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠΉ).

Then Harris, who was sitting next the window (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Гаррис, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сидСл Ρƒ ΠΎΠΊΠ½Π°), drew aside the curtain and looked out upon the street (ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» занавСску ΠΈ выглянул Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ; to draw aside).


knife [naIf] hitherto [, [email protected]'tu:] curtain [ [email protected]:tn]


We pegged and quaffed away in silence for a while, until the time came when, instead of sitting bolt upright, and grasping the knife and fork firmly, we leant back in our chairs and worked slowly and carelessly β€” when we stretched out our legs beneath the table, let our napkins fall, unheeded, to the floor, and found time to more critically examine the smoky ceiling than we had hitherto been able to do β€” when we rested our glasses at arm's-length upon the table, and felt good, and thoughtful, and forgiving.

Then Harris, who was sitting next the window, drew aside the curtain and looked out upon the street.


It glistened darkly in the wet (ΠΎΠ½Π° ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ блСстСла ΠΏΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ), the dim lamps flickered with each gust (тусклыС Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π²Π΅ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°; to flicker β€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), the rain splashed steadily into the puddles and trickled down the water-spouts into the running gutters (доТдь ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎ шлСпал ΠΏΠΎ Π»ΡƒΠΆΠ°ΠΌ ΠΈ устрСмлялся ΠΏΠΎ водосточным Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°ΠΌ Π² ΠΊΠ°Π½Π°Π²Ρ‹; to trickle down β€” ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π½ΠΈΠ·; running β€” Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ). A few soaked wayfarers hurried past (нСсколько ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΡ… ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ), crouching beneath their dripping umbrellas, the women holding up their skirts (ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ юбки; to crouch β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; dripping β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ каплями; ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ).