Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Π›ΠΈΡ€ΠΎΠΌ. Книга бСссмыслицы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 7

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

33








He tore off his boots,

And subsisted on roots,

That irascible Person of Bangor.




85

There was an Old Man with a beard (с Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ),

Who sat on a horse when he reared (сидСл Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ встал Π½Π° Π΄Ρ‹Π±Ρ‹);

But they said, "Never mind (Π½Π΅ Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)!

You will fal off behind (ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, ΡƒΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚Π΅ /с коня/ Π½Π°Π·Π°Π΄),

You propitious (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, благосклонный = Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ) Old Man

with a beard!"




There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, "Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"




86

There was an Old Man of the West (с Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π°),

Who never could get any rest (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ… = ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ);

So they set him to spin (заставили Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ)

On his nose and chin (Π½Π° носу ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅),

Which cured (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎ) that Old Man of the West.




There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.




87

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly (ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ

странным ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ: Β«Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Β»);

He rushed down the Strand (ΠΎΠ½ пронСсся Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° Бтрэнду /ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°/)




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




34








With a pig in each hand (со свиньСй Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅),

But returned in the evening to Anerley (Π½ΠΎ вСрнулся Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ).




There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand

With a pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.




88

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy (нСсколько, Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ряд Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΌΡƒΡ…

Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Π»ΠΈ, приставали);

Some she kil ed with a thump (ΡƒΠ±ΠΈΠ»Π° тяТСлым Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΊΠΎΠΌ),

Some she drowned at the pump (Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠΈΠ»Π° Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ насоса),

And some she took with her to Troy (Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½Π° взяла с собой).




There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.




There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin (строСниС Ρ‚Π΅Π»Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ

Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ);

Till he once, by mistake (ΠΎΠ½ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ ошибкС),

Was mixed up in a cake (Π±Ρ‹Π» замСшан Π² Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚),

So they baked (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ испСкли) that Old Man of Berlin.




There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





35











90

There was an Old Person of Spain (из Испании),

Who hated all trouble and pain (Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ нСприятности ΠΈ боль);

So he sat on a chair (сидСл Π½Π° стулС; sit – ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ),

With his feet in the air (с Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅; foot – Π½ΠΎΠ³Π°),

That umbrageous (ΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ) Old Person

of Spain.




There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

So he sat on a chair,

With his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.




91

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her (Π²ΠΎΠΏΠΈΠ»Π° Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³

ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅);

Her screams were extreme (Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ), –

No one heard such a scream (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ вопля)

As was screamed by that Lady from Russia (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ этой

дамой из России).




There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,--

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady from Russia.




92

There was an Old Man who said, 'Well (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)!

Will nobody answer this bell (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ Π½Π° Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ)?

I have pulled day and night (Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π» дСнь ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ),

Till my hair has grown white (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΈ волосы Π½Π΅ стали Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ; grow –

расти; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ),

But nobody answers this bell!'




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




36












There was an Old Man who said, 'Well!

Will nobody answer this bell?

I have pulled day and night,

Till my hair has grown white,

But nobody answers this bell!'




93


There was a Young Lady of Wales (из Уэльса),

Who caught a large fish without scales (ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π±Π΅Π· Ρ‡Π΅ΡˆΡƒΠΈ;

catch – ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ);

When she lifted her hook (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° подняла свой ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΎΠΊ)

She exclaimed (воскликнула), 'Only look (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ посмотритС)!'

That ecstatic Young Lady of Wales (исступлСнная).




There was a Young Lady of Wales,

Who caught a large fish without scales;

When she lifted her hook

She exclaimed, 'Only look!'

That ecstatic Young Lady of Wales.




94

There was an Old Person of Cheadle,

Who was put in the stocks by the beadle (Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ

стороТСм)

For stealing some pigs (Π·Π° ΠΊΡ€Π°ΠΆΡƒ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… свинСй),

Some coats (ΡˆΠΊΡƒΡ€, ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΎΠΊ), and some wigs (ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ²),

That horrible person of Cheadle (уТасный).




There was an Old Person of Cheadle,

Who was put in the stocks by the beadle

For stealing some pigs,

Some coats, and some wigs,

That horrible person of Cheadle.





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





37











95

There was a Young Lady of Welling,

Whose praise all the world was a-telling (Ρ‡ΡŒΠ΅ восхвалСниС вСсь ΠΌΠΈΡ€ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» =

ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ всС восхваляли);

She played on a harp (ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»Π° Π½Π° Π°Ρ€Ρ„Π΅),

And caught several carp (ΠΊΠ°Ρ€ΠΏΠΎΠ², сазанов),

That accomplished Young Lady of Welling (искусная, опытная).




There was a Young Lady of Welling,

Whose praise all the world was a-telling;

She played on a harp,

And caught several carp,

That accomplished Young Lady of Welling.




96

There was an Old Person of Tartary (ΠΈΠ· Π’Π°Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΈ),

Who divided his jugular artery (рассСк свою ΡΡ€Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ Π²Π΅Π½Ρƒ);

But he screeched to his wife (ΠΏΡ€ΠΎΡ…Ρ€ΠΈΠΏΠ΅Π», ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΆΠ°Π» своСй ΠΆΠ΅Π½Π΅),

And she said, 'Oh, my life (о, моя Тизнь)!

Your death will be felt by all Tartary (твоя ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠ° =

ΠΎΠΏΠ»Π°ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠ° всСй Π’Π°Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ΅ΠΉ; feel – Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)!'




There was an Old Person of Tartary,

Who divided his jugular artery;

But he screeched to his wife,

And she said, 'Oh, my life!

Your death will be felt by all Tartary!'




97

There was an Old Person of Chester,

Whom several small children did pester (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ нСсколько ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ

Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ);

They threw some large stones (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ большиС ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ; throw – ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ),

Which broke most of his bones (Ρ‡Ρ‚ΠΎ сломало Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ костСй; break

– Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ),





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





38








And displeased that Old Person of Chester (Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСприятно, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎ

вкусу).




There was an Old Person of Chester,

Whom several small children did pester;

They threw some large stones,

Which broke most of his bones,

And displeased that Ols Person of Chester.




98

There was an Old Man with a owl (с совой),

Who continued to bother and howl (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π·Π°Π²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ);

He sat on a rail (сидСл Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π΅)

And imbibed bitter ale (ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π°Π» Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈΠΉ эль),

Which refreshed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΎ, освСТало) that Old Man and his owl.




There was an Old Man with a owl,

Who continued to bother and howl;

He sat on a rail

And imbibed bitter ale,

Which refreshed that Old Man and his owl.




99

There was an Old Person from Gretna ([Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² Π¨ΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ]),

Who rushed down the crater of Etna (сбСТал Π²Π½ΠΈΠ· ΠΊΡ€Π°Ρ‚Π΅Ρ€Π° Π­Ρ‚Π½Ρ‹);

When they said, 'Is it hot (горячо)?'

He replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»), 'No, it's not!'

That mendacious (Π»ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ) Old Person of Gretna.




There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, 'Is it hot?'

He replied, 'No, it's not!'

That mendacious Old Person of Gretna.






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






39










100

There was a Young Lady of Sweden (ΠΈΠ· Π¨Π²Π΅Ρ†ΠΈΠΈ),

Who went by the slow train (ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, пошла ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ) to

Weedon;

When they cried (ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ), 'Weedon Station (станция)!'

She made no observation (Β«Π½Π΅ сдСлала наблюдСния» = Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°

внимания)

But thought (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°; think – Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) she should go back (/Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π΅ΠΉ слСдуСт

ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ) to Sweden.