Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. На ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ. Рассказы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 11

Автор Уильям Моэм

They arrived at the hotel and sat on the terrace (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ гостиницС ΠΈ сСли Π½Π° Π²Π΅Ρ€Π°Π½Π΄Π΅). A Chinese boy brought them cocktails (юноша-ΠΊΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ† принСс ΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΊΡ‚Π΅ΠΉΠ»ΠΈ). Edward was most anxious to hear all the news of Chicago (Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Ρƒ Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ всС новости ΠΈΠ· Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ; anxious β€” бСспокоящийся, трСвоТащийся; страстно ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ/Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/) and bombarded his friend with eager questions (ΠΈ ΠΎΠ½ засыпал своСго Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° вопросами ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ; to bombard β€” Π±ΠΎΠΌΠ±Π°Ρ€Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/вопросами, ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; eager β€” ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ/Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/,Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ). His interest was natural and sincere (Π΅Π³ΠΎ интСрСс Π±Ρ‹Π» СстСствСнным ΠΈ искрСнним). But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects (Π½ΠΎ странным Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ /интСрСс/, казалось, Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ большим количСством ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ²). He was as eager to know how Bateman's father was as what Isabel was doing (Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ чувствуСт сСбя ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° ИзабСлла).


terrace ['terIs], bombard [bOm'bQ: d], sincere [sIn'sIq], equally ['i: kwqlI], multitude ['multItju: d]


"I'm blest if I can see what he's got to be so darned cheerful about," he said to himself.

They arrived at the hotel and sat on the terrace. A Chinese boy brought them cocktails. Edward was most anxious to hear all the news of Chicago and bombarded his friend with eager questions. His interest was natural and sincere. But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects. He was as eager to know how Bateman's father was as what Isabel was doing.


He talked of her without a shade of embarrassment (ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎ Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π· Ρ‚Π΅Π½ΠΈ смущСния), but she might just as well have been his sister as his promised wife (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ успСхом ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ сСстрой, Π° Π½Π΅ суТСной: Β«ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉΒ»); and before Bateman had done analyzing the exact meaning of Edward's remarks (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ смысл Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π°) he found that the conversation had drifted to his own work (ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» ΠΊ Π΅Π³ΠΎ /собствСнной/ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅; to drift β€” ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ/Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/;ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ состояниС) and the buildings his father had lately erected (ΠΈ зданиям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π»). He was determined to bring the conversation back to Isabel (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ, ΠΊ ИзабСллС) and was looking for the occasion (ΠΈ искал ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ случая) when he saw Edward wave his hand cordially (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ сСрдСчно ΠΌΠ°ΡˆΠ΅Ρ‚ /ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ/ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ). A man was advancing towards them on the terrace (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ приблиТался ΠΊ Π½ΠΈΠΌ /ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ€Π°Π½Π΄Π΅/), but Bateman's back was turned to him and he could not see him (Π½ΠΎ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ сидСл ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ спиной: Β«Π½ΠΎ спина Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Π° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒΒ» ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ).


analyzing ['xnqlaIzIN], occasion [q'keIZ(q)n], cordially ['kO: dIqlI]


He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analyzing the exact meaning of Edward's remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected. He was determined to bring the conversation back to Isabel and was looking for the occasion when he saw Edward wave his hand cordially. A man was advancing towards them on the terrace, but Bateman's back was turned to him and he could not see him.


"Come and sit down (ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ)," said Edward gaily (вСсСло сказал Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄).

The new-comer approached (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° подошСл; new-comer β€” Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ). He was a very tall, thin man, in white ducks (это Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокий, Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, Π² Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ парусиновом /ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅/), with a fine head of curly white hair (с ΠΊΠΎΠΏΠ½ΠΎΠΉ Π²ΡŒΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ сСдых волос). His face was thin too, long (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…ΡƒΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ), with a large, hooked nose (с большим ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ носом) and a beautiful, expressive mouth (ΠΈ красивым, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ).

"This is my old friend Bateman Hunter (это ΠΌΠΎΠΉ старый Π΄Ρ€ΡƒΠ³, Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ Π₯Π°Π½Ρ‚Π΅Ρ€). I've told you about him (я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π²Π°ΠΌ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ)," said Edward, his constant smile breaking on his lips (сказал Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄, ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π³ΡƒΠ±Π°Ρ… вновь Π·Π°ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»Π° нСизмСнная ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°; constant β€” постоянный, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ; постоянный, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ).

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter (Ρ€Π°Π΄ с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, мистСр Π₯Π°Π½Ρ‚Π΅Ρ€). I used to know your father (я Π±Ρ‹Π» Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ с вашим ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ; used to β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ)."

The stranger held out his hand (Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† протянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) and took the young man's in a strong, friendly grasp (ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎ; grasp β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ΅ сТатиС, Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ°). It was not till then that Edward mentioned the other's name (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ послС этого Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ упомянул имя Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ /ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹/).

"Mr. Arnold Jackson."


approach [q'prqutS], expressive [Ik'spresIv], grasp [grQ: sp]


"Come and sit down," said Edward gaily.

The new-comer approached. He was a very tall, thin man, in white ducks, with a fine head of curly white hair. His face was thin too, long, with a large, hooked nose and a beautiful, expressive mouth.

"This is my old friend Bateman Hunter. I've told you about him," said Edward, his constant smile breaking on his lips.

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter. I used to know your father."

The stranger held out his hand and took the young man's in a strong, friendly grasp. It was not till then that Edward mentioned the other's name.

"Mr. Arnold Jackson."


Bateman turned white and he felt his hands grow cold (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΎΠ±Π»Π΅Π΄Π½Π΅Π» ΠΈ почувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΡŽΡ‚). This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle (это Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‚ самый мошСнник, осуТдСнный, это Π±Ρ‹Π» дядя Π˜Π·Π°Π±Π΅Π»Π»Ρ‹). He did not know what to say (ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ). He tried to conceal his confusion (ΠΎΠ½ пытался ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ своС смущСниС). Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes (ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ ДТСксон смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ /вСсСло/ ΠΏΠΎΠ±Π»Π΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; to twinkle β€” Π±Π»Π΅ΡΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΌΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΈΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

"I daresay my name is familiar to you (полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ имя Π²Π°ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎ; familiarβ€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ /с Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/)."

Bateman did not know whether to say yes or no (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ β€” Π΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚), and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused (ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ /ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ/ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ β€” ΠΈ ДТСксону, ΠΈ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Ρƒ, β€” казалось, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ; amusedβ€” Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; вСсСлый, радостный, Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ). It was bad enough to have forced on him the acquaintance (вСсьма сквСрным Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°Π²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ знакомство) of the one man on the island he would rather have avoided (с СдинствСнным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° островС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ скорСС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π΅Π» ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), but worse to discern that he was being made a fool of (Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ сдСлали Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°; to discernβ€” Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ). Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ слишком поспСшно ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ), for Jackson, without a pause, added (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ДТСксон, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅: Β«Π±Π΅Π· ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρ‹Β» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»):

"I understand you're very friendly with the Longstaffes (насколько я знаю, Π²Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ с Лонгстафами). Mary Longstaffe is my sister (ΠœΡΡ€ΠΈ Лонгстаф β€” моя сСстра)."


conceal [kqn'si: l], confusion [kqn'fju: Z(q)n], awkward ['O: kwqd], discern [dI'sWn]


Bateman turned white and he felt his hands grow cold. This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle. He did not know what to say. He tried to conceal his confusion. Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes.

"I daresay my name is familiar to you."

Bateman did not know whether to say yes or no, and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused. It was bad enough to have forced on him the acquaintance of the one man on the island he would rather have avoided, but worse to discern that he was being made a fool of. Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly, for Jackson, without a pause, added:

"I understand you're very friendly with the Longstaffes. Mary Longstaffe is my sister."


Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ задался вопросом, ΡƒΠΆ Π½Π΅ считаСт Π»ΠΈ ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ ДТСксон, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚; ignorant β€” нСвСТСствСнный; Π½Π΅Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) of the most terrible scandal that Chicago had ever known (ΠΎ самом уТасном скандалС Π² истории Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π½Π°Π» Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎΒ»). But Jackson put his hand on Edward's shoulder (ДТСксон ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Ρƒ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ).

"I can't sit down, Teddie (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΊ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: Β«ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒΒ», Π’Π΅Π΄Π΄ΠΈ; Teddy=Teddieβ€” ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆ. β€” ласк. ΠΎΡ‚ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄)," he said. "I'm busy (я занят). But you two boys had better come up and dine to-night (Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΡƒΠΆ Π²Ρ‹, рСбята: Β«Π΄Π²ΠΎΠ΅ рСбят», ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ)."

"That'll be fine (прСкрасно)," said Edward.

"It's very kind of you, Mr. Jackson (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ любСзно с вашСй стороны, мистСр ДТСксон)," said Bateman, frigidly (Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ сказал Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½), "but I'm here for so short a time (Π½ΠΎ я здСсь Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ); my boat sails to-morrow, you know (Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ, ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°); I think if you'll forgive me, I won't come (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ссли Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²: «Ссли Π²Ρ‹ проститС мСня», я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Ρƒ)."


ignorant ['Ignqrqnt], shoulder ['Squldq], frigidly ['frIdZIdlI]


Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant of the most terrible scandal that Chicago had ever known. But Jackson put his hand on Edward's shoulder.

"I can't sit down, Teddie," he said. "I'm busy. But you two boys had better come up and dine to-night."

"That'll be fine," said Edward.

"It's very kind of you, Mr. Jackson," said Bateman, frigidly, "but I'm here for so short a time; my boat sails to-morrow, you know; I think if you'll forgive me, I won't come."


"Oh, nonsense (ΠΎ, какая Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄Π°). I'll give you a native dinner (я ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Ρƒ вас ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· мСстных /блюд/). My wife's a wonderful cook (моя ΠΆΠ΅Π½Π° β€” ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€ΠΊΠ°). Teddie will show you the way (Π’Π΅Π΄Π΄ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ). Come early so as to see the sunset (ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚). I can give you both a shake-down if you like (Ссли Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, я Π΄Π°ΠΌ Π²Π°ΠΌ /ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ/ ΠΏΠΎ соломСнному Ρ‚ΡŽΡ„ΡΠΊΡƒ; shake-downβ€” импровизированная ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ /ΠΈΠ· соломы ΠΈ Ρ‚. ΠΏ., Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ/)."

"Of course we'll come (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ)," said Edward. "There's always the devil of a row in the hotel in the night a boat arrives (Π² гостиницС всСгда Π½Π΅Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΡˆΡƒΠΌ β€” Π² Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ; devil β€” дьявол, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚; эмоц. β€” усил. Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚) and we can have a good yarn up at the bungalow (ΠΈ ΠΌΡ‹ смоТСм ΠΊΠ°ΠΊ слСдуСт ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π±ΡƒΠ½Π³Π°Π»ΠΎ; yarn β€” пряТа, Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π³. Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рассказ/ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/)."

"I can't let you off, Mr. Hunter (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, мистСр Π₯Π°Π½Ρ‚Π΅Ρ€)," Jackson continued with the utmost cordiality (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» ДТСксон с Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Ρ€Π΄Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). "I want to hear all about Chicago and Mary (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ всС-всС ΠΎ Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ ΠΈ ΠœΡΡ€ΠΈ)."

He nodded and walked away before Bateman could say another word (ΠΎΠ½ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» /Π² Π·Π½Π°ΠΊ прощания/ ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π», ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ смог Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ слово).

"We don't take refusals in Tahiti (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² /здСсь/ Π½Π° Π’Π°ΠΈΡ‚ΠΈ)," laughed Edward (рассмСялся Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄). "Besides, you'll get the best dinner on the island (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, тСбя угостят самым Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π° всСм островС)."