Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. На ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ. Рассказы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 9

Автор Уильям Моэм

"By the way (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ)," he asked, as they went along (спросил ΠΎΠ½ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ шли вмСстС /ΠΊ гостиницС/Β»), "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ подскаТитС, Π³Π΄Π΅ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ мистСра Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄Π°)?"

"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name (каТСтся, я знаю эту Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ)."

"He's an American (ΠΎΠ½ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ†). A tall fellow with light brown hair and blue eyes (высокий ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ со свСтлыми ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ волосами ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). He's been here over two years (ΠΎΠ½ здСсь ΡƒΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Π²ΡƒΡ… Π»Π΅Ρ‚)."

"Of course (Π°Ρ…, Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ). Now I know who you mean (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я понял, ΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅). You mean Mr. Jackson's nephew (Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ плСмянника мистСра ДТСксона)."

"Whose nephew (Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ плСмянника)?"

"Mr. Arnold Jackson."

"I don't think we're speaking of the same person (Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅)," answered Bateman, frigidly (Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½; frigid β€” Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; бСсстрастный).


announce [q'naVns], arrival [q'raIv(q)l], amazement [q'meIzmqnt], unexpected ["AnIk'spektId], nephew ['nefju:, ' nev β€” ], frigidly ['frIdZIdlI]


Meaning to take Edward by surprise he had not cabled to announce his arrival, and when at last he landed at Tahiti he allowed a youth, who said he was the son of the house, to lead him to the Hotel de la Fleur. He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him, the most unexpected of visitors, walk into his office.

"By the way," he asked, as they went along, "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard?"

"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name."

"He's an American. A tall fellow with light brown hair and blue eyes. He's been here over two years."

"Of course. Now I know who you mean. You mean Mr. Jackson's nephew."

"Whose nephew?"

"Mr. Arnold Jackson."

"I don't think we're speaking of the same person," answered Bateman, frigidly.


He was startled (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» встрСвоТСн). It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry (Π±Ρ‹Π»ΠΎ странным, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ ДТСксон, нСсомнСнно извСстный всСм ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ; sundryβ€” Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ число /людСй, Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ/), should live here under the disgraceful name (ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ здСсь ΠΏΠΎΠ΄ этим ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ) in which he had been convicted (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» осуТдСн). But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew (Π½ΠΎ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π» сСбя Π·Π° Π΅Π³ΠΎ плСмянника; to pass offβ€” ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя /Π·Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother (миссис Лонгстаф Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Π³ΠΎ СдинствСнной сСстрой, ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°). The young man by his side talked volubly in an English (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ /шСдший/ рядом с Π½ΠΈΠΌ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» Π½Π° /своСобразном/ английском) that had something in it of the intonation of a foreign tongue (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ присутствовало Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ иностранного = Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ языка), and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before (ΠΈ Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½, искоса взглянув /Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ/, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅), that there was in him a good deal of native blood (Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° добрая доля Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ). A touch of hauteur involuntarily entered into his manner (нСвольно Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ появилась нСкая Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).


queer [kwIq], apparently [q'pxrqntlI], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], convict [kqn'vIkt], tongue [tAN], sidelong ['saIdlON], hauteur [qV'tW], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]


He was startled. It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew. Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother. The young man by his side talked volubly in an English that had something in it of the intonation of a foreign tongue, and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before, that there was in him a good deal of native blood. A touch of hauteur involuntarily entered into his manner.


They reached the hotel (ΠΎΠ½ΠΈ подошли ΠΊ гостиницС; to reach β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ/мСста назначСния/). When he had arranged about his room (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ договорился ΠΎ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅; to arrange β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² порядок; ΡƒΡΠ»Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ попросил, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΊ владСниям /Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹/ Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ΡˆΠΌΠΈΠ΄Ρ‚ ΠΈ Ко; to direct β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ). They were on the front, facing the lagoon (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ фасадами /Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ/ Π½Π° Π»Π°Π³ΡƒΠ½Ρƒ; front β€” ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‘Π΄; прибрСТная полоса, приморский Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€; to face β€” Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊ), and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea (ΠΈ, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Ρ€Π°Π΄ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ послС восьми Π΄Π½Π΅ΠΉ Π½Π° ΠΌΠΎΡ€Π΅; earth β€” зСмля, ΠΏΠΎΡ‡Π²Π°, ΡΡƒΡˆΠ°), he sauntered down the sunny road to the water's edge (ΠΎΠ½ Π½Π΅ спСша пошСл ΠΏΠΎ освСщСнной солнцСм Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ: Β«ΠΊΡ€Π°ΡŽ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹Β»; edge β€” остриС, Π»Π΅Π·Π²ΠΈΠ΅; ΠΊΡ€Π°ΠΉ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠΊΠ°). Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager (ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ² Ρ‚ΠΎ мСсто, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ искал, Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π» ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ свою ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ; to find; to seek) and was led through a lofty barn-like room (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€ Π·Π°Π» с высоким ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ; lofty β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокий), half store and half warehouse (/Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π·Π°Π», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ прСдставлял собой/ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ склад), to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man (Π² офис, Π³Π΄Π΅ сидСл Ρ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ лысый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π² ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; spectacles β€” ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ; bald β€” лысый, ΠΏΠ»Π΅ΡˆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ).

"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅, Π³Π΄Π΅ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ мистСра Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄Π°)? I understand he was in this office for some time (я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Π² этом офисС Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя)."

"That is so (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ). I don't know just where he is (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ я Π½Π΅ знаю, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½)."


premise ['premIs], lagoon [lq'gu: n], warehouse ['weqhaVs], spectacled ['spektqk(q)ld]


They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water's edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.

"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard? I understand he was in this office for some time."

"That is so. I don't know just where he is."


"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt (Π½ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» сюда с особСнными рСкомСндациями ΠΎΡ‚ мистСра Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ΡˆΠΌΠΈΠ΄Ρ‚Π°). I know Mr. Braunschmidt very well (я ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ знаю мистСра Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ΡˆΠΌΠΈΠ΄Ρ‚Π°)."

The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes (толстяк взглянул Π½Π° Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). He called to one of the boys in the warehouse (ΠΎΠ½ ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй со склада).

"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know (ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, Π³Π΄Π΅ сСйчас Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ знаСшь)? "

"He's working at Cameron's, I think (ΠΌΠ½Π΅ каТСтся, ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ ΠšΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ½Π°)," came the answer from someone who did not trouble to move (донСсся ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ удосуТился Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ /с мСста/).

The fat man nodded (толстяк ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»).

"If you turn to your left when you get out of here (Ссли ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°) you'll come to Cameron's in about three minutes (Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π΄ΠΎ ΠšΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π·Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ)."

Bateman hesitated (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½ мСшкал).

"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΌΠ½Π΅ слСдуСт ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ ΠΌΠΎΠΉ самый Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³). I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co (ΠΈ я Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ΡˆΠΌΠΈΠ΄Ρ‚ ΠΈ Ко)."


particular [pq'tIkjulq], shrewd [Sru: d], suspicious [sq'spISqs], trouble ['trAb(q)l]


"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt. I know Mr. Braunschmidt very well."

The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes. He called to one of the boys in the warehouse.

"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know?"

"He's working at Cameron's, I think," came the answer from someone who did not trouble to move.

The fat man nodded.

"If you turn to your left when you get out of here you'll come to Cameron's in about three minutes."

Bateman hesitated.

"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend. I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co."


The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points (Π³Π»Π°Π·Π° толстяка стали ΡΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ стали ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΈ: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ показались ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° остриС Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΊΠΈΒ»), and their scrutiny made Bateman so uncomfortable (ΠΈ ΠΈΡ… Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ /взгляд/ стСснил Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ; uncomfortable β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, стСснСниС) that he felt himself blushing (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ почувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ покраснСл).

"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters (я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ° Β«Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ΡˆΠΌΠΈΠ΄Ρ‚ ΠΈ Ко» ΠΈ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ Π½Π΅ сошлись Π²ΠΎ взглядах Π½Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ вопросы)," he replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½).

Bateman did not quite like the fellow's manner (Π‘Π΅ΠΉΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ Π½Π΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°), so he got up, not without dignity (поэтому ΠΎΠ½ с достоинством: Β«Π½Π΅ Π±Π΅Π· достоинства» встал), and with an apology for troubling him bade him good-day (ΠΈ с ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, попрощался с Π½ΠΈΠΌ; to bid β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π½Ρƒ/Π½Π° Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅/;ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ). He left the place with a singular feeling (ΠΎΠ½ ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· этого мСста со странным чувством) that the man he had just interviewed had much to tell him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», ΠΌΠΎΠ³ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ Π΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ), but no intention of telling it (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» ТСлания /Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ это/; intention β€” Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, умысСл).


scrutiny ['skru: tInI], dignity ['dIgnItI], apology [q'pOlqdZI], singular ['sINgjulq]


The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, and their scrutiny made Bateman so uncomfortable that he felt himself blushing.

"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters," he replied.

Bateman did not quite like the fellow's manner, so he got up, not without dignity, and with an apology for troubling him bade him good-day. He left the place with a singular feeling that the man he had just interviewed had much to tell him, but no intention of telling it.


He walked in the direction indicated (ΠΎΠ½ шСл Π² ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ) and soon found himself at Cameron's (ΠΈ вскорС очутился Ρƒ ΠšΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ½Π°; to find oneself somewhere β€” ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). It was a trader's store (это Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ /ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ/ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π°; store β€” запас, Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π²; ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½), such as he had passed half a dozen of on his way (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠ΅ /ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²/ Π½Π° своСм ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ), and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ вошСл, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», оказался Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄, Π² Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ΅ Π±Π΅Π· ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ°, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π· Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ; sleeves β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π°;trade cotton β€” хлопчатобумаТная Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ, произвСдСнная ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ для ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… странах). It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation (ΠΎΠ½ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ», ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ занятым Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ нСприглядным занятиСм; start β€” Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ; Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ; humble β€” скромный, простой, Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ,). But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him (Π½ΠΎ Π΅Π΄Π²Π° ΠΎΠ½ появился, ΠΊΠ°ΠΊ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄, поднимая Π³Π»Π°Π·Π°, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ; to catch β€” ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; to catch sight β€” ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ΄Β»), and gave a joyful cry of surprise (ΠΈ радостно воскликнул ΠΎΡ‚ удивлСния; cry β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊ).