Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 48

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

unabashed ['Anq'bxSt], scribble [skrIbl], sieve [sIv]


Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest. The engraved portion read: "Le Marquis Hypolite de Chassagne, Chef des Affaires Etrangères, Quai d'Orsay," which meant nothing to her except that her friend was a nob with a title. She turned it over, but the message thereon was scribbled in French and she did not understand that either. "Right-o," she said, "I've got a 'ead like a sieve, but I won't forget."


A church clock struck eleven (часы Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ). "Lor' (Π‘ΠΎΠΆΠ΅)!" she exclaimed (ΠΎΠ½Π° воскликнула). "I 'aven't been watching the time (я Π½Π΅ слСдила Π·Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ). I'll be lyte for me fitting (я опоздаю Π½Π° свою ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΡƒ; lyte = late β€” ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ; Π·Π°ΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Π»Ρ‹ΠΉ)". She leaped up from the bench (ΠΎΠ½Π° вскочила со скамьи), cried (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π°): "So long (Π½Ρƒ, увидимся), ducks (Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ), don't forget to put the penny in the jug for the flowers (Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ Π² ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ для Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²)", and was off (ΠΈ ΡƒΡˆΠ»Π°). The marquis remained sitting on the bench in the sun (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· остался ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° скамьС Π½Π° солнцС) looking after her (глядя Π΅ΠΉ вслСд), an expression of rapt and total admiration on his countenance (/с/ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ восторТСнного ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ восхищСния Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅).


leaped [lIpt], admiration ["xdmq'reISqn], countenance ['kauntqnqns]


A church clock struck eleven. "Lor'!" she exclaimed. "I 'aven't been watching the time. I'll be lyte for me fitting." She leaped up from the bench, cried: "So long, ducks, don't forget to put the penny in the jug for the flowers," and was off. The marquis remained sitting on the bench in the sun looking after her, an expression of rapt and total admiration on his countenance.


During Mrs. Harris' fitting that morning (Π²ΠΎ врСмя ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠΈ миссис Π₯аррис Ρ‚Π΅ΠΌ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ) Mme. Colbert dropped into the cubicle (ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€ заглянула Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΡƒ; to drop β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; to drop in/into β€” Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ, Π·Π°ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ) to see how things were going (ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ шли Π΄Π΅Π»Π°) and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there (ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»Π° ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΈΡ…Π°ΠΌ совСтом здСсь ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΌ = Ρ‚ΠΎ совСтом, Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; suggestion β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, совСт) when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° миссис Π₯аррис Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π° нСбольшой ΠΊΡ€ΠΈΠΊ = вскрикнула). "Lumme (Π‘ΠΎΠΆΠ΅)! I almost forgot (я ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ = Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π°). 'Ere, 'e said I was to give you this (Π²ΠΎΡ‚, ΠΎΠ½ сказал, я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ это)". She secured her ancient handbag (ΠΎΠ½Π° достала свою сумку; to secure β€” ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ), rummaged in it (ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ Π² Π½Π΅ΠΉ) and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert (ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² достала ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Π΅Π΅ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€).


suggestion [sq'dZestSqn], secure [sI'kjuq], ancient ['eInSqnt]


During Mrs. Harris' fitting that morning Mme. Colbert dropped into the cubicle to see how things were going and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek. "Lumme! I almost forgot. 'Ere, 'e said I was to give you this." She secured her ancient handbag, rummaged in it and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert.


The manageress turned first red (ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ стала сначала красной = покраснСла; to turn β€” ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) and then deathly pale (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ-Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ) as she examined the pasteboard and the message on the reverse (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° осмотрСла Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ сообщСниС Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅). The fingers holding the card began to shake (ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡΡΡ‚ΠΈΡΡŒ). "Where did you get this (Π³Π΄Π΅ Π²Ρ‹ взяли это)?" she whispered (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°). "Who gave it to you (ΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Π°Π» Π΅Π΅ Π²Π°ΠΌ)?"

Mrs. Harris looked concerned (миссис Π₯аррис выглядСла ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ = забСспокоилась). "The old gent (ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½). The one that was sitting next to me (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сидСл рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) with the red thing in 'is button'ole (с красной ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ‚Π»ΠΈΡ†Π΅) that day at the collection (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь Π½Π° /ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π΅/ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ). I met 'im in the Flower Market (я встрСтила Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π¦Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π±Π°Π·Π°Ρ€Π΅) and 'ad a bit of a chat with 'im (ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π»Π° с Π½ΠΈΠΌ; to have a chat β€” ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ друТСский Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€). It ain't bad news, is it (это Π½Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ новости, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ; ain't = is not /Ρ€Π°Π·Π³./)?"


pasteboard ['peIstbO:d], reverse [rI'vq:s], concerned [kqn'sq:nd]


The manageress turned first red and then deathly pale as she examined the pasteboard and the message on the reverse. The fingers holding the card began to shake. "Where did you get this?" she whispered. "Who gave it to you?"

Mrs. Harris looked concerned. "The old gent. The one that was sitting next to me with the red thing in 'is button'ole that day at the collection. I met 'im in the Flower Market and 'ad a bit of a chat with 'im. It ain't bad news, is it?"


"Oh, no, no (ΠΎ, Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅Ρ‚)," murmured Mme. Colbert (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€), her voice trembling with emotion (с Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΎΡ‚ волнСния голосом) and hardly able to hold back the tears (ΠΈ Π΅Π΄Π²Π° способная ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ слСзы; hardly β€” Π΅Π΄Π²Π°). Suddenly and inexplicably (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΈ нСобъяснимо) she went to Mrs. Harris (ΠΎΠ½Π° подошла ΠΊ миссис Π₯аррис), took her in her arms (обняла Π΅Π΅: to take in arms β€” ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ/ΠΎΠ±Π½ΡΡ‚ΡŒ: Β«Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈΒ») and held her tightly for a moment (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° Π΅Π΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ). "Oh, you wonderful, wonderful woman (ΠΎ Π²Ρ‹, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°)," she cried (воскликнула ΠΎΠ½Π°), and then turned and fled from the cubicle (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΈΠ· ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΠΈ; to flee β€” ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ бСгством). She went into another booth (ΠΎΠ½Π° зашла Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΡƒ), an empty one (ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ), where she could be alone (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π°) to put her head down upon her arms (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) and cry unashamedly (ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π±Π΅Π· стыда = Π½Π΅ ΡΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡŒ) with the joy of the message which had read (ΠΎΡ‚ радости /ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ/ записки, которая гласила): "Please ask your husband (поТалуйста, попроситС вашСго ΠΌΡƒΠΆΠ°) to come to see me tomorrow (Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°). I may be able to help him β€” Chassagne (я, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, смогу Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ β€” Шассань; able β€” способный)."


inexplicably [In'eksplIkqblI], booth [bu:D], unashamed ['Anq'SeImd]


"Oh, no, no," murmured Mme. Colbert, her voice trembling with emotion and hardly able to hold back the tears. Suddenly and inexplicably she went to Mrs. Harris, took her in her arms and held her tightly for a moment. "Oh, you wonderful, wonderful woman," she cried, and then turned and fled from the cubicle. She went into another booth, an empty one, where she could be alone to put her head down upon her arms and cry unashamedly with the joy of the message which had read: "Please ask your husband to come to see me tomorrow. I may be able to help him β€” Chassagne."




ELEVEN (11)


On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris (Π² послСдний Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ фССричСского прСбывания миссис Π₯аррис Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅), M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha (мсьС ЀовСль Π·Π°ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Ρ‡ΡƒΠ΄Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΡƒ для Π½Π΅Π΅ ΠΈ ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠΈ), an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡŽΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠ° с ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π² Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ рСсторанС Β«ΠŸΡ€Π΅-ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π»Π°Π½Β» Π² Булонском лСсу). Here in the most romantic setting in the world (здСсь, Π² самой Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ обстановкС Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅; setting β€” ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ обстановка, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹; худоТСствСнноС ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ /спСктакля/), seated in the open air (сидя Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅) beneath the spreading boughs of a venerable hundred-and-sixty-year-old beech tree (ΠΏΠΎΠ΄ развСсистыми вСтвями Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ 160-Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°), illuminated by fairy lights (ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ/освСщСнного китайскими Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ) strung between the leafy branches (натянутыми ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ листвой вСтвями; to string β€” Π·Π°Π²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and with gay music in the background (ΠΈ с вСсСлой ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅), they were to feast on the most delicious and luxurious of foods (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ самыми вкусными ΠΈ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ· яств; to feast on β€” ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ наслаТдСниС) and drink the finest wines (ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ самыС прСкрасныС Π²ΠΈΠ½Π°) that M. Fauvel could procure (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ мсьС ЀовСль смог Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ).


famous ['feImqs], bough [bau], luxurious [lAg'zjuqrIqs]


On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris, M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha, an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne. Here in the most romantic setting in the world, seated in the open air beneath the spreading boughs of a venerable hundred-and-sixty-year-old beech tree, illuminated by fairy lights strung between the leafy branches, and with gay music in the background, they were to feast on the most delicious and luxurious of foods and drink the finest wines that M. Fauvel could procure.


And yet (ΠΈ всС ΠΆΠ΅) what should have been the happiest of times for the three (Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚Π»ΠΈΠ²Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ для этих Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ…) started out as an evening of peculiar and penetrating sadness (Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ грусти; to penetrate β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сквозь, ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).

M. Fauvel looked distinguished and handsome in dinner jacket (мсьС ЀовСль выглядСл изящным/Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ статным Π² смокингС; distinguished β€” изысканный, ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; изящный; to distinguish β€” Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ) with the ribbon of the military medal (с Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π΄Π°Π»ΠΈ) he had won (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»/заслуТил; to win β€” ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ) in his lapel (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π»Π°Ρ†ΠΊΠ°Π½Π΅). Natasha had never looked more ravishing (ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠ° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ выглядСла Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), in an evening dress of pink (Π² Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΌ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ), gray (сСрого) and black (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²), cut to show off her sweet shoulders and exquisite back (скроСнного Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ свСтС Π΅Π΅ ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ ΠΈΠ·ΡΡ‰Π½ΡƒΡŽ спину). Mrs. Harris came as she was (миссис Π₯аррис ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»Π°) except for a fresh (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; fresh β€” свСТий; Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ), somewhat daringly peek-a-boo lace blouse (Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни смСло ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ Π±Π»ΡƒΠ·ΠΊΠ΅; peek-a-boo β€” "ΠΊΡƒ-ΠΊΡƒ" /ΠΈΠ³Ρ€Π° Π² прятки с Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ/; ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° с прорСзями, отвСрстиями; to dare β€” ΡΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) she had bought (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½Π° ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»Π°) with some of her remaining British pounds (Π½Π° нСсколько своих ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ британских Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²).


peculiar [pI'kju:ljq], lapel [lq'pel], exquisite ['ekskwIzIt], daringly ['deqrINlI]


And yet what should have been the happiest of times for the three started out as an evening of peculiar and penetrating sadness.

M. Fauvel looked distinguished and handsome in dinner jacket with the ribbon of the military medal he had won in his lapel. Natasha had never looked more ravishing, in an evening dress of pink, gray and black, cut to show off her sweet shoulders and exquisite back. Mrs. Harris came as she was except for a fresh, somewhat daringly peek-a-boo lace blouse she had bought with some of her remaining British pounds.


Her sadness was only an overlay (Π΅Π΅ Π³Ρ€ΡƒΡΡ‚ΡŒ лишь маскировала: Β«Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΠΌΒ») on the delight and excitement of the place (восторг ΠΈ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ мСста) and the hour (ΠΈ часа) and the most thrilling thing of all that was to happen tomorrow (ΠΈ самого Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· всСго этого β€” Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°). It was due to the fact that all good things must come to an end (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) and that she must be leaving these people (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ этих людСй) of whom in a short time she had grown so extraordinarily fond (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½Π° Π·Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ врСмя Ρ‚Π°ΠΊ полюбила; to grow β€” расти; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


overlay [quvq'leI], delight [dI'laIt], excitement [Ik'saItmqnt]