Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 58

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

croak [krquk], dead [ded], corpse [kO:ps]


He croaked forth a kind of bilious "Mrs. 'Arris, is it?"

" 'Oo else did you expect? Princess Margaret? Bangin' and thumpin' like the 'ouse was afire ..."

"Phew!" he said, mopping his brow with relief. "You didn't 'alf give me a turn, you did. I thought maybe you was dead. You not answering the doorbell, and all these flowers to deliver. I thought they might be for the corpse."

"Eh?" Mrs. Harris asked. "Wot flowers?"


The postman grinned (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΎΠ½ улыбнулся). "Flown over especial from France (доставлСны самолСтом ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ· Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ; to fly β€” Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ), and express delivery (ΠΈ срочной доставкой). 'Ere now (Π²ΠΎΡ‚). Leave the door open while I bring 'em in (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я внСсу ΠΈΡ… Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ)."

Swinging wide the rear doors of the van (ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распахнув заднюю Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°), he began to produce them (ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…; to produce β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ), white box upon long white box marked (Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ, /которая стояла/ Π½Π° Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ΅, ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ): AIR EXPRESS (авиаэкспрСсс) β€” FRAGILE (Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΎΠ΅) β€” PERISHABLE (скоропортящийся Π³Ρ€ΡƒΠ·; to perish β€” Π³ΠΈΠ±Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΡƒΡ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ свои качСства /ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°Ρ… ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), looming shapes of objects packed first in straw (Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… сначала Π² солому; loom β€” очСртания /нСясныС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅/; to loom β€” Π²ΠΈΠ΄Π½Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ, нСясно Π²Ρ‹Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΌΠ°ΡΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ), then in cartons (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π² ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ), then in paper (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π² Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ) β€” it seemed to the mystified Mrs. Harris (сбитой с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ миссис Π₯аррис казалось) that he would never end his trips from the van to her living-room (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚: Β«Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ свои ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹Β» ΠΎΡ‚ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π° Π² Π΅Π΅ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ) and that there must be some mistake (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, какая-Ρ‚ΠΎ ошибка). But there was none (Π½ΠΎ ошибки Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ).


especial [Is'peSql], carton ['kQ:tqn], none [nAn]


The postman grinned. "Flown over especial from France, and express delivery. 'Ere now. Leave the door open while I bring 'em in."

Swinging wide the rear doors of the van, he began to produce them, white box upon long white box marked: AIR EXPRESS β€” FRAGILE β€” PERISHABLE, looming shapes of objects packed first in straw, then in cartons, then in paper β€” it seemed to the mystified Mrs. Harris that he would never end his trips from the van to her living-room and that there must be some mistake. But there was none.


"Sign 'ere (Ρ€Π°ΡΠΏΠΈΡˆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ здСсь)," he said, his task at last ended (сказал ΠΎΠ½, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π°), and shoving his book under her nose (подсовывая свой ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π» Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ нос). It was her name and address right enough (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π΅ имя ΠΈ адрСс, всС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ; right enough β€” ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ скаТСшь: Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Β») β€” Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea (ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ Ада Π₯аррис, Π΄ΠΎΠΌ 5 Уиллис-Π“Π°Ρ€Π΄Π΅Π½Π·, БаттСрси). "There's six bob customs charges to pay (Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ шиллингов Ρ‚Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сбора)."

In a daze she paid him (ошСломлСнная: Β«Π² ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈΒ» ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ) and was alone again (ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½Π° снова).


sign [saIn], enough [I'nAf], shove [SAv]


"Sign 'ere," he said, his task at last ended, and shoving his book under her nose. It was her name and address right enough β€” Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea. "There's six bob customs charges to pay."

In a daze she paid him and was alone again.


Then she turned to opening her boxes and packages (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ своих ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠΊ ΠΈ свСртков) and in an instant found herself transported back to Paris again (ΠΈ Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ° почувствовала сСбя пСрСнСсСнной ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆ), for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ тСмная малСнькая ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ исчСзла ΠΏΠΎΠ΄ садовой бСсСдкой Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²) that overwhelmed it (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ засыпали Π΅Π΅), dark (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅), deep red roses by the dozen (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-красныС Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹, дюТинами), cream-white lilies (ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²ΠΎ-Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ»ΠΈΠΈ), bunches of pink and yellow carnations (Π±ΡƒΠΊΠ΅Ρ‚Ρ‹ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Ρ… Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠΊ) and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon (ΠΈ ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΈ гладиолусов, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… расцвСсти всСми Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-Π»ΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎ свСтло-Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ; to burst β€” Π²Π·ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). There were azaleas (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π°Π·Π°Π»ΠΈΠΈ), salmon-colored (ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Π²ΠΎ-Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°), white and crimson (Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅), and a great tub of geraniums (ΠΈ большой ящик Π³Π΅Ρ€Π°Π½ΠΈ), bundles of sweet-smelling freesias (ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΈ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π΅Π·ΠΈΠΉ) and one great bouquet of violets (ΠΈ большой Π±ΡƒΠΊΠ΅Ρ‚ Ρ„ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΊ) a foot in span with six white gardenias centered (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ„ΡƒΡ‚ Π² ΠΎΠ±Ρ…Π²Π°Ρ‚Π΅ с ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ гардСниями Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅; to center β€” ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅).


beneath [bI'ni:T], dozen [dAzn], bouquet [bu:'keI]


Then she turned to opening her boxes and packages and in an instant found herself transported back to Paris again, for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers that overwhelmed it, dark, deep red roses by the dozen, cream-white lilies, bunches of pink and yellow carnations and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon. There were azaleas, salmon-colored, white and crimson, and a great tub of geraniums, bundles of sweet-smelling freesias and one great bouquet of violets a foot in span with six white gardenias centered.


In an instant (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅) her dwelling seemed changed into a stall of the MarchΓ© aux Fleurs (Π΅Π΅ ТильС, казалось, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΡƒ Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡˆΠ΅ ΠΎ Π€Π»Π΅Ρ€ /Ρ„Ρ€. Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ/), for market-fresh (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ свСТиС: Β«Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎ-свСТиС»), the crisp (ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; crisp β€” хрустящий; свСТий/ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ), smooth petals were still dewed with pearls of water (Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠ΅ лСпСстки Π±Ρ‹Π»ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π² ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Ρ… Π²ΠΎΠ΄Ρ‹).

Was this coincidence (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΠΈ это случайным совпадСниСм) or some magic foresight (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ) that this sweet (Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ), healing gift should reach her in her moment of deepest anguish (Ρ†Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΊ застанСт Π΅Π΅ Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ страдания/Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ тоски; to heal β€” ΠΈΡΡ†Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ)? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon (ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ»Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»Π° сообщСния Π½Π° Π½ΠΈΡ…). They were a welcome home (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ /ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ с ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ), a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ излияниСм = Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ памяти ΠΈ привязанности ΠΎΡ‚ Π΅Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ; simultaneous β€” ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, синхронный; совмСстный), laced with good news (Π² сочСтании с Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌΠΈ новостями; lace β€” ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠΊ, Ρ‚Π΅ΡΡŒΠΌΠ°; to lace β€” ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ спиртныС Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ /ΠΏΡ€Π΅ΠΈΠΌ. Π² ΠΊΠΎΡ„Π΅/; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ вкус, остроту, ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).


dew [dju:], pearl [pq:l], anguish ['xNgwIS]


In an instant her dwelling seemed changed into a stall of the MarchΓ© aux Fleurs, for market-fresh, the crisp, smooth petals were still dewed with pearls of water.

Was this coincidence or some magic foresight that this sweet, healing gift should reach her in her moment of deepest anguish? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon. They were a welcome home, a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends, laced with good news.


"Welcome home (с ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ). We could not wait (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ большС ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). AndrΓ© and I were married today (Андрэ ΠΈ я поТСнились сСгодня). God bless you (благослови вас Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ). Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you (я самый счастливый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ благодаря Π²Π°ΠΌ). AndrΓ© Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums (с ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ, Π»Π΅Π΄ΠΈ, которая Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Π³Π΅Ρ€Π°Π½ΠΈ). I have not forgotten the copper penny (я Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π» ΠΎ ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅: Β«ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈΒ»). Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior (поздравлСния ΠΎΡ‚ мсьС ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°)." (This with the violets (это с Ρ„ΠΈΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ)).

"Greetings on your return (поздравлСния с вашим Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ). The Staff of Christian Dior (пСрсонал /Π”ΠΎΠΌΠ°/ ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°)."

"Good luck to you (ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ΠΈ Π²Π°ΠΌ). Cutters (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΈ), Fitters (ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅) and Seamstresses (ΠΈ швСи), Maison Christian Dior (Π”ΠΎΠΌ ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°)."


geranium [dZI'reInjqm], copper ['kOpq], violet ['vaIqlIt]


"Welcome home. We could not wait. AndrΓ© and I were married today. God bless you. Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you. AndrΓ© Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums. I have not forgotten the copper penny. Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior." (This with the violets.)

"Greetings on your return. The Staff of Christian Dior."

"Good luck to you. Cutters, Fitters and Seamstresses, Maison Christian Dior."


And finally (ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†): "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations (Π–ΡŽΠ»ΡŒ Π±Ρ‹Π» Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ сСкрСтарСм Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΏΠΎ связям с англоязычными государствами) at the Quai d'Orsay today (Π² ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅ иностранных Π΄Π΅Π» /Ρ„Ρ€./, сСгодня). What can I say, my dear (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, дорогая), but thank you (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ спасибо Π²Π°ΠΌ). Claudine Colbert (Клодин ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€)." Her knees trembling beneath her (с Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π΅ΠΉ колСнями), Mrs. Harris sank to the floor (миссис Π₯аррис ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»; to sink), leaned her cheek against the tight (ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΠ»Π° Ρ‰Π΅ΠΊΠΎΠΉ ΠΊ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ), smooth (Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΌ), cool (ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ), heavily fragrant petals of the roses (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ лСпСсткам Ρ€ΠΎΠ·) Mme. Colbert had sent her (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€ прислала Π΅ΠΉ), tears filling her eyes again (слСзы Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° вновь), her mind thrown into a turmoil of memories by the messages (Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ ввСргся Π² Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ воспоминаний, /Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…/ записками; turmoil β€” ΡˆΡƒΠΌ, суматоха; бСспорядок), the colors and the fragrance of the flowers (ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²) that filled her little living room (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ).


knee [ni:], fragrant ['freIgrqnt], tear [tIq]


And finally: "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations at the Quai d'Orsay today. What can I say, my dear, but thank you. Claudine Colbert." Her knees trembling beneath her, Mrs. Harris sank to the floor, leaned her cheek against the tight, smooth, cool, heavily fragrant petals of the roses Mme. Colbert had sent her, tears filling her eyes again, her mind thrown into a turmoil of memories by the messages, the colors and the fragrance of the flowers that filled her little living room.


Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert (Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ, ΠΆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€), with her dark (с Π΅Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ), glossy (блСстящими), perfectly groomed hair (идСально причСсанными волосами) and pure skin (ΠΈ чистой ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉ), the lithe (Π³ΠΈΠ±ΠΊΡƒΡŽ), exquisite (ΠΈΠ·ΡΡ‰Π½ΡƒΡŽ), laughing Natasha (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΡƒ) and the blond serious-minded (ΠΈ Π±Π΅Π»ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ), grave-faced and scarred M. Fauvel (с ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ со ΡˆΡ€Π°ΠΌΠΎΠΌ мсьС ЀовСля), who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ прСвратился ΠΈΠ· счСтной ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Π² ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ влюблСнного).


perfectly ['pq:fIktlI], laughing ['lQ:fIN], overnight [quvq'naIt]


Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert, with her dark, glossy, perfectly groomed hair and pure skin, the lithe, exquisite, laughing Natasha and the blond serious-minded, grave-faced and scarred M. Fauvel, who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover.


All manner of memories and isolated pictures (всСвозмоТныС воспоминания ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹: Β«ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹Β») crowded into her thoughts (Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π΅Π΅ мысли = Π² Π΅Π΅ мыслях). For an instant she saw (Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°) the furrowed brows (Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ; furrow β€” Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ·Π΄Π°; глубокая ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ½Π°) and concentrated expressions of the fitters (ΠΈ сосрСдоточСнныС выраТСния Π»ΠΈΡ† ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ…) kneeling before her (стоящих ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ Π½Π° колСнях), their mouths bristling with pins (с Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΡ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ). She felt once more the pile of the thick gray carpet beneath her feet (ΠΎΠ½Π° почувствовала Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ворс ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ сСрого ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π° ΠΏΠΎΠ΄ своими Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ) and smelled the sweet (ΠΈ почувствовала сладкий; to smell β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ), thrilling odor of the interior of the House of Dior (Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° Π”ΠΎΠΌΠ° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°; interior β€” ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€, внутрСнняя сторона).