Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 15

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π°: Β«Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π° тяТСлый Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Β») and began to divest herself of her outer clothing (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ с сСбя Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΡŽΡŽ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ). "Oh well (Π½Ρƒ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΡΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ½ ΠœΠΎΠ½Ρ€ΠΎ β€” это Π½Π΅ всС). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я Π±Ρ‹ с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»Π° Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ Ρ‡Π°ΡŽ ΠΈ спокойно ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π»Π°: just as soon β€” с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ успСхом/Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅; 'ave = have). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, Π³Π΄Π΅ Π»ΠΎΡ€Π΄ ΠšΠ»Π΅ΠΏΠΏΠ΅Ρ€ снова Π±Ρ‹Π» арСстован)? Syme thing (Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ Ρƒ Π΅Π³ΠΎ плСмянника Π½Π° Π₯ΠΎΠ»ΠΊΠ΅Ρ€-Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚; to do for β€” Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; вСсти хозяйство /ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»./). As nice a lad as you could ever wish to know (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΡŒ: Β«ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒΒ»). Nothing wrong about 'im (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ)."


quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]


Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."

But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about 'im."


Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Π₯аррис приняла ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π°), but her glance traveled guiltily to the tea box (Π½ΠΎ Π΅Π΅ взгляд ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ с Ρ‡Π°Π΅ΠΌ). It was full enough now (сСйчас ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° довольно ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ), but soon would be inhospitably empty (Π½ΠΎ вскорС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ нСгостСприимно пустой: hospitable β€” гостСприимный). For this was one of the things on her list to cut down (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² Π² Π΅Π΅ спискС, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… придСтся ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to cut down β€” ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ/Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ). She put the kettle on (ΠΎΠ½Π° поставила Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊ; to put on β€” Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ).


sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]


Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.


Thus began a long, hard period of scrimping (Ρ‚Π°ΠΊ начался Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ; to scrimp β€” ΡƒΡ€Π΅Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ /особ. Π½Π° Π΅Π΄Π΅/), saving and privation (экономии ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹), none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor (Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… нисколько Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π°ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡŽ миссис Π₯аррис; to interfere β€” уст. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΊΡ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π² пространствС/; ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ прСпятствиСм, ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠΉ), with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° сСбС /Π² ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ΅/ врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠ° Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎ сСзону; occasional β€” ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°; in season β€” воврСмя, Π² ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) and more than ever watched over the health of her beloved geraniums (ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, слСдила Π·Π° Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ΠΌ Π΅Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€Π°Π½Π΅ΠΉ: to watch over β€” ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ) lest she not be able to replace them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ /Π½Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ Π½Π΅ Π² состоянии Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…).


privation [praI'veISqn], none [nAn], occasional [q'keIZqnl]


Thus began a long, hard period of scrimping, saving and privation, none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor, with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season and more than ever watched over the health of her beloved geraniums lest she not be able to replace them.


She went without cigarettes (ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π±Π΅Π· сигарСт: to go without β€” ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с отсутствиСм Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π».) β€” and a quiet smoke used to be a solace (Π° вСдь нСспСшноС ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ для Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π΄ΡƒΡˆΠΈΠ½ΠΎΠΉ: Β«ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ») β€” and without gin (ΠΈ Π±Π΅Π· Π΄ΠΆΠΈΠ½Π°). She walked instead of taking the bus or the underground (ΠΎΠ½Π° Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° пСшком, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ автобусом ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ/ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠΊΠΎΠΉ: to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ срСдства пСрСдвиТСния) and when holes appeared in her shoes (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° появлялись Π΄Ρ‹Ρ€ΠΊΠΈ Π² Π΅Π΅ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ…) she wadded them with newsprint (ΠΎΠ½Π° Π·Π°Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π»Π° ΠΈΡ… Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΎΠΉ). She gave up her cherished evening papers (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° /ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ сСрдцу Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹) and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients (ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π»Π° новости ΠΈ сплСтни Π½Π° дСнь ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ для Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ своих ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²). She scrimped on food and clothing (ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ»Π° /расходы/ Π½Π° ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ). The former might have been injurious (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ /ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ питания/ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ), except that Mrs. Schreiber, the American woman (Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ миссис Π¨Ρ€Π°ΠΉΠ±Π΅Ρ€, Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΊΠ°), at whose apartment she was usually working around lunch time (Π² ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ), was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge (/которая/ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‰Π΅Π΄Ρ€Π° ΠΈ всСгда ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π»Π° Π΅ΠΉ яйцо ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°). This she now accepted (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° это ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π°).


solace ['sOlqs], injurious [In'GuqrIqs], generous ['Genqrqs]


She went without cigarettes β€” and a quiet smoke used to be a solace β€” and without gin. She walked instead of taking the bus or the underground and when holes appeared in her shoes she wadded them with newsprint. She gave up her cherished evening papers and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients. She scrimped on food and clothing. The former might have been injurious, except that Mrs. Schreiber, the American woman, at whose apartment she was usually working around lunch time, was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge. This she now accepted.


But the cinema saw her no more (Π½ΠΎ Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΎΠ½Π° большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π»Π°: Β«ΠΊΠΈΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΎ Π΅Π΅ большС Β»), nor did the King's Crown, the pub on the corner (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡΒ», ΠΏΠ°Π±Π΅ Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ); she went herself almost tealess (сама ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π±Π΅Π· чая) so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her (с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сколько-Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π½Π°Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅; to turn β€” ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; canister β€” /ТСстяная/ Π±Π°Π½ΠΊΠ° для сухих ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ² /чая, ΠΊΠΎΡ„Π΅, спСций/). And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework (ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π΅Π΄Π²Π° Π½Π΅ испортила Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π½Π°Π΄ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ) which she did at night (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½Π° выполняла Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), sewing zippers onto the backs of cheap blouses (вшивая застСТки Π½Π° спинки Π΄Π΅ΡˆΠ΅Π²Ρ‹Ρ… Π±Π»ΡƒΠ·ΠΎΠΊ). The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool (СдинствСнной Π²Π΅Ρ‰ΡŒΡŽ, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ миссис Π₯аррис Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡŒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ пСнса Π² нСдСлю Π½Π° Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€), but, of course (Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ), lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place (молния совсСм Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ мСсто; intention β€” Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅). Nevertheless (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅), she felt she could not afford not to continue playing it (ΠΎΠ½Π° чувствовала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Π² состоянии Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ).


canister ['kxnIstq], sew [squ], nevertheless ["nevqDq'les]


But the cinema saw her no more, nor did the King's Crown, the pub on the corner; she went herself almost tealess so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her. And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework which she did at night, sewing zippers onto the backs of cheap blouses. The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool, but, of course, lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place. Nevertheless, she felt she could not afford not to continue playing it.


Through discarded six-month-old fashion magazines (ΠΏΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π°ΠΌ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡ‡Π½ΠΎΠΉ давности) she kept up with the doings of Christian Dior (ΠΎΠ½Π° слСдила Π·Π° творСниями ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°: to keep up β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ освСдомлСнным), for all this took place before the sudden and lamented passing of the master (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС это происходило ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠΏΠ»Π°ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ мастСра), and always before her eyes (ΠΈ всСгда ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π΅ Π²Π·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), buoying her up and stiffening her backbone (поддСрТивая ΠΈ укрСпляя Π΅Π΅ силу Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°: backbone β€” ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ; сила Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°; buoy β€” Π±ΡƒΠΉ, Π±Π°ΠΊΠ΅Π½; to buoy up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° повСрхности; ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΡΠ½Π΅Ρ€Π³ΠΈΡŽ, Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), was the knowledge that one of these days in the not too distant future (Π±Ρ‹Π»ΠΎ /со/Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π΄Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π² ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ) one of these unique creations would be hers (ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· этих ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π΅).


magazine ["mxgq'zJn], buoy [bOI], knowledge ['nOlIG]


Through discarded six-month-old fashion magazines she kept up with the doings of Christian Dior, for all this took place before the sudden and lamented passing of the master, and always before her eyes, buoying her up and stiffening her backbone, was the knowledge that one of these days in the not too distant future one of these unique creations would be hers.


And while Mrs. Butterfield did not change her opinion (ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»Π° своСго мнСния) that no good could come from wanting things above one's station (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· ТСлания Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /находится/ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ полоТСния) and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster (ΠΈ /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π° этом ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ: Β«Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈΒ» миссис Π₯аррис столкнСтся Π΅Ρ‰Π΅ с трудностями), she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her (ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ муТСством своСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π° Π΅Π΅; stoutly β€” муТСствСнно, смСло, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; Π½Π΅ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π±ΠΈΠΌΠΎ, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ), helping her wherever she could (помогая Π΅ΠΉ, Π³Π΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»Π°) and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, сохраняя Π΅Π΅ сСкрСт, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ миссис Π₯аррис Π½Π΅ рассказала Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ большС ΠΎ своих ΠΏΠ»Π°Π½Π°Ρ… ΠΈ /Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹Ρ…/ замыслах).


encounter [In'kauntq], disaster [dI'zRstq], courage ['kArIG]


And while Mrs. Butterfield did not change her opinion that no good could come from wanting things above one's station and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster, she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her, helping her wherever she could and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions.




FOUR (4)


Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield (миссис Π₯аррис ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ»Π° Π·Π° ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹ своСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄) one night in midsummer during this period (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π² сСрСдинС Π»Π΅Ρ‚Π°, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°) in a state of considerable excitement (Π² состоянии Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ волнСния). Her apple cheeks were flushed and pinker than usual (Π΅Π΅ румяныС Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ), and her little eyes were electric with excitement (Π° Π΅Π΅ малСнькиС Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ возбуТдСния: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ наэлСктризованы Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ»). She was in the grip of something bigger than herself (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π²ΠΎ власти Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ большСго, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° сама), "a 'unch," as she called it («прСдчувствиС», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° это: 'unch = hunch β€” Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΎΠΊ, Π½Π°ΠΆΠΈΠΌ; Π½Π°ΠΏΠΎΡ€; натиск; Ρ€Π°Π·Π³. ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, прСдчувствиС; интуиция). The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City (прСдчувствиС Π²Π΅Π»ΠΎ Π΅Π΅ Π½Π° Π‘ΠΎΠ±Π°Ρ‡ΠΈΠΉ Π’Ρ€Π΅ΠΊ Π² Π£Π°ΠΉΡ‚-Π‘ΠΈΡ‚ΠΈ /Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ стадион ΠΈ выставочный Π·Π°Π» Π² Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ части Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°/), and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her (ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ компанию).