Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 60

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

easily ['i:zIlI], repair [rI'peq], heart [hQ:t]


Mrs. Harris opened the suitcase and took out "Temptation." Once more she fingered the burnt place and saw how easily the panel could be replaced and the damage repaired. But she would not have it so. She would keep it as it was, untouched by any other fingers than those which had expedited every stitch because of love and feeling for another woman's heart.


Mrs. Harris hugged the dress to her thin bosom (ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΊ своСй Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΡ‰Π°Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ; to hug β€” ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚ΠΈΡΡ…; ΠΎΠ±Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), hugged it hard (сТала Π΅Π³ΠΎ сильно), as though it were alive and human (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ: Β«ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ чСловСчСским сущСством»), nestling her face to the soft folds of the material (ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΠ² своим Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ мягким складкам ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ). Tears flowed again from the small, shrewd blue eyes (слСзы Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΠ»ΠΈ снова ΠΈΠ· Π΅Π΅ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ…, ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·) and furrowed down the apple cheeks (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠ»ΠΈ = оставили Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ Π½Π° румяных Ρ‰Π΅Ρ‡ΠΊΠ°Ρ…), but they were no longer tears of misery (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ большС слСзами страдания).

She stood there rocking back and forth (ΠΎΠ½Π° стояла Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄), holding and embracing her dress (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° ΠΈ обнимая своС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅), and with it she was hugging them all (ΠΈ с Π½ΠΈΠΌ ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° ΠΈΡ… всСх), Mme. Colbert, Natasha, AndrΓ© Fauvel, down to the last anonymous worker (Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ послСднСго бСзымянного Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°), seamstress and cutter (швСи ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ°), as well as the city that had bestowed upon her (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅ΠΉ; to bestow β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ /on, upon/) such a priceless memory treasure of understanding (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ бСсцСнноС Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ сокровищС понимания), friendship and humanity (Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρ‹ ΠΈ чСловСчности).


hug [hAg], bosom ['buzqm], bestow [bI'stqu]


Mrs. Harris hugged the dress to her thin bosom, hugged it hard, as though it were alive and human, nestling her face to the soft folds of the material. Tears flowed again from the small, shrewd blue eyes and furrowed down the apple cheeks, but they were no longer tears of misery.

She stood there rocking back and forth, holding and embracing her dress, and with it she was hugging them all, Mme. Colbert, Natasha, AndrΓ© Fauvel, down to the last anonymous worker, seamstress and cutter, as well as the city that had bestowed upon her such a priceless memory treasure of understanding, friendship and humanity.



1

"The Tatler" β€” "ВэтлСр" (ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π» ΠΎ свСтской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ биографичСскиС ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ, ΠΌΠΎΠ΄Ρ‹, Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ гостСй Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ… ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€Π°Ρ…; Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ 10 Ρ€Π°Π· Π² Π³ΠΎΠ΄; издаСтся Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅. Основан Π² 1709. Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: сплСтник