Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. На ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ. Рассказы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 13

Автор Уильям Моэм

He had an instinct that it behooved him to walk warily (ΠΎΠ½ /ΠΈΠ½Ρ‚ΡƒΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ/ почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° этого Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎ вСсти сСбя остороТно; instinct β€” инстинкт; Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒΠ΅, интуиция; to walk β€” Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ пСшком; вСсти сСбя, ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ), and he made up his mind not to broach the real purport of his visit (ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎΠ± истинной Ρ†Π΅Π»ΠΈ своСго Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π°; purport β€” смысл, ΡΡƒΡ‚ΡŒ; Ρ†Π΅Π»ΡŒ, Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅) till he saw his way more clearly (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ сочтСт ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящим: Β«Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ возмоТности ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это»; to see one's way /clear/ β€”ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ прСпятствий ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). He began to talk of one thing and another (ΠΎΠ½ Π·Π°Π²Π΅Π» Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΎ сСм), of his journey and what he had achieved by it (ΠΎ своСй ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ΅, ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ достиг Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ /этой ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ/), of politics in Chicago (ΠΎ политичСской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ), of this common friend and that (ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ… Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ…), of their days together at college (ΠΎ днях, /ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…/ вмСстС Π² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ΅).

At last Edward said he must get back to his work (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ) and proposed that he should fetch Bateman at five (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π·Π°Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ часов; to fetch β€” ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ принСсти; Π·Π°Π΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ/Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/) so that they could drive out together to Arnold Jackson's house (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ вмСстС ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Π° ДТСксона).


behoove [bI'hu: v], warily ['we(q)rIlI], purport ['pWpO: t, β€” pqt]


He had an instinct that it behooved him to walk warily, and he made up his mind not to broach the real purport of his visit till he saw his way more clearly. He began to talk of one thing and another, of his journey and what he had achieved by it, of politics in Chicago, of this common friend and that, of their days together at college.

At last Edward said he must get back to his work and proposed that he should fetch Bateman at five so that they could drive out together to Arnold Jackson's house.


"By the way, I rather thought you'd be living at this hotel (кстати, я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ТивСшь Π² этой гостиницС)," said Bateman, as he strolled out of the garden with Edward (сказал Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ шли ΠΈΠ· сада с Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ). "I understand it's the only decent one here (ΠΊΠ°ΠΊ я понимаю, это СдинствСнный ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ здСсь)."

"Not I (/Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ Π½Π΅ я)," laughed Edward (рассмСялся Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄). "It's a deal too grand for me (слишком ΡƒΠΆ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎ для мСня; dealβ€” Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ количСство; Ρ€Π°Π·Π³. большоС количСство;grandβ€” Π³Ρ€Π°Π½Π΄ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ). I rent a room just outside the town (я снимаю ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ). It's cheap and clean (ΠΎΠ½Π° дСшСвая ΠΈ Ρ‡ΠΈΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ)."

"If I remember right (Ссли я ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ помню) those weren't the points that seemed most important to you when you lived in Chicago (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ самым Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ: «это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ казались самыми Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈΒ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠΈΠ» Π² Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ)."

" Chicago!"

"I don't know what you mean by that, Edward (Π½Π΅ понимаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ этим ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄). It's the greatest city in the world (это Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅)."

"I know (я знаю)," said Edward.

Bateman glanced at him quickly (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ быстро = Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ взглянул Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ), but his face was inscrutable (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ; to scrutinize β€” Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


stroll [strqul], grand [grxnd], inscrutable [In'skru: tqb(q)l]


"By the way, I rather thought you'd be living at this hotel," said Bateman, as he strolled out of the garden with Edward. "I understand it's the only decent one here."

"Not I," laughed Edward. "It's a deal too grand for me. I rent a room just outside the town. It's cheap and clean."

"If I remember right those weren't the points that seemed most important to you when you lived in Chicago."

" Chicago!"

"I don't know what you mean by that, Edward. It's the greatest city in the world."

"I know," said Edward.

Bateman glanced at him quickly, but his face was inscrutable.


"When are you coming back to it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ)?"

"I often wonder (я часто задаю сСбС этот вопрос)," smiled Edward (улыбнулся Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄). This answer and the manner of it, staggered Bateman (этот ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΠΈ Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» произнСсСн, ошСломили Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°; mannerβ€” ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄, способ; ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅;to staggerβ€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΡΡΡŒ; ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ), but before he could ask for an explanation (Π½ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ смог ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ объяснСний) Edward waved to a half-caste who was driving a passing motor (Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ…Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ мСтису, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΅Ρ…Π°Π» Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΌΠΈΠΌΠΎ машинС; motorβ€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΡ€; Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ; half-caste β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ смСшанной расы, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°).

"Give us a ride down, Charlie (ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π·ΠΈ нас, Π§Π°Ρ€Π»ΠΈ)," he said. He nodded to Bateman (ΠΎΠ½ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ /Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅/ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ), and ran after the machine that had pulled up a few yards in front (ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» Π·Π° машиной, которая ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ярдах Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ). Bateman was left to piece together a mass of perplexing impressions (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ остался ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅ мноТСство ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ).


stagger ['stxgq], half-cast(e) ['hQ: fkQ: st], machine [mq'Si: n], perplexing [pq'pleksIN]


"When are you coming back to it?"

"I often wonder," smiled Edward. This answer and the manner of it, staggered Bateman, but before he could ask for an explanation Edward waved to a half-caste who was driving a passing motor.

"Give us a ride down, Charlie," he said. He nodded to Bateman, and ran after the machine that had pulled up a few yards in front. Bateman was left to piece together a mass of perplexing impressions.


Edward called for him in a rickety trap drawn by an old mare (Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π·Π°Π΅Ρ…Π°Π» Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π½Π° Ρ€Π°ΡΡˆΠ°Ρ‚Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²ΡƒΠΊΠΎΠ»ΠΊΠ΅, запряТСнной старой ΠΊΠΎΠ±Ρ‹Π»ΠΎΠΉ; trap β€” ΠΊΠ°ΠΏΠΊΠ°Π½; Ρ€Π°Π·Π³. рСссорная Π΄Π²ΡƒΠΊΠΎΠ»ΠΊΠ°; to draw β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ), and they drove along a road that ran by the sea (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ шла вдоль моря). On each side of it were plantations, coconut and vanilla (с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ стороны Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ кокосовых пальм ΠΈ Π²Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈ); and now and then they saw a great mango (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ), its fruit yellow and red and purple among the massy green of the leaves (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ β€” ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅, красныС ΠΈ ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ β€” /виднСлись/ срСди обильной: «массивной» Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΈ Π΅Π³ΠΎ листвы); now and then they had a glimpse of the lagoon, smooth and blue (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ мСльком Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π»Π°Π³ΡƒΠ½Ρƒ, ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ ΠΈ синюю; glimpse β€” мСльканиС, проблСск; smooth β€” Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ, Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠ»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ, свободный), with here and there a tiny islet graceful with tall palms (с ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ островками, /разбросанными/ Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚, ΠΈ Тивописно /ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ/ высокими пальмами; graceful β€” Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ, изящный).


rickety ['rIkItI], coconut ['kqukqnAt], vanilla [vq'nIlq], mango ['mxNgqu], islet ['aIlIt]


Edward called for him in a rickety trap drawn by an old mare, and they drove along a road that ran by the sea. On each side of it were plantations, coconut and vanilla; and now and then they saw a great mango, its fruit yellow and red and purple among the massy green of the leaves; now and then they had a glimpse of the lagoon, smooth and blue, with here and there a tiny islet graceful with tall palms.


Arnold Jackson's house stood on a little hill and only a path led to it (Π΄ΠΎΠΌ ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Π° ДТСксона стоял Π½Π° нСвысоком Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ΅, ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π²Π΅Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°; нСвысокий; to lead), so they unharnessed the mare and tied her to a tree (поэтому ΠΎΠ½ΠΈ распрягли ΠΊΠΎΠ±Ρ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΈ привязали Π΅Π΅ ΠΊ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρƒ; harness β€” ΡƒΠΏΡ€ΡΠΆΡŒ, сбруя), leaving the trap by the side of the road (оставив Π΄Π²ΡƒΠΊΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ). To Bateman it seemed a happy-go-lucky way of doing things (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ это показалось бСспСчным: Β«Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ эта ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° повСдСния показалась бСспСчной»). But when they went up to the house they were met by a tall, handsome native woman (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ поднялись /Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡƒ/ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ, ΠΈΡ… встрСтила высокая красивая Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠΊΠ°), no longer young (ΡƒΠΆΠ΅ нСмолодая), with whom Edward cordially shook hands (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ сСрдСчно обмСнялся Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ; to shake β€” трясти; ΠΏΠΎΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/). He introduced Bateman to her (ΠΎΠ½ прСдставил Π΅ΠΉ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°).


unharness [An'hQ: nIs], happy-go-lucky ["hxpIgqu'lAkI], introduce ["Intrq'dju: s]


Arnold Jackson's house stood on a little hill and only a path led to it, so they unharnessed the mare and tied her to a tree, leaving the trap by the side of the road. To Bateman it seemed a happy-go-lucky way of doing things. But when they went up to the house they were met by a tall, handsome native woman, no longer young, with whom Edward cordially shook hands. He introduced Bateman to her.


"This is my friend Mr. Hunter (это мистСр Π₯Π°Π½Ρ‚Π΅Ρ€, ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³). We're going to dine with you, Lavina (ΠΌΡ‹ собираСмся ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Ρƒ вас, Π›Π°Π²ΠΈΠ½Π°)."

"All right," she said, with a quick smile (сказала ΠΎΠ½Π°, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ; quick β€” быстрый; быстро Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ/Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). " Arnold ain't back yet (ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ вСрнулся)."

"We'll go down and bathe (ΠΌΡ‹ спустимся ΠΈ искупаСмся). Let us have a couple of pareos (Π΄Π°ΠΉ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΎ)."

The woman nodded and went into the house (ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ пошла Π² Π΄ΠΎΠΌ).

"Who is that (ΠΊΡ‚ΠΎ это)?" asked Bateman.

"Oh, that's Lavina (ΠΎ, это Π›Π°Π²ΠΈΠ½Π°). She's Arnold 's wife (ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Π°)." Bateman tightened his lips, but said nothing (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Π» Π³ΡƒΠ±Ρ‹, Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал). In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ со свСртком, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π° Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Ρƒ); and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach (ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй, с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Ρ€ΠΎΡ‰ΠΈΡ†Π΅ кокосовых пальм Π½Π° пляТС; to scramble β€” ΠΊΠ°Ρ€Π°Π±ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ;с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ/Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/).


bathe [beID], couple [kAp(q)l], bundle [bAndl], scramble [skrxmb(q)l]


"This is my friend Mr. Hunter. We're going to dine with you, Lavina."

"All right," she said, with a quick smile. " Arnold ain't back yet."

"We'll go down and bathe. Let us have a couple of pareos."

The woman nodded and went into the house.

"Who is that?" asked Bateman. "Oh, that's Lavina. She's Arnold 's wife." Bateman tightened his lips, but said nothing. In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward; and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach.


They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡŒ, ΠΈ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» своСму Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ полосу красной Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ, которая называСтся ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΎ) into a very neat pair of bathing drawers (Π² ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΏΠ»Π°Π²ΠΎΠΊ: «кальсон для купания»). Soon they were splashing in the warm, shallow water (вскорС ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ плСскались Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° мСлководьС; to splash β€” Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ»Π΅ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ»Π΅ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). Edward was in great spirits (Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π±Ρ‹Π» Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ настроСнии; spiritβ€” Π΄ΡƒΡˆΠ°, Π΄ΡƒΡ…;spiritsβ€” настроСниС, Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠ΅ состояниС). He laughed and shouted and sang (ΠΎΠ½ смСялся, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΈ ΠΏΠ΅Π»; to sing). He might have been fifteen (словно Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚: Β«Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒΒ»). Bateman had never seen him so gay (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ вСсСлым), and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° пляТС, /ΠΈ/ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ»ΠΈ сигарСты; to lie), in the limpid air (Π² чистом/ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅), there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback (Π±Ρ‹Π»Π° Π² Π½Π΅ΠΌ такая нСудСрТимая Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ опСшил; irresistibleβ€” Π½Π΅ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ;to resistβ€” ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ).