Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 17

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

roar [rL], bustling ['bAslIN], queue [kjH]


Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City, but that night the mise en scène that otherwise would have enthralled them — the oval track outlined in electric light, the rush and roar of the mechanical rabbit, the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake, the bustling crowds in the betting queues and the packed stands — was no more than the means to an end. Mrs. Butterfield too, by this time, had caught the fever, and went waddling in Mrs. Harris' wake from paddock to stands and back again without protest.


They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ сдСлали ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ /Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ/ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ чая ΠΈ /ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ/ сосиску Π² закусочной; refreshment β€” восстановлСниС сил; ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…; ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». ΠΎΡΠ²Π΅ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅, Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ силы: to take refreshment β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; booth β€” киоск; ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ°; Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠ°), so intent were they upon attuning themselves to the work in hand (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сосрСдоточСны Π½Π° настраивании сСбя Π½Π° прСдстоящСС Π΄Π΅Π»ΠΎ: Β«Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅Β»). They searched the race cards for clues (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ½ΠΎΠΊ /Π² поисках/ наводящСй ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ: Β«ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉΒ»), they examined the long (ΠΎΠ½ΠΈ рассматривали Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ…), thin (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ…), stringy animals (мускулистых ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…; stringy β€” волокнистый; Тилистый; мускулистый; string β€” Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°; струна; Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΈΠ²Π°), they kept their ears flapping for possible tidbits of information (ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ: Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΡƒΡˆΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΒ» ΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ°ΠΌ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ), and it was this last precaution (ΠΈ это Π±Ρ‹Π»Π° послСдняя ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) that eventually yielded results (которая Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ счСтС принСсла свои ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° ΠΊ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ/Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌΒ») β€” results of such stunning portent (Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ΄Π°) that there could be no question of either authenticity or outcome (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ вопроса ΠΎ достовСрности ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅).


clue [klH], stringy ['strINI], precaution [prI'kLSqn]


They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth, so intent were they upon attuning themselves to the work in hand. They searched the race cards for clues, they examined the long, thin, stringy animals, they kept their ears flapping for possible tidbits of information, and it was this last precaution that eventually yielded results β€” results of such stunning portent that there could be no question of either authenticity or outcome.


Crushed in the crowd at the paddock (Π²Ρ‚ΠΈΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ Ρƒ Π·Π°Π³ΠΎΠ½Π°) where the entrants for the fourth race were being paraded (Π³Π΄Π΅ участники Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ выставлСны Π½Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·; entrant β€” «входящий» β€” спорт. /заявлСнный/ участник /сорСвнования, состязания ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), Mrs. Harris listened to the conversation of two sporty-looking gentlemen (миссис Π₯аррис ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… спортивного Π²ΠΈΠ΄Π° Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²) standing just beside them (стоя совсСм рядом с Π½ΠΈΠΌΠΈ).

The first gentleman was engaged in digging into his ear with his little finger (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» занят ковыряниСм Π² ΡƒΡ…Π΅ ΠΌΠΈΠ·ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΠΌ) and studying his card at the same time (ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ своСй ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΊΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС врСмя: card β€” ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π°; ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°/скачСк, Π³ΠΎΠ½ΠΎΠΊ/). "Haut Coutoure, that's the one (Β«ΠžΡ‚ ΠšΡƒΡ‚ΡŽΡ€Β», Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ; haute couture β€” Ρ„Ρ€. высокая ΠΌΠΎΠ΄Π°)."


paddock ['pxdqk], conversation ["kOnvq'seISqn], engage [In'geIG]


Crushed in the crowd at the paddock where the entrants for the fourth race were being paraded, Mrs. Harris listened to the conversation of two sporty-looking gentlemen standing just beside them.

The first gentleman was engaged in digging into his ear with his little finger and studying his card at the same time. "Haut Coutoure, that's the one."


The other gentleman (Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½), who was conducting similar operations on his nose (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ дСйствия Ρƒ сСбя Π² носу), glanced sharply along the line of dogs and said (посмотрСл Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ вдоль ΡˆΠ΅Ρ€Π΅Π½Π³ΠΈ собак ΠΈ сказал; sharp β€” острый; Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ): "Number six (Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ). What the devil does 'Haut Coutourie' mean (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«ΠžΡ‚ ΠšΡƒΡ‚ΡŽΡ€Β»)?"

The first gentleman was knowledgeable (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ освСдомлСн). "She's a French bitch (ΠΎΠ½Π° β€” французская сука)," he said, consulting his card again (сказал ΠΎΠ½, снова заглянув Π² свою ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΊΡƒ), "owned by Marcel Duval (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅Π»ΡŽ Π”ΡŽΠ²Π°Π»ΡŽ). I dunno (я Π½Π΅ знаю: dunno = I don't know) β€” ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking (Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Β«ΠžΡ‚ ΠšΡƒΡ‚ΡŽΡ€Β» Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡŽ дамского ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ: ain't = have not), or something like that (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ Π² этом Ρ€ΠΎΠ΄Π΅)?"


similar ['sImIlq], knowledgeable ['nOlIGqbl], own [qun]


The other gentleman, who was conducting similar operations on his nose, glanced sharply along the line of dogs and said: "Number six. What the devil does 'Haut Coutourie' mean?"

The first gentleman was knowledgeable. "She's a French bitch," he said, consulting his card again, "owned by Marcel Duval. I dunno β€” ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking, or something like that?"


Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines (миссис Π₯аррис ΠΈ миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ почувствовали, /ΠΊΠ°ΠΊ/ холодная Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ = ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π° холодная Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒ) as they turned and looked at one another (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ посмотрСли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°). There was no question (Π±Π΅Π· сомнСния; question β€” вопрос; сомнСниС), this was it (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ). They stared at their cards (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² свои ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΊΠΈ), and sure enough there was the name of the dog (ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ имя этой собаки), "Haute Couture," and her French owner (ΠΈ Π΅Π΅ французского Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°), and some of her record (ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Π΅ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅). A glance at the board showed them (взгляд Π½Π° стСнд ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΈΠΌ = взглянув Π½Π° стСнд, ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ) that her price was five to one (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ Ρ†Π΅Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° = ставки Π½Π° Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ).


sure [Suq], enough [I'nAf], owner ['qunq]


Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines as they turned and looked at one another. There was no question, this was it. They stared at their cards, and sure enough there was the name of the dog, "Haute Couture," and her French owner, and some of her record. A glance at the board showed them that her price was five to one.


"Come along (ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ)," cried Mrs. Harris (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° миссис Π₯аррис), making for the betting windows (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡŒ ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ставок; to make β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield (ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ миноносСц, ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΊΠΎΡ€ β€” миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄; destroyer β€” Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ; эскадрСнный миноносСц), parted the crowds on either side of them (раздСляла Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ стороны ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…) and arrived breathless at the queue (ΠΈ, Π·Π°ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ, подошла ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ).

"What will you put on her, dearie β€” five quid (сколько Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡˆΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π΅ β€” ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²)?" panted Mrs. Butterfield (Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΠ»Π° миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄).

"Five quid (ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²)," echoed Mrs. Harris (ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° миссис Π₯аррис), "after a 'unch like that (послС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдчувствия)? Fifty (ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚)!"


breathless ['breTlIs], battleship ['bxtlSIp], queue [kjH]


"Come along," cried Mrs. Harris, making for the betting windows. She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield, parted the crowds on either side of them and arrived at the queue.

"What will you put on her, dearie β€” five quid?" panted Mrs. Butterfield.

"Five quid," echoed Mrs. Harris, "after a 'unch like that? Fifty!"


At the mention of this sum (ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΈ этой суммы = ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ сумму) Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint (миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ выглядСла Ρ‚Π°ΠΊ, словно ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ). Pallor spread from chin to chin (Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ° ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ), until it covered all three (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° всС Ρ‚Ρ€ΠΈ = ΠΏΠΎΠΊΠ° всС Ρ‚Ρ€ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ±Π»Π΅Π΄Π½Π΅Π»ΠΈ). She quivered with emotion (ΠΎΠ½Π° Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π° ΠΎΡ‚ волнСния). "Fifty quid (ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²)," she whispered (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°), in case anyone should be listening to such folly (Π½Π° случай, Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ глупости). "Fifty quid!"

"At five to one that would be two hundred fifty pounds (ΠΏΡ€ΠΈ пяти ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ двСсти ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²)," asserted Mrs. Harris calmly (ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»Π° миссис Π₯аррис Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ: «спокойно»).

Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ пСссимизм миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ Π½Π°ΠΏΠ°Π» Π½Π° Π½Π΅Π΅ снова). "But what if she loses (Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚)?"

"It can't (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ /ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ/)," said Mrs. Harris imperturbably (сказала миссис Π₯аррис Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ). " 'Ow can it (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚: 'ow = how)?"


quiver ['kwIvq], assert [q'sWt], assail [q'seIl]


At the mention of this sum Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint. Pallor spread from chin to chin, until it covered all three. She quivered with emotion. "Fifty quid," she whispered, in case anyone should be listening to such folly. "Fifty quid!"

"At five to one that would be two hundred fifty pounds," asserted Mrs. Harris calmly.

Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again. "But what if she loses?"

"It can't," said Mrs. Harris imperturbably. " 'Ow can it?"


By this time they were at the window (ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρƒ окошка). While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»Π°Π·Π° миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· складок Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°), Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook (миссис Π₯аррис ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° свой ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ), extracted a sheaf of money and said (ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΡƒ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ ΠΈ сказала; sheaf β€” сноп; вязанка; ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°, связка /Π±ΡƒΠΌΠ°Π³, Π΄Π΅Π½Π΅Π³/): "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win (ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° Π₯Π°ΡƒΡ‚ ΠšΠ°ΡƒΡ‚Π΅Ρ€ /миссис Π₯аррис Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚ французскиС слова Π½Π° английский ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€/, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π° побСдитСля: Β«ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΒ» = Ρ‡Ρ‚ΠΎ собака ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚)."


threaten ['Tretn], battered ['bxtqd], extract [Iks'trxkt]


By this time they were at the window. While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face, Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook, extracted a sheaf of money and said: "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win."


Mechanically the ticket seller repeated (машинально ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ† Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»): "Haute Couture, number six, fifty pounds, to win," and then, startled by the amount (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ суммой), bent down to look through the wire screen at the heavy bettor (наклонился, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ сквозь Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ Π½Π° ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠΌΡƒ: Β«ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ставку»; to bet β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ± Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄; wire β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°; screen β€” ΡˆΠΈΡ€ΠΌΠ°, Ρ‰ΠΈΡ‚). His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. Harris (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° смотрСли Π² горящиС Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ бусинки миссис Π₯аррис), and the apparition of the little char (ΠΈ появлСниС малСнькой ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Ρ‹) startled him into an exclamation of "Blimey" (ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ воскликнул: Β«Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ!Β»; blimey β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ!, ΠΈΠ΄ΠΈ Ρ‚Ρ‹!; exclamation β€” восклицаниС), which he quickly corrected into "Good luck, madam" (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ быстро ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π½Π° Β«ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ΠΈ, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌΒ»), and pushed the ticket to her (ΠΈ сунул Π΅ΠΉ Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚). Mrs. Harris' hand was not even trembling as she took it (Ρ€ΡƒΠΊΠ° миссис Π₯аррис Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° взяла Π΅Π³ΠΎ), but Mrs. Butterfield stared at it as though it were a snake that might bite her (Π½ΠΎ миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, словно это Π±Ρ‹Π»Π° змСя, которая ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π΅Π΅ ΡƒΠΊΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ). The two went off to the trackside (Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ΠΌ: «эти Π΄Π²ΠΎΠ΅Β» ΠΎΠ½ΠΈ пошли ΠΊ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΊΡƒ) to attend the fulfillment of the promised miracle (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ исполнСнии ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ΄Π°).