Почтовый адрес Церкви Сатаны:
Church of Satan PO Box 210 082 San Francisco, CA 94 121
Примечания
1
Albertus Magnus — Альберт Великий, святой; собственно Альберт, граф Белльштадтский (11 937-1280) — немецкий философ-схоласт, учитель Фомы Аквинского и комментатор Аристотеля. Здесь и далее примеч. пер. и ред.
2
Заклинатель духов (фр.).
3
Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).
4
То есть «магические» книги {фр.); термин имеет несколько уничижительный оттенок.
5
Имеются в виду Томас Карнаки, протагонист цикла детективных рассказов англичанина Уильяма Хоупа Ходжсона (1877–1918) «Карнаки, ловец призраков» (опубликованы отдельной книгой в 1913 году) — сыщик, расследовавший «оккультные» преступления и единодушно признанный критиками первым современным «охотником за привидениями» — и культовый сборник «научно-страшных» рассказов американца Фрэнка Белнэпа Лонга (1903–1994) «Псы Тиндало, Темные Твари» (1946), в заглавном из которых ученый вызывает «научно-магическими» методами чудовищных псов из параллельной вселенной, которые сжирают его.
6
Фактически, неофициально (лат.), в противоположность de jure — юридически, официально; сатанисты de facto — «неофициальные» сатанисты.
7
Пиджак с сильно подложенными плечами и большими отворотами, брюки с широкими штанинами и плотно прилегающими узкими манжетами, стиль 1930–1940-х годов.
8
Трилон — двухсотметровая башня — и шестидесятиметровая Сфера были центральными сооружениями комплекса Выставки.
9
Вероятнее всего, за аббревиатурами стоят «Управление федеральных проектов», «Центральный суд по уголовным делам», «Национальная стрелковая ассоциация», «Телевизионная ассоциация».
10
Празднуется 8 мая.
11
Свенгали — имя главного персонажа романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894), ставшее нарицательным для обозначения человека, контролирующего чей-либо разум со зловещими намерениями. В романе он музыкант, обладающий магическим действием на людей. Натурщицу Трильби он сделал знаменитой певицей, однако после его смерти она лишилась голоса.
12
Эти спорные изыски в области русской этимологии остаются на совести госпожи Бартон.
13
Букв, «черный фильм» (фр.); жанр кинематографа, из которого выросли многие современные жанры, в том числе триллер и криминальная драма. Весьма подробно «черный фильм» рассмотрен далее в книге (см. главу 12 «Ад на бобинах»).
14
Исполнитель на каллиопе, сугубо американского изобретения инструменте: первоначально это был орган, использующий давление пара, отработанного турбиной двигателя парохода. Названа в честь Каллиопы, музы эпической поэзии (чье имя на греческом значит «прекрасноголосая»). Инструмент ревет, как ослица в бурю. Впоследствии (во времена лавеевского циркачества это было уже обычным делом) каллиопа работала на каком угодно пару или просто на сжатом воздухе, так как турбину возить по суше накладно.
15
Разговорное американское прозвище Лос-Анджелеса.
16
Названия «говорящие», означают соответственно «Посадочная площадка вороны», «Церера» (римская богиня земледелия и плодородия) и, если попытаться подобрать русский аналог, «Наводье».
17
«Говнодавами» (shit-kickers) американцы называют не только особо тяжелые ботинки, но и фермеров, потому что они «копаются в говне».
18
«Оки» — житель штата Оклахомы, а также любой странствующий сельхозработник.