But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles, and just kept weaving and weavingβsuch mantas as were never seen in the land of the Tiwa before or since.
Two of his admirers were sisters who were called the Yellow-Corn-Maidens. They were both young and pretty, but they "had the evil road," or were witches, possessed of a magic power which they always used for ill.
When all the other girls gave up (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ ΡΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡ), discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference (ΠΎΠ±Π΅ΡΠΊΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±Π΅Π·ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ), the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day (ΠΠ΅Π»ΡΡΠ΅ ΠΡΠΊΡΡΡΠ·Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π΄Π΅Π½Ρ Π·Π° Π΄Π½Π΅ΠΌ), trying to win his notice (ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to win β Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ). At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π»Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ/Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ; matter β Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ; Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ, Π΄Π΅Π»ΠΎ; to annoy β Π΄ΠΎΡΠ°ΠΆΠ΄Π°ΡΡ; Π΄ΠΎΠΊΡΡΠ°ΡΡ, Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°ΡΡ, ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ) that he hired the deep-voiced town crier (ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°Π½ΡΠ» Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ°Ρ Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ; deep voice β ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ: Β«Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉΒ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΡ; to cry β ΠΊΡΠΈΡΠ°ΡΡ) to go through all the streets and announce (ΡΡΠΎΠ±Ρ /ΠΎΠ½/ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π» ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΈΠ») that in four days (ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ Π΄Π½Ρ) Nah-chu-ru-chu would choose a wife (ΠΎΠ½ Π²ΡΠ±Π΅ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅Π½Ρ).
discourage [dIs`kArIG], indifference [In`dIf(q)rqns], crier [`kraIq], through [TrH], announce [q`nauns]
When all the other girls gave up, discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference, the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day, trying to win his notice. At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu that he hired the deep-voiced town crier to go through all the streets and announce that in four days Nah-chu-ru-chu would choose a wife.
For dippers to take water from the big earthen jars (Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΉ = Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΉ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅ΡΠΏΠ°ΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ Π³Π»ΠΈΠ½ΡΠ½ΡΡ ΠΊΡΠ²ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²), the Tiwa used then (ΡΠΈΠ³ΡΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ³Π΄Π°), as they use to-day (ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΈ/ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ), queer little omates made of a gourd (Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠΌΠ°ΡΡ, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΡΡΠΊΠ²Ρ). But Nah-chu-ru-chu, being a great medicineman (Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»Π΄ΡΠ½ΠΎΠΌ) and very rich (ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΌ), had a dipper of pure pearl (ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» ΠΊΠΎΠ²ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ΠΌΡΡΠ³Π°), shaped like the gourds (Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΡΠΊΠ²Ρ; to shape β ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π²Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ; shape β ΡΠΎΡΠΌΠ°), but wonderfully precious (Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ).
jar [GR], gourd [guqd], queer [kwIq], pure [`pjHq], precious [`preSqs]
For dippers to take water from the big earthen jars, the Tiwa used then, as they use to-day, queer little omates made of a gourd. But Nah-chu-ru-chu, being a great medicineman and very rich, had a dipper of pure pearl, shaped like the gourds, but wonderfully precious.
"On the fourth day (Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ)," proclaimed the crier (ΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΈΠ» Π³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ°ΠΉ), "Nah-chu-ru-chu will hang his pearl omate at his door (ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ΠΌΡΡΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΎΠΌΠ°ΡΡ Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ), when every girl who will (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π·Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ/ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ) may throw a handful of corn-meal at it (ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΠΎΡΠΈΡΡ Π³ΠΎΡΡΡΡ ΠΊΡΠΊΡΡΡΠ·Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡΠΊΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ). And she (ΠΈ ΡΠ°) whose meal is so well ground (ΡΡΡ ΠΌΡΠΊΠ° ΡΠ°ΠΊ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΡΠ°Π·ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠ°; to grind) that it sticks to the omate (ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½Π΅Ρ ΠΊ ΠΎΠΌΠ°ΡΡ), she shall be the wife of Nah-chu-ru-chu (ΡΡΠ°Π½Π΅Ρ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ)!"
proclaim [prq`kleIm], pearl [pWl], door [dL], handful [`hxndful]
"On the fourth day," proclaimed the crier, "Nah-chu-ru-chu will hang his pearl omate at his door, when every girl who will may throw a handful of corn-meal at it. And she whose meal is so well ground that it sticks to the omate, she shall be the wife of Nah-chu-ru-chu!"
When this strange news (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ° ΡΡΡΠ°Π½Π½Π°Ρ Π²Π΅ΡΡΡ) came rolling down the still evening air (Π³ΡΠΎΠΌΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΠ»Π°ΡΡ Π² ΡΠΈΡ ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠ½Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ Π΅; to roll β ΠΊΠ°ΡΠΈΡΡΡΡ; ΡΠΎΠΊΠΎΡΠ°ΡΡ /ΠΎ Π³ΡΠΎΠΌΠ΅/), there was a great scampering of little moccasined feet (/ΠΏΠΎΡΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ/ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠΏΠΎΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ Π½ΠΎΠΆΠ΅ΠΊ, /ΠΎΠ±ΡΡΡΡ / Π² ΠΌΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΠ½Ρ; to scamper β Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ, ΡΠ΅Π·Π²ΠΎ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°ΡΡ /ΠΎΡΠΎΠ±. ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ , ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈ Ρ. ΠΏ./). The girls ran out from hundreds of gray adobe houses (Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ Π²ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠ΅Π½ Π³Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ±ΠΈΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΎΠ²; to run out; adobe β ΡΠ°ΠΌΠ°Π½ /ΠΊΠΈΡΠΏΠΈΡ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΊΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΈΡΠΏΠΈΡ/; Π³Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ±ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅) to catch every word (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ: Β«ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°ΡΡΒ» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ); and when the crier had passed on (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ°ΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ), they ran back into the store-rooms (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²ΡΠ΅) and began to ransack the corn-bins (ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΡΡΡΡ /Π²/ ΠΊΡΠΊΡΡΡΠ·Π½ΡΡ Π·Π°ΠΊΡΠΎΠΌΠ°Ρ /Π»Π°ΡΡΡ ; to ransack β ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ; ΠΎΠ±ΡΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ; ΡΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ ) for the biggest (Π² ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ°ΠΌΡΡ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΡ ), evenest (ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠΎΠ²Π½ΡΡ ), and most perfect ears (ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΡ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ²). Shelling the choicest (ΠΎΡΠΈΡΡΠΈΠ² ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ½ΡΠ΅; choice β Π²ΡΠ±ΠΎΡ; Π»ΡΡΡΠΈΠΉ, Π½Π°ΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΠΉ, ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ½ΡΠΉ; Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°; shell β ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΊΠ°; ΡΠΊΠΎΡΠ»ΡΠΏΠ°; ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°; to shell β ΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ ΡΠΊΠΎΡΠ»ΡΠΏΡ; Π»ΡΡΠΈΡΡ), each took her few handfuls of kernels (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ»Π° Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π΅ΡΠ½Π°: Β«Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π³ΠΎΡΡΡΠΈ Π·Π΅ΡΠ΅Π½Β») to the sloping metate (Π½Π° Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅[12]) and with the mano (ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΌΠ°Π½ΠΎ), or hand-stone (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Ρ), scrubbed the blue grist up and down and up and down (ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΡΠ±ΡΠ΅ Π·Π΅ΡΠ½Π° Π²Π²Π΅ΡΡ -Π²Π½ΠΈΠ·, Π²Π²Π΅ΡΡ -Π²Π½ΠΈΠ·) till the hard corn was a soft blue meal (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΡΠ΅ Π·Π΅ΡΠ½Π° Π½Π΅ ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΌΡΠΊΠΎΠΉ).
store [stL], ransack [`rxnsxk], perfect [`pWfIkt]
When this strange news came rolling down the still evening air, there was a great scampering of little moccasined feet. The girls ran out from hundreds of gray adobe houses to catch every word; and when the crier had passed on, they ran back into the store-rooms and began to ransack the corn-bins for the biggest, evenest, and most perfect ears. Shelling the choicest, each took her few handfuls of kernels to the sloping metate, and with the mano, or hand-stone, scrubbed the blue grist up and down and up and down till the hard corn was a soft blue meal.
All the next day (Π²Π΅ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ), and the next (ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ), and the next, they ground it over and over again (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π°; to grind), until it grew finer than ever flour was before (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΡΡΠ°Π»Π° ΡΠΎΠ½ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π»ΡΠ±Π°Ρ ΠΌΡΠΊΠ° Π±ΡΠ»Π° Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ); and every girl felt sure (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ; to feel sure) that her meal would stick to the omate (ΡΡΠΎ Π΅Π΅ ΠΌΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½Π΅Ρ ΠΊ ΠΎΠΌΠ°ΡΡ) of the handsome young weaver (ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ°ΡΠ°). The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all (ΠΠ΅Π»ΡΡΠ΅ ΠΡΠΊΡΡΡΠ·Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ΄Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ ); day and night for four days (Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ Π΄Π½Π΅ΠΉ) they ground and ground (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ»ΠΈ), with all the magic spells they knew (ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ /ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅/ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Π»ΠΈ).
grind [graInd], flour [flauq], yellow [`jelqu], magic [`mxGIk]
All the next day, and the next, and the next, they ground it over and over again, until it grew finer than ever flour was before; and every girl felt sure that her meal would stick to the omate of the handsome young weaver. The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all; day and night for four days they ground and ground, with all the magic spells they knew.
Now, in those far-off days (ΡΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡ, Π² ΡΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π½ΠΈ = Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°) the Moon had not gone into the sky to live (ΠΡΠ½Π° Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΡΠ»Π° ΠΆΠΈΡΡ Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎ), but was a maiden of Isleta (Π½ΠΎ Π±ΡΠ»Π° Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΎΠΉ /ΠΈΠ·/ ΠΡΠ»Π΅ΡΠ°). And a very beautiful girl she was (ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΎΠΉ Π±ΡΠ»Π° ΠΎΠ½Π°), but blind of one eye (Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎΠΉ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π»Π°Π·). She had long admired Nah-chu-ru-chu (ΠΎΠ½Π° Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° Ρ Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ), but was always too maidenly (Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎ = Π±ΡΠ»Π° ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½Π°; maidenly β Π΄Π΅Π²ΠΈΡΠΈΠΉ, Π΄Π΅Π²ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ; ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ΅; ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ; maiden β Π΄Π΅Π²Π°, Π΄Π΅Π²ΠΈΡΠ°) to try to attract his attention (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅) as the other girls had done (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ); and at the time (Π° Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ) when the crier made his proclamation (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ°ΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π» ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅), she happened to be away at her father's ranch (ΠΎΠ½Π° ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π° ΡΠ°Π½ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΠ°; to happen to be β ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). It was only upon the fourth day (Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ) that she returned to town (ΠΎΠ½Π° Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄), and in a few moments (Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ) the girls were to go with their meal (Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΡΠΊΠΎΠΉ) to test it upon the magic dipper (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΅Π΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅).
beautiful [`bjHtIful], attract [q`trxkt], ranch [rRnC], meal [mJl]
Now, in those far-off days the Moon had not gone into the sky to live, but was a maiden of Isleta. And a very beautiful girl she was, but blind of one eye. She had long admired Nah-chu-ru-chu, but was always too maidenly to try to attract his attention as the other girls had done; and at the time when the crier made his proclamation, she happened to be away at her father's ranch. It was only upon the fourth day that she returned to town, and in a few moments the girls were to go with their meal to test it upon the magic dipper.
The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house (Π΄Π²Π΅ ΠΠ΅Π»ΡΡΠ΅ ΠΡΠΊΡΡΡΠ·Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°) as she passed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ»Π° ΠΌΠΈΠΌΠΎ), and they told her (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΉ) what was to be done (ΡΡΠΎ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ). They were very confident of success (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π² ΡΡΠΏΠ΅Ρ Π΅), and hoped to hurt her (ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π΅Π΅). They laughed derisively (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ) as she went running to her home (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ).
told [tOld], done [dAn], confident [`kOnfId(q)nt], success [sqk`ses], derisive [dI`raIzIv]
The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house as she passed, and they told her what was to be done. They were very confident of success, and hoped to hurt her. They laughed derisively as she went running to her home.
By this time a long file of girls (ΠΊ ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡΡΠ΅ΠΊ) was coming to Nah-chu-ru-chu's house (ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡ ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ), outside whose door hung the pearl omate (Ρ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΎ ΠΆΠ΅ΠΌΡΡΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΌΠ°ΡΡ). Each girl carried in her hand a little jar of meal (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ΡΠ»Π° Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Π±Π°Π½ΠΊΡ Ρ ΠΌΡΠΊΠΎΠΉ). As they passed the door (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ), one by one (ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ), each took from the jar a handful (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π±ΡΠ°Π»Π° ΠΈΠ· Π±Π°Π½ΠΊΠΈ Π³ΠΎΡΡΡΡ /ΠΌΡΠΊΠΈ/) and threw it against the magic dipper (ΠΈ Π±ΡΠΎΡΠ°Π»Π° Π΅Π΅ ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ²Ρ; to throw). But each time the meal dropped to the ground (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π· ΠΌΡΠΊΠ° ΠΏΠ°Π΄Π°Π»Π° Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ), and left the pure pearl undimmed (ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ»Π° ΡΠΈΡΡΡΠΉ ΠΆΠ΅ΠΌΡΡΠ³ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΡΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΌ; to dim β ΡΡΡΠΊΠ½Π΅ΡΡ, ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠΎΡΡΡ; Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΡΡ, Π·Π°ΡΡΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡ; ΠΏΡΠΈΡΡΠΏΠ»ΡΡΡ) and radiant as ever (ΠΈ ΡΠΈΡΡΡΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°).
threw [TrH], undimmed [An`dImd], radiant [`reIdjqnt]
By this time a long file of girls was coming to Nah-chu-ru-chu's house, outside whose door hung the pearl omate. Each girl carried in her hand a little jar of meal. As they passed the door, one by one, each took from the jar a handful and threw it against the magic dipper. But each time the meal dropped to the ground, and left the pure pearl undimmed and radiant as ever.
At last came the Yellow-Corn-Maidens (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΠ΅Π»ΡΡΠ΅ ΠΡΠΊΡΡΡΠ·Ρ), who had waited to watch the failure of the others (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π·Π° Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ; to fail β ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ; Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΠΏΠ΅Ρ Π°). As they came (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡ /ΡΡΠ΄Π°/) where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom (ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ, ΡΠΈΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π° ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠΊΠ°ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎΠΌ), they called (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ): "Ah (Π°Ρ )! here we have the meal that will stick (Π²ΠΎΡ Ρ Π½Π°Ρ Π΅ΡΡΡ ΠΌΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½Π΅Ρ)!" and each threw a handful at the omate (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ»Π° Π³ΠΎΡΡΡΡ Π² ΠΎΠΌΠ°ΡΡ). But it did not stick at all (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π°/ΠΌΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ»Π° Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅); and still from his seat (ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°) Nah-chu-ru-chu could see (ΠΠ°Ρ -ΡΡ-ΡΡ-ΡΡ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ), in the shell's mirror-like surface (Π½Π° Π·Π΅ΡΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ²ΡΠ°: Β«ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½ΡΒ»; shell β ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° /ΠΌΠΎΠ»Π»ΡΡΠΊΠΎΠ²/; ΠΏΠ°Π½ΡΠΈΡΡ), all that went on outside (Π²ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠ½Π°ΡΡΠΆΠΈ; to go on β ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ, ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ)