70
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter (Π±Π΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ Π΅Π» Ρ Π»Π΅Π± ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠ»ΠΎ),
Till a great bit of muffin (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΊΡΡΠΎΠΊ ΡΠ΄ΠΎΠ±Ρ),
On which he was stuffing (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΠΈΡ ΠΈΠ²Π°Π» /Π² ΡΠ΅Π±Ρ/),
Choked (Π·Π°Π΄ΡΡΠΈΠ»Π°) that horrid Old Man of Calcutta (ΡΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ,
ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ).
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
71
There was Old Man in a pew (Π² ΠΎΡΠ³ΠΎΡΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠΊΠ²ΠΈ, Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠ΅),
Whose waistcoat was spotted with blue (ΠΆΠΈΠ»Π΅ΡΠΊΠ° Β«Π·Π°ΠΏΡΡΠ½Π°Π½Π° ΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΒ» = Π²
ΡΠΈΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΊΡ);
But he tore it in pieces (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ²Π°Π» Π΅Π΅ Π½Π° ΠΊΡΡΠΊΠΈ)
To give to his nieces (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΡΠ½Π½ΠΈΡΠ°ΠΌ),
That cheerful Old Man in a pew (Π½Π΅ΡΠ½ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ).
There was Old Man in a pew,
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
28
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
72
There was an Old Man who said, 'How (ΠΊΠ°ΠΊ)
Shall I flee from that horrible cow (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΠ²Ρ)?
I will sit on this stile (Π½Π° ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΏΠΊΠ΅),
And continue to smile (ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ»ΡΠ±Π°ΡΡΡΡ),
Which may soften the heart (ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΌΡΠ³ΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅) of that cow.'
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horribke cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
73
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ
Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΡΠΌ, ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΡΠΌ Π±ΡΠΊΠΎΠΌ);
But she seized on a spade (ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ»Π° Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ),
And cal ed out (Π²ΡΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ»Π°, Π·Π°ΠΊΡΠΈΡΠ°Π»Π°), 'Who's afraid (ΠΊΡΠΎ ΠΈΡΠΏΡΠ³Π°Π½, Π±ΠΎΠΈΡΡΡ)?'
Which distracted (ΠΎΡΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ, ΡΠ±ΠΈΠ»ΠΎ Ρ ΡΠΎΠ»ΠΊΡ) that virulent bull.
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.
74
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven (ΡΠ°Π½ΡΠ΅Π²Π°Π» ΠΊΠ°Π΄ΡΠΈΡΡ Ρ Π²ΠΎΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ);
But they said, 'It's absurd (ΡΡΠΎ Π°Π±ΡΡΡΠ΄)
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
29
To encourage this bird (ΠΏΠΎΡΠ°ΠΊΠ°ΡΡ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠ΅)!'
So they smashed (ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ±ΠΈΠ»ΠΈ) that Old Man of Whitehaven.
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
75
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born (ΡΠ°ΠΌΡΠΉ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΡΠ»
ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½);
But quickly snapped up he (/Π±ΡΠ»/ ΡΡ Π²Π°ΡΠ΅Π½; snap up β ΠΏΠΎΠ΄Ρ Π²Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡ,
Π½Π°ΠΊΠΈΠ΄ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ)
Was once by a puppy (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΌ),
Who devoured (ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΠ») that Old Man of Leghorn.
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
76
There was an Old Man of the Hague (ΠΠ°Π°Π³Π° [Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π² ΠΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ]),
Whose ideas were excessively vague (ΡΡΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ,
ΡΠ°ΡΠΏΠ»ΡΠ²ΡΠ°ΡΡ);
He built a balloon (ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΈΠ» ΡΠ°Ρ; build β ΡΡΡΠΎΠΈΡΡ)
To examine the moon (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡ Π»ΡΠ½Ρ),
That deluded (Π²Π²Π΅Π»Π° Π² Π·Π°Π±Π»ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) Old Man of the Hague.
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
30
That deluded Old Man of the Hague.
77
There was an Old Man of Jamaica (Ρ Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ),
Who suddenly married a Quaker (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° ΠΠ²Π°ΠΊΠ΅ΡΡΠ΅);
But she cried out, 'Alack (ΡΠ²Ρ)!
I have married a black! (Π²ΡΡΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡΠΆ Π·Π° ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)'
Which distressed (ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΎ Π³ΠΎΡΠ΅, ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡ) that Old Man of Jamaica.
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
78
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button (Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡΠ°),
So, to make it look big (ΡΡΠΎΠ±Ρ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ),
He purchased a wig (ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π» ΠΏΠ°ΡΠΈΠΊ),
And rapidly rushed about (Π±ΡΡΡΡΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΠΎ) Dutton.
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre (ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π° Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠ½Ρ Π»ΠΈΡΡ; sweep
β ΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ);
At the sound of each sweep (ΠΏΡΠΈ Π·Π²ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ Π° /ΠΌΠ΅ΡΠ»Ρ/)
She enraptured the deep (ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³Π° Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Ρ = Π΄ΡΡΠΈ
/Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ/, ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅),
And enchanted the city of Tyre (ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π»Π° Π³ΠΎΡΠΎΠ΄).
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
31
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
80
There was an Old Man who said, 'Hush (Π’ΡΡ!)!
I perceive a young bird in this bush! (Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΊΡΡΡΠ΅)'
When they said, 'Is it small (ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ)?'
He replied, 'Not at all (Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅Ρ)!
It is four times as big as the bush (Π² ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΡΡΡ)!'
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
81There was an Old Man of the East (Ρ ΠΠΎΡΡΠΎΠΊΠ°),
Who gave all his children a feast (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π·Π°Π΄Π°Π» ΠΏΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π΄Π΅ΡΡΠΌ);
But they all ate so much (Π²ΡΠ΅ Π΅Π»ΠΈ ΡΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)
And their conduct was such (ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ)
That it killed (ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ±ΠΈΠ»ΠΎ) that Old Man of the East.
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
82
There was an Old Man of Kamschatka,
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
32
Who possessed a remarkable fat cur (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ
ΡΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π΄Π²ΠΎΡΠ½ΡΠΆΠΊΠΎΠΉ);
His gait and his waddle (Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΊΠ° Π²ΡΠ°Π·Π²Π°Π»ΠΊΡ)
Were held as a model (Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π΅Ρ; hold β
Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ)
To all the fat dogs (Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊ) in Kamschatka.
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
83
There was an Old Man of the coast (Ρ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅ΠΆΡΡ),
Who placidly sat on a post (ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ, ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Π±Π΅);
But when it was cold (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡΠ»ΠΎ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ)
He relinquished his hold (ΠΎΡΠ»Π°Π±ΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΡ Ρ Π²Π°ΡΠΊΡ)
And cal ed for some hot buttered toast (ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ»ΡΠ½ΡΡ
/ΡΠΎ ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ°ΡΠ»ΠΎΠΌ/ ΡΠΎΡΡΠΎΠ²).
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
84
There was an Old Person of Bangor ([Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π² Π£ΡΠ»ΡΡΠ΅]),
Whose face was distorted with anger (Π»ΠΈΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π³Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΡΡΡΡ)!
He tore off his boots (ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ),
And subsisted on roots (ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π», ΠΊΠΎΡΠΌΠΈΠ»ΡΡ ΠΊΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ),
That irascible Person of Bangor (ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ, Π²ΡΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΡΠΉ).
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
33