Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык c Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΌ скСлСтом. Π›Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹ сСвСроамСриканских ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π²Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 22

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles, and just kept weaving and weavingβ€”such mantas as were never seen in the land of the Tiwa before or since.

Two of his admirers were sisters who were called the Yellow-Corn-Maidens. They were both young and pretty, but they "had the evil road," or were witches, possessed of a magic power which they always used for ill.


When all the other girls gave up (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ сдались), discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference (обСскураТСнныС Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ), the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day (Π–Π΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠšΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ дСнь Π·Π° Π΄Π½Π΅ΠΌ), trying to win his notice (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to win β€” Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ). At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ситуация стала Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ досадной/нСприятной для Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ; matter β€” вСщСство; вопрос, Π΄Π΅Π»ΠΎ; to annoy β€” Π΄ΠΎΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) that he hired the deep-voiced town crier (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ нанял городского Π³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°Ρ с ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ голосом; deep voice β€” ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ: Β«Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉΒ» голос; to cry β€” ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) to go through all the streets and announce (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ /ΠΎΠ½/ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎ всСм ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΈ объявил) that in four days (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ дня) Nah-chu-ru-chu would choose a wife (ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ).


discourage [dIs`kArIG], indifference [In`dIf(q)rqns], crier [`kraIq], through [TrH], announce [q`nauns]


When all the other girls gave up, discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference, the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day, trying to win his notice. At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu that he hired the deep-voiced town crier to go through all the streets and announce that in four days Nah-chu-ru-chu would choose a wife.


For dippers to take water from the big earthen jars (для ковшСй = Π² качСствС ковшСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… глиняных ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ΠΎΠ²), the Tiwa used then (Ρ‚ΠΈΠ³ΡƒΠ° пользовались Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°), as they use to-day (ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΈ/ сСгодня), queer little omates made of a gourd (Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ малСнькими оматэ, сдСланными ΠΈΠ· Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ²Ρ‹). But Nah-chu-ru-chu, being a great medicineman (Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»Π΄ΡƒΠ½ΠΎΠΌ) and very rich (ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ), had a dipper of pure pearl (ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» ковшом ΠΈΠ· чистого ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠ³Π°), shaped like the gourds (Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ²Ρ‹; to shape β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ; shape β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°), but wonderfully precious (Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).


jar [GR], gourd [guqd], queer [kwIq], pure [`pjHq], precious [`preSqs]


For dippers to take water from the big earthen jars, the Tiwa used then, as they use to-day, queer little omates made of a gourd. But Nah-chu-ru-chu, being a great medicineman and very rich, had a dipper of pure pearl, shaped like the gourds, but wonderfully precious.


"On the fourth day (Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ дСнь)," proclaimed the crier (объявил Π³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΠΉ), "Nah-chu-ru-chu will hang his pearl omate at his door (повСсит свой ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ оматэ Ρƒ своСй Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ), when every girl who will (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° каТдая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, которая Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚/ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚) may throw a handful of corn-meal at it (смоТСт Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΊΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ). And she (ΠΈ Ρ‚Π°) whose meal is so well ground (Ρ‡ΡŒΡ ΠΌΡƒΠΊΠ° Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; to grind) that it sticks to the omate (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½Π΅Ρ‚ ΠΊ оматэ), she shall be the wife of Nah-chu-ru-chu (станСт ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ)!"


proclaim [prq`kleIm], pearl [pWl], door [dL], handful [`hxndful]


"On the fourth day," proclaimed the crier, "Nah-chu-ru-chu will hang his pearl omate at his door, when every girl who will may throw a handful of corn-meal at it. And she whose meal is so well ground that it sticks to the omate, she shall be the wife of Nah-chu-ru-chu!"


When this strange news (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° эта странная Π²Π΅ΡΡ‚ΡŒ) came rolling down the still evening air (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅; to roll β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Ρ€ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ΅/), there was a great scampering of little moccasined feet (/ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ/ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ‚ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π½ΠΎΠΆΠ΅ΠΊ, /ΠΎΠ±ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ…/ Π² мокасины; to scamper β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /особ. ΠΎ дСтях, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./). The girls ran out from hundreds of gray adobe houses (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π²Ρ‹Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΠ· сотСн Π³Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΎΠ²; to run out; adobe β€” саман /ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡/; Π³Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ΅ строСниС, саманноС строСниС) to catch every word (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΒ» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ слово); and when the crier had passed on (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ), they ran back into the store-rooms (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π΅) and began to ransack the corn-bins (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ /Π²/ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ°Ρ…/ларях; to ransack β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π² поисках) for the biggest (Π² поисках самых ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ…), evenest (самых Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ…), and most perfect ears (ΠΈ самых Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²). Shelling the choicest (очистив самыС ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅; choice β€” Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€; Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ, Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ, ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; высокого качСства; shell β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ€ΠΊΠ°; скорлупа; Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°; to shell β€” ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ скорлупы; Π»ΡƒΡ‰ΠΈΡ‚ΡŒ), each took her few handfuls of kernels (каТдая отнСсла Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π΅Ρ€Π½Π°: «нСмногочислСнныС горсти Π·Π΅Ρ€Π΅Π½Β») to the sloping metate (Π½Π° Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅[12]) and with the mano (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΌΠ°Π½ΠΎ), or hand-stone (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ камня), scrubbed the blue grist up and down and up and down (растирала Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Π·Π΅Ρ€Π½Π° Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…-Π²Π½ΠΈΠ·, Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…-Π²Π½ΠΈΠ·) till the hard corn was a soft blue meal (ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹Π΅ Π·Π΅Ρ€Π½Π° Π½Π΅ стали Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΊΠΎΠΉ).


store [stL], ransack [`rxnsxk], perfect [`pWfIkt]


When this strange news came rolling down the still evening air, there was a great scampering of little moccasined feet. The girls ran out from hundreds of gray adobe houses to catch every word; and when the crier had passed on, they ran back into the store-rooms and began to ransack the corn-bins for the biggest, evenest, and most perfect ears. Shelling the choicest, each took her few handfuls of kernels to the sloping metate, and with the mano, or hand-stone, scrubbed the blue grist up and down and up and down till the hard corn was a soft blue meal.


All the next day (вСсь ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь), and the next (ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ), and the next, they ground it over and over again (ΠΎΠ½ΠΈ растирали Π΅Π΅ снова ΠΈ снова; to grind), until it grew finer than ever flour was before (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ стала Ρ‚ΠΎΠ½ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ любая ΠΌΡƒΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€); and every girl felt sure (ΠΈ каТдая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° почувствовала сСбя ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ; to feel sure) that her meal would stick to the omate (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½Π΅Ρ‚ ΠΊ оматэ) of the handsome young weaver (красивого ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‡Π°). The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all (Π–Π΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠšΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ усСрднСС всСх); day and night for four days (Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Π΄Π½Π΅ΠΉ) they ground and ground (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ»ΠΈ), with all the magic spells they knew (со всСми Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ заклинаниями /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Π»ΠΈ).


grind [graInd], flour [flauq], yellow [`jelqu], magic [`mxGIk]


All the next day, and the next, and the next, they ground it over and over again, until it grew finer than ever flour was before; and every girl felt sure that her meal would stick to the omate of the handsome young weaver. The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all; day and night for four days they ground and ground, with all the magic spells they knew.


Now, in those far-off days (Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, Π² Ρ‚Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π½ΠΈ = Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°) the Moon had not gone into the sky to live (Π›ΡƒΠ½Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΡƒΡˆΠ»Π° ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎ), but was a maiden of Isleta (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ /ΠΈΠ·/ Π˜ΡΠ»Π΅Ρ‚Π°). And a very beautiful girl she was (ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивой Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ½Π°), but blind of one eye (Π½ΠΎ слСпой Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π»Π°Π·). She had long admired Nah-chu-ru-chu (ΠΎΠ½Π° Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ смотрСла с восхищСниСм Π½Π° Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ), but was always too maidenly (Π½ΠΎ всСгда слишком скромно = Π±Ρ‹Π»Π° слишком скромна; maidenly β€” Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, дСвичСский; ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅; скромный; maiden β€” Π΄Π΅Π²Π°, Π΄Π΅Π²ΠΈΡ†Π°) to try to attract his attention (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅) as the other girls had done (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ); and at the time (Π° Π² Ρ‚ΠΎ врСмя) when the crier made his proclamation (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π» своС объявлСниС), she happened to be away at her father's ranch (ΠΎΠ½Π° случайно оказалась Π²Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π½Ρ‡ΠΎ своСго ΠΎΡ‚Ρ†Π°; to happen to be β€” случайно ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). It was only upon the fourth day (лишь Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ дСнь) that she returned to town (ΠΎΠ½Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄), and in a few moments (Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ) the girls were to go with their meal (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ со своСй ΠΌΡƒΠΊΠΎΠΉ) to test it upon the magic dipper (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π½Π° волшСбном ковшС).


beautiful [`bjHtIful], attract [q`trxkt], ranch [rRnC], meal [mJl]


Now, in those far-off days the Moon had not gone into the sky to live, but was a maiden of Isleta. And a very beautiful girl she was, but blind of one eye. She had long admired Nah-chu-ru-chu, but was always too maidenly to try to attract his attention as the other girls had done; and at the time when the crier made his proclamation, she happened to be away at her father's ranch. It was only upon the fourth day that she returned to town, and in a few moments the girls were to go with their meal to test it upon the magic dipper.


The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house (Π΄Π²Π΅ Π–Π΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠšΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· своСго Π΄ΠΎΠΌΠ°) as she passed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΌΠΈΠΌΠΎ), and they told her (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ сообщили Π΅ΠΉ) what was to be done (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ). They were very confident of success (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ Π² успСхС), and hoped to hurt her (ΠΈ надСялись ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅). They laughed derisively (ΠΎΠ½ΠΈ засмСялись насмСшливо) as she went running to her home (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΊ сСбС Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ).


told [tOld], done [dAn], confident [`kOnfId(q)nt], success [sqk`ses], derisive [dI`raIzIv]


The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house as she passed, and they told her what was to be done. They were very confident of success, and hoped to hurt her. They laughed derisively as she went running to her home.


By this time a long file of girls (ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ длинная ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ) was coming to Nah-chu-ru-chu's house (ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ), outside whose door hung the pearl omate (с внСшнСй стороны Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ висСло ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ΅ оматэ). Each girl carried in her hand a little jar of meal (каТдая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° нСсла Π² своСй Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π±Π°Π½ΠΊΡƒ с ΠΌΡƒΠΊΠΎΠΉ). As they passed the door (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ), one by one (ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ), each took from the jar a handful (каТдая Π±Ρ€Π°Π»Π° ΠΈΠ· Π±Π°Π½ΠΊΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ /ΠΌΡƒΠΊΠΈ/) and threw it against the magic dipper (ΠΈ бросала Π΅Π΅ ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ ковш; to throw). But each time the meal dropped to the ground (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΌΡƒΠΊΠ° ΠΏΠ°Π΄Π°Π»Π° Π½Π° зСмлю), and left the pure pearl undimmed (ΠΈ оставляла чистый ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠ³ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΡ‚Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ; to dim β€” Ρ‚ΡƒΡΠΊΠ½Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΡΡ€ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡƒΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ) and radiant as ever (ΠΈ ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ всСгда).


threw [TrH], undimmed [An`dImd], radiant [`reIdjqnt]


By this time a long file of girls was coming to Nah-chu-ru-chu's house, outside whose door hung the pearl omate. Each girl carried in her hand a little jar of meal. As they passed the door, one by one, each took from the jar a handful and threw it against the magic dipper. But each time the meal dropped to the ground, and left the pure pearl undimmed and radiant as ever.


At last came the Yellow-Corn-Maidens (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† подошли Π–Π΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠšΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹), who had waited to watch the failure of the others (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…; to fail β€” ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ успСха). As they came (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ /Ρ‚ΡƒΠ΄Π°/) where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ, сидящСго Π·Π° своим Ρ‚ΠΊΠ°Ρ†ΠΊΠΈΠΌ станком), they called (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ): "Ah (Π°Ρ…)! here we have the meal that will stick (Π²ΠΎΡ‚ Ρƒ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠΊΠ°, которая ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½Π΅Ρ‚)!" and each threw a handful at the omate (ΠΈ каТдая бросила Π³ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ Π² оматэ). But it did not stick at all (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π°/ΠΌΡƒΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ»Π° вовсС); and still from his seat (ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ со своСго мСста) Nah-chu-ru-chu could see (Нах-Ρ‡Ρƒ-Ρ€Ρƒ-Ρ‡Ρƒ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ), in the shell's mirror-like surface (Π½Π° Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ повСрхности ковша: Β«Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹Β»; shell β€” Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° /моллюсков/; ΠΏΠ°Π½Ρ†ΠΈΡ€ΡŒ), all that went on outside (всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходило снаруТи; to go on β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)