Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Π›ΠΈΡ€ΠΎΠΌ. Книга бСссмыслицы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

70

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter (бСспрСстанно Π΅Π» Ρ…Π»Π΅Π± ΠΈ масло),

Till a great bit of muffin (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ кусок сдобы),

On which he was stuffing (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΠΈΡ…ΠΈΠ²Π°Π» /Π² сСбя/),

Choked (Π·Π°Π΄ΡƒΡˆΠΈΠ»Π°) that horrid Old Man of Calcutta (уТасного,

ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ).




There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.




71

There was Old Man in a pew (Π² ΠΎΡ‚Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ мСстС Π² Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ, Π² ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€Π΅),

Whose waistcoat was spotted with blue (ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ° «запятнана синим» = Π²

синюю Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ);

But he tore it in pieces (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π» Π΅Π΅ Π½Π° куски)

To give to his nieces (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ плСмянницам),

That cheerful Old Man in a pew (Π½Π΅ΡƒΠ½Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ).




There was Old Man in a pew,




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




































































28







Whose waistcoat was spotted with blue;

But he tore it in pieces

To give to his nieces,

That cheerful Old Man in a pew.




72

There was an Old Man who said, 'How (ΠΊΠ°ΠΊ)

Shall I flee from that horrible cow (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ этой уТасной ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹)?

I will sit on this stile (Π½Π° этой приступкС),

And continue to smile (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ),

Which may soften the heart (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΌΡΠ³Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ сСрдцС) of that cow.'




There was an Old Man who said, 'How

Shall I flee from that horribke cow?

I will sit on this stile,

And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow.'




73

There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull (которая Π±Ρ‹Π»Π° прСслСдуСма ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ

Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ, опасным Π±Ρ‹ΠΊΠΎΠΌ);

But she seized on a spade (схватила Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Ρƒ),

And cal ed out (Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π°, Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π°), 'Who's afraid (ΠΊΡ‚ΠΎ испуган, боится)?'

Which distracted (ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ, сбило с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ) that virulent bull.




There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull;

But she seized on a spade,

And called out, 'Who's afraid?'

Which distracted that virulent bull.




74

There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven (Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π» ΠΊΠ°Π΄Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΎΠΌ);

But they said, 'It's absurd (это абсурд)




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




29








To encourage this bird (ΠΏΠΎΡ‚Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ этой ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π΅)!'

So they smashed (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΠ»ΠΈ) that Old Man of Whitehaven.




There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!'

So they smashed that Old Man of Whitehaven.




75

There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born (самый малСнький, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±Ρ‹Π»

Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½);

But quickly snapped up he (/Π±Ρ‹Π»/ схвачСн; snap up – ΠΏΠΎΠ΄Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ,

Π½Π°ΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)

Was once by a puppy (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Ρ‰Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ),

Who devoured (ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΠ») that Old Man of Leghorn.




There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.




76

There was an Old Man of the Hague (Π“Π°Π°Π³Π° [Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² Π“ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ]),

Whose ideas were excessively vague (Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹,

расплывчаты);

He built a balloon (построил ΡˆΠ°Ρ€; build – ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ)

To examine the moon (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡƒΠ½Ρƒ),

That deluded (Π²Π²Π΅Π»Π° Π² Π·Π°Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) Old Man of the Hague.




There was an Old Man of the Hague,

Whose ideas were excessively vague;

He built a balloon

To examine the moon,




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




30








That deluded Old Man of the Hague.




77

There was an Old Man of Jamaica (с Ямайки),

Who suddenly married a Quaker (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ТСнился Π½Π° ΠšΠ²Π°ΠΊΠ΅Ρ€ΡˆΠ΅);

But she cried out, 'Alack (ΡƒΠ²Ρ‹)!

I have married a black! (Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ Π·Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ)'

Which distressed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π΅, страдания) that Old Man of Jamaica.




There was an Old Man of Jamaica,

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, 'Alack!

I have married a black!'

Which distressed that Old Man of Jamaica.




78

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button (Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ°Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°),

So, to make it look big (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‘ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ большой),

He purchased a wig (ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊ),

And rapidly rushed about (быстро носился ΠΏΠΎ) Dutton.




There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button,

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.




There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre (ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠ΅ струны Π»ΠΈΡ€Ρ‹; sweep

– ΡΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ);

At the sound of each sweep (ΠΏΡ€ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π° /ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρ‹/)

She enraptured the deep (ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π² состояниС восторга Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ = Π΄ΡƒΡˆΠΈ

/людСй/, сокровСнноС),

And enchanted the city of Tyre (ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄).





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





31











There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.




80

There was an Old Man who said, 'Hush (Всс!)!

I perceive a young bird in this bush! (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡƒΡŽ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ Π² этом кустС)'

When they said, 'Is it small (малСнькая)?'

He replied, 'Not at all (вовсС Π½Π΅Ρ‚)!

It is four times as big as the bush (Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ€Π°Π·Π° большС, Ρ‡Π΅ΠΌ куст)!'




There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!'

When they said, 'Is it small?'

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!'




81There was an Old Man of the East (с Востока),

Who gave all his children a feast (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π΄Π°Π» ΠΏΠΈΡ€ всСм своим дСтям);

But they all ate so much (всС Π΅Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)

And their conduct was such (ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ)

That it killed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΎ) that Old Man of the East.




There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.




82

There was an Old Man of Kamschatka,





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




































































32







Who possessed a remarkable fat cur (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ

толстой дворняТкой);

His gait and his waddle (Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ° Π²Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΊΡƒ)

Were held as a model (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ модСль, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Ρ†; hold –

Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ)

To all the fat dogs (для всСх толстых собак) in Kamschatka.




There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.




83

There was an Old Man of the coast (с ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ),

Who placidly sat on a post (спокойно, ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎ сидСл Π½Π° столбС);

But when it was cold (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ)

He relinquished his hold (ослабил свою Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΡƒ)

And cal ed for some hot buttered toast (попросил нСсколько горячих масляных

/со сливочным маслом/ тостов).




There was an Old Man of the coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold

He relinquished his hold

And called for some hot buttered toast.




84

There was an Old Person of Bangor ([Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² УэльсС]),

Whose face was distorted with anger (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ искаТСно Π³Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ, ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ)!

He tore off his boots (Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ),

And subsisted on roots (сущСствовал, кормился корнями),

That irascible Person of Bangor (Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²ΡΠΏΡ‹Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ).




There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger!




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




33