Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π’Π»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΈΡ€ Набоков: pro et contra T2Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 196

Автор А. Π”ΠΎΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ½

slave messengers on a Roman road or sages under the willows of Lhasa

the awakening of consciousness as a series of spaced flashes

he had a fuzzy brown beard and china-blue eyes (NY, CE)

Zhernosekov had a fuzzy brown beard, a balding head, and china-blue eyes, one of

which bore a fascinating excrescence on the upper lid (SM)

the courteous buzz of a peasant welcome would reach us as the invisible group greeted

my invisible father (ономатопСя)

intense tenderness[20]

ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ связи Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ этих Ρ„Ρ€Π°Π· Ρ‚Π°ΠΊ устойчивы, Π° ΠΈΡ… Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹, слСдуСт ΠΎΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ нСсколько наблюдСний, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ контСкстному Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρƒ ΠΈ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ английского ΠΈ русского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, инструмСнтовка Набокова ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ нСсколько ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ. АллитСрация Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ слогов часто сопровоТдаСтся аллитСрациями Π² сСрСдинС ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ сочСтаниями Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ², ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ связи, создавая Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ гармоничСскоС Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΡ€ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ позволяСт ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ аллитСрациям, особСнно Π² случаС ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ°Ρ€ Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ β€” ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅Β», Π·Π°Π³Π»ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ смысл (ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² эвфуистичСской ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅) ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ эффСкт ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, лСксичСского ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ. НапримСр, Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Β«unless, possibly, they are directed by some venerable and rigid religionΒ» сочСтаниС Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΈ сСрСдинС слов Π² Β«unless, possiblyΒ», Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сочСтаниС Π΄Π²ΡƒΡ… Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ Π² сСрСдинС слов Π² Β«directedΒ» ΠΈ Β«venerableΒ» ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΡ…ΠΎ ΠΊ нСоТиданности β€” ΡΠ·Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Β«rigid religionΒ» с Π΅Π³ΠΎ отрывистым ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ скрСТСщущС-Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ сочСтаниСм Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ² [r] ΠΈ [Κ€]. Π’ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Β«I have ransacked my oldest dreams for keys and cluesΒ», Π³Π΄Π΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ [s] ΠΈ [ΠΊ] слова Β«ransackedΒ» ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΡΡŽΡ‚ ΠΊΠ»Π°Ρ†Π°Π½ΡŒΠ΅ слов Β«keys and cluesΒ», ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΡΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΡƒΡ€Π°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ Π² этом ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ контрастноС Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… слов Β«oldest dreamsΒ» β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ словосочСтания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ сильно фонСтичСски инструмСнтованном ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ аллитСрация. Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Набоков осознавал Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ этого окруТСния, доказываСтся Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ исправлСниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ вносил Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, добавляя выраТСния ΠΈΠ»ΠΈ мСняя ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Ρ‹. НапримСр, слабая аллитСрация Β«bitter little embryos spying upon the love life of their parentsΒ» становится Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… рСдакциях благодаря добавлСнию словосочСтания Β«natural nooksΒ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ само ΠΏΠΎ сСбС, Π½ΠΎ ΠΈ навязываСт ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ блиТайшСго контСкста, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ оТивляСт Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎ этого Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ клишС Β«love lifeΒ»: Β«bitter little embryos spying, from their natural nooks, upon the love life of their parentsΒ». Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ нСзамСтная аллитСрация словосочСтания Β«marvelous caseΒ» Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Β«through one of the east windows a marvelous case of levitationΒ» выдСляСтся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ сильнСС, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ активируСтся ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова Β«marvelousΒ»[21] с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ простой Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Β«east windowsΒ» Π½Π° Β«west windowsΒ». ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, послСднСС ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ просто Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ ТСлания ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ повСствованиС фактичСски Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ (хотя SM β€” СдинствСнная рСдакция, Π³Π΄Π΅ присутствуСт слово Β«westΒ», Π° Π² русской вСрсии, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… английских, стоит слово «восточноС», Β«eastΒ»), Π½ΠΎ, учитывая ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Π½Π΅ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ этой Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Набокова ΠΊ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ манипуляциям, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΡƒΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ стилистичСскими сообраТСниями.

Другая Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Набокова β€” частоС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ «субаллитСративным эхом»: сочСтаниС Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… согласных с ΠΏΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠΌ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌΠΈ согласными ΠΈ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚. Π’Π°ΠΊ, Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Β«two eternities of darknessΒ» Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ [t] Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ пСрСкликаСтся со Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ [d] ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ слова Β«darknessΒ»; Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Β«the smug, encroaching air of a coffinΒ» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ [g] Π² словС Β«smugΒ» прСдваряСт [ΠΊ] самой Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ; Π° Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Β«sages under the willows of LhasaΒ», которая являСтся особСнно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ [z] Π² словах Β«sagesΒ» ΠΈ Β«willowsΒ» сталкиваСтся с Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ [s] Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ ΠΈ сСрСдинС слов Β«sagesΒ» ΠΈ Β«LhasaΒ». Π’Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° эффСкты, нСсомнСнно, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π²ΠΈΡ€Ρ‚ΡƒΠΎΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ обращСния Набокова со Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π΅ воспринимаСт эти эффСкты Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ (Π° скорСС всСго, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ), ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ вносят свой Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ восприятиС эвфонии этого ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ°.[22] ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ (хотя это Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅), ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΡƒΡŽ ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ слухового вообраТСния Набокова, Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ русского ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ° (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, вспоминаСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π° символиста АндрСя Π‘Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ) Π² английском языкС, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ оппозиция Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ… ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ² хотя ΠΈ сущСствуСт Π² английском, встрСчаСтся Π² Π½Π΅ΠΌ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² русском.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° набоковской Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ β€” Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ Π΅Π΅ грамматичСской ΠΈ лСксичСской дистрибуции. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ практичСски всС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΉ: ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ β€” сказуСмоС (Β«such fancies are not foreignΒ»), ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ β€” ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ (Β«crankish questΒ»), ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ (Β«landscape of lakesΒ», Β«pocket of black velvetΒ»), Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» с прямым Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Β«assessed the answersΒ», Β«doffed my identityΒ»), Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ (Β«immediately invadesΒ»), ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ (Β«dreamier and more delicate sensationΒ»), ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ (Β«a fuzzy brown beard and balding headΒ») ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° аллитСрация Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π·Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, устанавливая Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ грамматичСски нСсопоставимыми элСмСнтами (Β«the individual mystery remains to tantalize the memoiristΒ»; Β«on more divine lines than the Greek Orthodox [ΠΈΠ»ΠΈ Greek Catholic] duckingΒ»). ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ этой дистрибуции ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ± ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ искусствС Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… манипуляций Π² Β«Speak, MemoryΒ», Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ± ΠΈΡ… тСсной связи с сСмантичСскими структурами, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словами, ΠΎΠ½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ аллитСрация β€” Π½Π΅ просто мСханичСскоС Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ повСрхностноС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ, ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² эвфуистичСской ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅), Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ структурного ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ смысла ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ.

Но Ссли аллитСрация являСтся Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ смысла Β«Speak, MemoryΒ», Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ Π΅Π΅ сСмантичСскиС ΠΈ риторичСскиС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ? Анализ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ аспСкта стиля Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ контСкстС, Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ этой части Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ умСстно привСсти нСсколько ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ… наблюдСний ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ². Π‘ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ проявлСниСм авторской пСрсоны, набоковскиС Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ слуТат Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ для ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ†Π΅Π»ΠΈ β€” ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΅Π³ΠΎ словосочСтания ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ стиля, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΌ ΠΎ всСвластном ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚Π΅, стоящСм Π·Π° тСкстом, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ тСкст написан, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ β€” Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π°Π΄ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ-языком. АллитСрация Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ укрСпляСт нашС двойствСнноС восприятиС тСкста, нашС ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ слоТной ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ рассказчика, Π² Π»ΠΈΡ†Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ впСчатлСния Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ взрослый, Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ «я» ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΡ‰Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ эстСтичСскоС сознаниС. АллитСрация ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сказано, ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ смысл повСствования, придавая Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ синтаксичСскому ΠΈΠ»ΠΈ сСмантичСскому ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌΡƒ. Она ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈ ΠΎΡΠ»Π°Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ этот ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ для ввСдСния ироничСской Π½ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ отстранСния авторской личности с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ выраТСния модСрнистского сомнСния ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ адСкватности словСсных ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ², прСдставлСнных Π² тСкстС. Π­Ρ‚ΠΎ дСлаСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ внСдрСния Π² Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ структурной аллюзии Π½Π° Π΅Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ обнаТаСтся ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Набоков Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Β«the zoo of wordsΒ» β€” Β«Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊ слов», β€” ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ пСссимистичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌ ΠΊ послСднСй Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ. И Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, аллитСрация позволяСт ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ слова ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сущСствуСт нСзависимо ΠΎΡ‚ строго синтаксичСской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ тСкста, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ развивая (ΠΊΠ°ΠΊ Π² поэзии) ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ синтаксичСски, ΠΈΠ»ΠΈ прСдлагая Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ΡŒ скрытый ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ философский смысл повСствования.[23]

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ, пСрСчислСнных Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько словосочСтаний, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· этих структурных ΠΈΠ»ΠΈ сСмантичСских ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ; Π² силу Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания Π·Π²ΡƒΠΊΠ° ΠΈ смысла ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нСзависимо ΠΎΡ‚ блиТайшСго контСкста. НСрСдко ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ свои собствСнныС контСксты, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ эпиграммы. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² β€” Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β«Imagination, the supreme delight of the immortal and the immature, should be limitedΒ» (CE 2, SM 20). НСльзя Π½Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни ΠΎΠΌΠΎΡ„ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ. ВсС ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ слова ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ связаны Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ [l] ΠΈΠ»ΠΈ [m] ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ большого количСства Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅, сСрСдинС ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ слов. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠ° [i] Π² словах Β«imaginationΒ», Β«immortalΒ», Β«immatureΒ» ΠΈ Β«limitedΒ» ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ стСпСни Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ассонанс, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΅Ρ‰Π΅ тСснСС связываСт слова (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сам ΠΏΠΎ сСбС усилСн ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… ΠΈ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ… согласных: оппозиция [d] β€” [t] Π² Β«delightΒ», Β«immortalΒ», Β«immatureΒ», ΠΈ Β«limitedΒ»). Π’ самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ взаимосвязи Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ настойчивы ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ производят эффСкт ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°Π·ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ этимологии, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² словах Β«imaginationΒ», Β«immortalΒ» ΠΈ Β«immatureΒ» Π΅ΡΡ‚ΡŒ общая ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π΅ΠΌΠ° β€” прСфикс {im}, Π° ΠΊΠΎΡ€Π½ΠΈ Β«mortalΒ» ΠΈ Β«matureΒ» Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ связаны ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, хотя ΠΈ таинствСнным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ (Π½Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ: сама идСя зрСлости ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ старСниС, Π° старСниС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² сСбС идСю смСртности). ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, сущСствуСт подлинная морфологичСская (ΠΈΠ»ΠΈ грамматичСская) связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ словами Β«immortalΒ» ΠΈ Β«immatureΒ», ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π½ΠΈΡ… содСрТится ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈ Ρ‚Π° ΠΆΠ΅ приставка, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ связи ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Ρ‚ ΠΈ морфологичСской связи ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ словом Β«imaginationΒ». Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ сами Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ наводят Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ возмоТности Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ связи, ΠΎ скрытом этимологичСском родствС, ΠΈ Ссли Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ эту ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ части высказывания Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΡΠΈΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΈΡ… мСстополоТСниС Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½Π½ΠΎΠΉ структурС английской лСксики. На этом дискурсивном ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ прСдполагаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ являСтся ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ бСссмСртных ΠΈ ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ограничСния (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ помСшало ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ); благодаря ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°Π·ΠΈΠΈ прСдставляСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ содСрТит бСссмСртиС ΠΈ Π½Π΅Π·Ρ€Π΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² самом сСбС, ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π² самой ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ вообраТСния Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ связи этого искусно построСнного прСдлоТСния Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ лСксичСской ΠΈ синтаксичСской структурС; ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡŽΡ‚ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π΅ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ соотвСтствии с основными Ρ‚Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ.