Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ подпольС. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΎ Ρ…Π°ΠΊΠΈΠ½Π³Π΅, Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠΈΠΈ ΠΈ одСрТимости». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 106

Автор Π‘ΡŒΡŽΠ»Π΅Ρ‚Ρ‚ ДрСйфус

p94

Π£ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ (Ρ„Ρ€.).

p95

Par Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ мСня (Π°Π½Π³Π».).

p96

ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€Π° разочарования ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.

p97

Π’ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ³Π°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠ²-машина.

p98

ΠŸΠ»ΠΎΡ…ΠΈΡˆ.

p99

ΠœΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹.

p100

Π£Π±ΠΈΠΉΡ†Π° Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Ρ….

p101

НС понимаю (исп.).

p102

Internal Security Unit – ΠžΡ‚Π΄Π΅Π» Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ бСзопасности (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ для Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ с ΠΊΠΎΡ€Ρ€ΡƒΠΏΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π² ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Виктория).

p103

Internal Investigation Department (IID).

p104

ΠžΡ‚ Π°Π½Π³Π». trash – мусор.

p105

Π―ΠΉΡ†ΠΎ.

p106

Cabbage – капуста (Π°Π½Π³Π».).

p107

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ институт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ NASA.

p108

Ivy league (Π›ΠΈΠ³Π° ΠΏΠ»ΡŽΡ‰Π°) β€“ восСмь самых прСстиТных унивСрситСтов БША.

p109

Data Encryption Standard (DES) β€“ Π°Π»Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΠΌ ΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, принятый Π² качСствС стандарта Π² БША Π² сСрСдинС 70-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ².

p110

«МСдвСдь».

p111

Научно-ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ организация БодруТСства.

p112

US State Department’s Office of Defense Trade Controls.

p113

International Traffic in Arms Regulations.

p114

File Transfer Protocol – ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Π°ΠΉΠ»ΠΎΠ².

p115

Telnet – ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ позволяСт ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Π² ΡƒΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ΅.

p116

Π“ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

p117

ОбъСдинСнная акадСмичСская ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ.

p118

ЧитаСтся ΠΊΠ°ΠΊ «эйт».

p119

Π—Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ [грэйт], ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ [мэйт], ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ [лэйтСр] (Π°Π½Π³Π».).

p120

Wait – ΠΆΠ΄ΠΈ (Π°Π½Π³Π».).

p121

ΠΠ΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π²ΠΎΠ΄ (Π°Π½Π³Π».).

p122

Lawrence Livermore National Laboratory – ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ лаборатория ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ЛоурСнса Π›ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΌΠΎΡ€Π°.

p123

USB (University of California at Berkeley) β€“ ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ унивСрситСт Π² Π‘Π΅Ρ€ΠΊΠ»ΠΈ.

p124

ВсплСск.

p125

Ѐамилия констСбля – ΠŸΡ€ΠΎΠ±ΡΡ‚Π» – созвучна английскому Β«probe stoolΒ» (Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΊΠ°Π»Π°).

p126

ΠŸΠ°Π»Π΅Ρ† (Π°Π½Π³Π».).

p127

Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Π° БодруТСства.

p128

ДолТностноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ с Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ придания суду.

p129

ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹Π΅ элСмСнты.

p130

ВозмоТная Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° 8lgm – Β«eight little green mansΒ» – «восСмь ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΊΠΎΠ²Β».

p131

«Акт ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π½ΠΎΠΌ использовании ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ²Β».

p132

Π‘ΠΏΠ°ΠΉΠΊ Миллиган (ВСрСнс Алан Миллиган, 1918–2002) β€“ извСстный британский ΠΊΠΎΠΌΠΈΠΊ, поэт ΠΈ сцСнарист.

p133

Ѐильм рСТиссСра Π”ΠΆΠΎΠ½Π° БэдхСма (1983), Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ, подросток, случайно устанавливаСт связь с Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ NORAD.

Русский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, лСгшСй Π² основу Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ°, Π΄ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ Π½Π° http://lib.rus.ec/b/7142  (ΠΏΡ€ΠΈΠΌ. сост. FB2)

p134

НоТка (Π°Π½Π³Π». слСнг). УстойчивоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β«to play footsieΒ» – Π·Π°ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ„Π»ΠΈΡ€Ρ‚.

p135

ЕвропСйская организация ΠΏΠΎ исслСдованию ΠΈ Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ€Π°ΠΊΠ°.

p136

Speed – ΡΡ‚ΠΈΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊ Π°ΠΌΡ„Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹.

p137

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ соотвСтствуСт Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Ρƒ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… странах.

p138

ΠšΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹ быстрого ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ рСагирования.

p139

ΠžΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ паранойя (ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: acute paranoia – острая паранойя).

p140

Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ МСнзис (1894–1978) β€“ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр Австралии Π² 1939–1943 ΠΈ 1949–1966 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…. Π‘ΡŒΡŽΠ»Π΅Ρ‚ ДрСйфус, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π΄Π°Ρ‚Π°Ρ….

p141

Π›ΡŒΡΡ‚Π΅Ρ†.

p142

Π‘Π΅Ρ‚Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€.

p143

Π‘ΡŽΠ»Π»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎ бСзопасности сСти ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ….

p144

Π‘Π΅Ρ‚ΡŒ ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹ БША.

p145

Руководство австралийских Ρ„Ρ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠ². Π’ΠΎΠΌΠ° 1–7.

p146

Π Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ руководство Ρ„Ρ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ€Π°.

p147

ΠŸΠ΅ΡΠΎΡ‡Π½ΠΈΡ†Π° дьявола.

p148

Multifrequency code – ΠΌΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ΄.

p149

Австралийская акадСмичСская ΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ.

p150

Π’Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ (Π°Π½Π³Π».).

p151

Ошибка, нС вошСл (англ.).

p152

«Умная» ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ.

p153

ΠΠ°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ сСгмСнтации.

p154

НаконСц-Ρ‚ΠΎ я стал Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ.

p155

Π― ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ. Π“ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ я сраТался Π² сумСркС. Но Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» свСт.

p156

Π‘Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ вСсСло ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с вашСй систСмой. ΠœΡ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ»ΠΈ. ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, Π½Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Π² ΠΠ²ΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡŽ.

p157

Погода.

p158

Β«Π‘Ρ€Π°Ρ‚ одиночСство» (Π°Π½Π³Π»., исп.).

p159

БарристСр – Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² судС.

p160

Bill Β«the CrackerΒ» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).

p161

Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984).

Русский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ доступСн Π½Π° http://lib.rus.ec/b/69940  (ΠΏΡ€ΠΈΠΌ. сост. FB2)

p162

ΠžΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠ° письма.

p163

patch – Π±ΡƒΠΊΠ², Β«Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠ°Β» (Π°Π½Π³Π».).

p164

Π ΠΎΠΊ-Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°.

p165

ПослСдний ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π².

p166

Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).

p167

Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).

p168

Computer Emergency Response Team (CERT).

p169

Voice mail box – голосовой ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ящик.

p170

Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄ (Π°Π½Π³Π».). Π’ русской ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ написании, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² транслитСрации: бэкдор.