THE CAT: "Not at all β quite a pleasure. Sure you don't want anything, now?"
MONTMORENCY (still backing) (ΠΏΠΎ-ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡ ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ°Ρ): "Not at all, thanks β not at all β very kind of you (Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠΏΠ°ΡΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ Ρ Π²Π°ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ). Good morning (Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ³ΠΎ; good morning β Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ; Π·Π΄ΡΠ°Π²ΠΈΡ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ)."
THE CAT: "Good-morning."
Then the cat rose, and continued his trot (ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» Π±ΡΡΡΡΡΠΉ ΡΠ°Π³ = ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π΄Π°Π»ΡΡΠ΅; to rise); and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove (ΠΠΎΠ½ΠΌΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈ, ΠΏΡΡΡΠ° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΌ, Π² Π΅Π³ΠΎ = ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΊΡ; to fit into β ΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Π²ΡΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ; groove β ΠΆΠ΅Π»ΠΎΠ±ΠΎΠΊ, ΠΏΠ°Π·, Π²ΡΡΠ΅Π·; ΡΠ³Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅), came back to us, and took up an unimportant position in the rear (Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΈ Π·Π°Π½ΡΠ» Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΡ: Β«Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡΒ» ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ Π² ΡΡΠ»Ρ).
To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency (ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΠΎΠ½ΠΌΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Β«ΠΠΎΡΠΊΠΈ!Β»), he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say (ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π²Π·Π΄ΡΠΎΠ³Π½Π΅Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π½Π° Π²Π°Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ):
"Please don't (ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ)."
unimportant [,ΚnΙͺmΛpΙ:t(Η)nt] piteously [ΛpΙͺtΙͺΗslΙͺ]
MONTMORENCY (still backing): "Not at all, thanks β not at all β very kind of you. Good morning."
THE CAT: "Good-morning."
Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.
To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:
"Please don't."
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days (ΠΌΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°Π²ΡΡΠ°ΠΊΠ° ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π° ΡΡΠΈ Π΄Π½Ρ; market β ΡΡΠ½ΠΎΠΊ, Π±Π°Π·Π°Ρ; ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Ρ; to victual β ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ; to revictual β Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ). George said we ought to take vegetables β that it was unhealthy not to eat vegetables (ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», Π½Π°ΠΌ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΡ ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ΠΉ; Π²ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎ /Π΄Π»Ρ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ/ β Π½Π΅ Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ΠΉ). He said they were easy enough to cook, and that he would see to that (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΈΡΡ, ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ); so we got ten pounds of potatoes (ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ Π²Π·ΡΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΡΠΎΠ² ΠΊΠ°ΡΡΠΎΡΠ΅Π»Ρ), a bushel of peas (Π±ΡΡΠ΅Π»Ρ Π³ΠΎΡΠΎΡ Ρ; bushel β Π±ΡΡΠ΅Π»Ρ /ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΡΡΠΏΡΡΠΈΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ² ΡΠ΅Π» = 36, 37 Π»/), and a few cabbages (ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ /ΠΊΠΎΡΠ°Π½ΠΎΠ²/ ΠΊΠ°ΠΏΡΡΡΡ). We got a beefsteak pie (ΠΌΡ Π²Π·ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠΎΠ³), a couple of gooseberry tarts (ΠΏΠ°ΡΡ ΠΏΠΈΡΠΎΠ³ΠΎΠ² Ρ ΠΊΡΡΠΆΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ; gooseberry: goose β Π³ΡΡΡ; berry β ΡΠ³ΠΎΠ΄Π°), and a leg of mutton from the hotel (ΠΈ Π±Π°ΡΠ°Π½ΡΡ Π½ΠΎΠ³Ρ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ); and fruit, and cakes, and bread and butter (ΡΡΡΠΊΡΡ, ΠΊΠ΅ΠΊΡΡ, Ρ Π»Π΅Π± Ρ ΠΌΠ°ΡΠ»ΠΎΠΌ), and jam, and bacon and eggs, and other things (Π²Π°ΡΠ΅Π½ΡΠ΅, Π±Π΅ΠΊΠΎΠ½, ΡΠΉΡΠ° ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠΈ) we foraged round about the town for (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΡ ΠΈΡΠΊΠ°Π»ΠΈ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅; to forage β Π΄ΠΎΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅; ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠ°ΡΡ; ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ; round about β Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ /Π΄Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ/).
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes (ΠΎΡΠ±ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΠ°ΡΠ»ΠΎΡ Ρ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΠΈΡ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΈΡ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ; success β ΡΠ΄Π°ΡΠ°, ΡΡΠΏΠ΅Ρ ; Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). It was dignified and impressive, without being ostentatious (ΠΎΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»ΡΡΡΠΈΠΌ, Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΡΠΌ/Ρ Π²Π°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌ). We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there (ΠΌΡ Π½Π°ΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π»Π°Π²ΠΊΠ°Ρ , Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ, Π½Π° ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²Π΅ΡΠΈ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈ Ρ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΆΠ΅; to send). None of your "Yes, sir, I will send them off at once (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΡ : Β«ΠΠ°, ΡΡΡ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ»Ρ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΆΠ΅Β»): the boy will be down there before you are, sir!" (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΡΠΏΡΡΡΠΈΡΡΡ ΡΡΠ΄Π° = Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π²Π°Ρ, ΡΡΡ) and then fooling about on the landing-stage (Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π°ΠΌ /ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ/ Π±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π½ΠΈ), and going back to the shop twice to have a row about them, for us (ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Π»Π°Π²ΠΊΡ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»ΠΈΡΡ). We waited while the basket was packed, and took the boy with us (ΠΌΡ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ°Ρ, ΠΈ Π±ΡΠ°Π»ΠΈ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ° /ΡΠ°ΡΡΡΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/).
vegetables [ΛveΚ€ΙͺtΗblz] gooseberry [ΛΙ‘uzbΗrΙͺ] foraged [ΛfΙrΙͺΚ€d] ostentatious [,ΙstΗnΛteΙͺΚΗs] basket [ΛbΙ:skΙͺt]
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. George said we ought to take vegetables β that it was unhealthy not to eat vegetables. He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. It was dignified and impressive, without being ostentatious. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. None of your "Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. We waited while the basket was packed, and took the boy with us.
We went to a good many shops, adopting this principle at each one (ΠΌΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π»Π°Π²ΠΎΠΊ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ); and the consequence was that, by the time we had finished (ΠΈ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ»ΠΈ), we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire (Ρ Π½Π°Ρ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΡ Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΡΡ /ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ/ Π΄ΡΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ; collection β ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ, Π½Π°Π±ΠΎΡ; ΡΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅); and our final march down the middle of the High Street, to the river (ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΈΡΡ), must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»ΡΡΡΠΈΠΌ Π·ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΠ°ΡΠ»ΠΎΡ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ; for many a long day β Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ).
The order of the procession was as follows (ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ Π±ΡΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ):β
Montmorency, carrying a stick (Π½Π΅ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π»ΠΊΡ /Π² Π·ΡΠ±Π°Ρ /).
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's (Π΄Π²Π΅ ΡΠΊΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π½Π° Π²ΠΈΠ΄ Π΄Π²ΠΎΡΠ½ΡΠ³ΠΈ, Π΄ΡΡΠ·ΡΡ ΠΠΎΠ½ΠΌΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈ).
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe (ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ, Π½Π΅ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΎ ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Π΄Ρ, ΠΊΡΡΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΡΡ ΡΡΡΠ±ΠΊΡ).
Harris, trying to walk with easy grace (ΠΠ°ΡΡΠΈΡ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΈΠ΄ΡΠΈ Ρ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ), while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other (Π½Π΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π΄ΡΡΡΠΉ ΡΠ°ΠΊΠ²ΠΎΡΠΆ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΊΠ΅ ΠΈ Π±ΡΡΡΠ»ΠΊΡ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°Π΄Π° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ; to bulge out β ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ, Π²ΡΠΏΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ; lime-juice β ΡΠΎΠΊ Π»Π°ΠΉΠΌΠ°).
principle [ΛprΙͺnsΙͺpl] spectacle [ΛspektΗkl]
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.
The order of the procession was as follows:β
Montmorency, carrying a stick.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ /ΠΎΡ/ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ /ΠΎΡ/ ΠΏΠ΅ΠΊΠ°ΡΡ, Ρ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ).
Boots from the hotel, carrying hamper (ΠΊΠΎΡΠΈΠ΄ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π½Π΅ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½Ρ /Ρ ΠΊΡΡΡΠΊΠΎΠΉ/).
Confectioner's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½Π΄ΠΈΡΠ΅ΡΠ°, Ρ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).
Grocer's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΠΎΡ Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡΠΈΠΊΠ°, Ρ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).
Long-haired dog (Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΡΠ΅ΡΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ°).
Cheesemonger's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΠΎΡ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ° ΡΡΡΠΎΠΌ, Ρ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).
Odd man carrying a bag (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΡΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΈΠΉ, Π½Π΅ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΌΠΊΡ; odd man β ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΡΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΈΠΉ, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠ°Π±ΠΎΡΠΈΠΉ).
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay (Π·Π°ΠΊΠ°Π΄ΡΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΡΡΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅Π³ΠΎ, Ρ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π° ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π°Ρ , ΠΊΡΡΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΡΡ Π³Π»ΠΈΠ½ΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ±ΠΊΡ).
Fruiterer's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΠΎΡ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ° ΡΡΡΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ, Ρ ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it (Ρ ΡΠ°ΠΌ, Π½Π΅ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈ ΡΠ»ΡΠΏΡ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡ Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΎΠΊ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ).
Six small boys, and four stray dogs (ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ Π±ΡΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ).
confectioner [kΗnΛfekΚ(Η)nΗ] cheesemonger [ΛtΚi:z,mΚΕΙ‘Η]
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Confectioner's boy, with basket.
Grocer's boy, with basket.
Long-haired dog.
Cheesemonger's boy, with basket.
Odd man carrying a bag.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Fruiterer's boy, with basket.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.
Six small boys, and four stray dogs.
When we got down to the landing-stage, the boatman said (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΡΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΊ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π½ΠΈ, Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»):
"Let me see, sir (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΡΡ); was yours a steam-launch or a house-boat (Ρ Π²Π°Ρ Π±ΡΠ» ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π°ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π°ΡΠΆΠ°; house-boat β ΠΏΠ»Π°Π²ΡΡΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ /Π±Π°ΡΠΆΠ° Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΠ±Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΆΠΈΠ»ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΄ΡΡ Π°/)?"
On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡ, ΡΡΠΎ /Ρ Π½Π°Ρ/ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, ΠΎΠ½ ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ).
We had a good deal of trouble with steam-launches that morning (Ρ Π½Π°Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π»ΠΎΠΏΠΎΡ Ρ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π±Π°ΡΠΊΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠΎ ΡΡΡΠΎ). It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers (ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ΠΉ Π₯Π΅Π½Π»ΠΈ = ΡΠ΅Π³Π°ΡΠΎΠΉ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ Π₯Π΅Π½Π»ΠΈ /ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅Π²Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π³ΡΠ΅Π±Π»Π΅ Π½Π° Π’Π΅ΠΌΠ·Π΅ Π² Π³. Π₯Π΅Π½Π»ΠΈ/, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΏΠ»ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π°Ρ ); some by themselves, some towing houseboats (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π²ΡΡΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°/Π±Π°ΡΠΆΠΈ). I do hate steam-launches (Ρ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ Π±Π°ΡΠΊΠ°ΡΡ): I suppose every rowing man does (Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π³ΡΠ΅Π±ΡΡΠΈΠΉ = ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈ, Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ /ΠΈΡ /). I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river (Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠΆΡ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π°ΡΠΊΠ°Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ = ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΈΠΆΡ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π°ΡΠΊΠ°Ρ, ΠΌΠ½Π΅ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ°Π½ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠΈ), and there, in the silence and the solitude, strangle it (ΠΈ ΡΠ°ΠΌ, Π² ΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅ ΠΈ ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π·Π°Π΄ΡΡΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ).