Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык c Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΌ скСлСтом. Π›Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹ сСвСроамСриканских ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π²Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 20

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

girl [gWl], call [kLl], after [`Q:ftq], plead [pli:d], hard [hRd]


They took up the box and started home toward the east. In a little while the girl came to life again and begged to be let out of the box, but they made no answer and went on. Soon she called again and said she was hungry, but still they made no answer and went on. After another while she spoke again and called for a drink and pleaded so that it was very hard to listen to her, but the men who carried the box said nothing and still went on.


When at last they were very near home (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ), she called again (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π»Π° снова) and begged them to raise the lid just a little (ΠΈ умоляла ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ всСго лишь Π½Π΅Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ), because she was smothering (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π»Π°ΡΡŒ). They were afraid (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ) she was really dying now (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚), so they lifted the lid a little (поэтому ΠΎΠ½ΠΈ приподняли ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) to give her air (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°), but as they did so (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ сдСлали Ρ‚Π°ΠΊ) there was a fluttering sound inside (Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ) and something flew past them (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π½ΠΈΡ…; to fly) into the thicket (Π² заросли) and they heard a redbird cry (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ ΠΈΠ²ΠΎΠ»Π³ΠΈ), "kwish! kwish! kwish!" («квиш!Β») in the bushes (Π² кустах). They shut down the lid (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ/Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ) and went on again to the settlements (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ /ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ/ Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ: «посСлСния»), but when they got there (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°) and opened the box (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ ящик) it was empty (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» пуст).


smother [`smADq], really [`rIqlI], inside [In`saId], thicket [`TIkIt]


When at last they were very near home, she called again and begged them to raise the lid just a little, because she was smothering. They were afraid she was really dying now, so they lifted the lid a little to give her air, but as they did so there was a fluttering sound inside and something flew past them into the thicket and they heard a redbird cry, "kwish! kwish! kwish!" in the bushes. They shut down the lid and went on again to the settlements, but when they got there and opened the box it was empty.


So we know (Ρ‚Π°ΠΊ = ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ) the Redbird is the daughter of the Sun (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ²ΠΎΠ»Π³Π° β€” Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π°), and if the men had kept the box closed (ΠΈ Ссли Π±Ρ‹ люди Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ ящик Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ; to keep), as the Little Men told them to do (ΠΊΠ°ΠΊ МалСнькиС Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΊΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ: «сказали» ΠΈΠΌ), they would have brought her home safely (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹ принСсли Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π² сохранности), and we could bring back our other friends (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ) also from the Ghost country (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ· Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Ρ‹ Π”ΡƒΡ…ΠΎΠ²), but now when they die (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚) we can never bring them back (ΠΌΡ‹ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ смоТСм Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…; never β€” Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°;вовсС; to bring smb. back β€” Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄Β»).


safely [`seIflI], country [`kAntrI], bring [brIN]


So we know the Redbird is the daughter of the Sun, and if the men had kept the box closed, as the Little Men told them to do, they would have brought her home safely, and we could bring back our other friends also from the Ghost country, but now when they die we can never bring them back.


The Sun had been glad (Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ) when they started to the Ghost country (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Ρƒ Π”ΡƒΡ…ΠΎΠ²), but when they came back without her daughter (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· Π΅Π΅ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ) she grieved and cried (ΠΎΠ½Π° ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ воскликнула), "My daughter, my daughter (Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ моя)," and wept (ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»Π°; to weep) until her tears made a flood upon the earth (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Π΅ слСзы Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΏ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅), and the people were afraid (ΠΈ люди боялись/ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ) the world would be drowned (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΈΡ€ ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Π΅Ρ‚: Β«Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Β»; to be drowned β€” ΡƒΡ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ/ся/). They held another council (ΠΎΠ½ΠΈ созвали: Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈΒ» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ совСт), and sent their handsomest young men and women to amuse her (ΠΈ послали своих самых красивых ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅; to amuse β€” Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ·Π°Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ) so that she would stop crying (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° пСрСстала ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ).


tear [tIq], flood [flAd], afraid [q`freId], drown [draun], amuse [q`mju:z]


The Sun had been glad when they started to the Ghost country, but when they came back without her daughter she grieved and cried, "My daughter, my daughter," and wept until her tears made a flood upon the earth, and the people were afraid the world would be drowned. They held another council, and sent their handsomest young men and women to amuse her so that she would stop crying.


They danced before the Sun (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π΅ΠΌ) and sang their best songs (ΠΈ ΠΏΠ΅Π»ΠΈ свои Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ пСсни), but for a long time she kept her face covered (Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΠ½Π° скрывала своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ: Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ/ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΒ»; to keep) and paid no attention (ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»Π° внимания; to pay β€” ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ /Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to/), until at last the drummer suddenly changed the song (ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Ρ‰ΠΈΠΊ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» пСсню; drum β€” Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½), when she lifted up her face (/ΠΈ/ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° подняла своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ), and was so pleased at the sight (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊ довольна Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ = ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ) that she forgot her grief and smiled (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π° свою ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒ ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ; to forget).


cover [`kAvq], suddenly [`sAdnlI], change [CeInG], sight [saIt], forgot [fq`gOt]


They danced before the Sun and sang their best songs, but for a long time she kept her face covered and paid no attention, until at last the drummer suddenly changed the song, when she lifted up her face, and was so pleased at the sight that she forgot her grief and smiled.




The Girl Who Married the Star (Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, которая Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ Π·Π° Π—Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ = стала ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ Π—Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹; to marry β€” ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ)


There were once two sisters (ΠΆΠΈΠ»ΠΈ-Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π΄Π²Π΅ сСстры; there were/there lived β€” ΠΆΠΈΠ»ΠΈ-Π±Ρ‹Π»ΠΈ) who lived alone in an uninhabited place (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ мСстС; to inhabit β€” Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΡ‚ΡŒ). This was a long time ago (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ: Β«Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя Π½Π°Π·Π°Π΄Β»), when the tribes upon earth were few (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ), and the animal people were friendly to man (ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅: Β«Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…Β» Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ; friendly β€” Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, друТСски располоТСнный). The name of one of the girls was Earth (имя ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ЗСмля), and the other was called Water (Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π’ΠΎΠ΄Π°).


tribe [traIb], few [fjH], other [`ADq]


There were once two sisters who lived alone in an uninhabited place. This was a long time ago, when the tribes upon earth were few, and the animal people were friendly to man. The name of one of the girls was Earth, and the other was called Water.


All their food was brought to them by their animal friends (всю ΠΈΡ… ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ приносили ΠΈΠΌ ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ-ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅: «вся ΠΈΡ… ΠΏΠΈΡ‰Π° Π±Ρ‹Π»Π° приносима ΠΈΠΌ ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ-ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈΒ»). The Bears supplied them with nuts (МСдвСди приносили ΠΈΠΌ ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΈ: «снабТали ΠΈΡ… ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π°ΠΌΠΈΒ»), berries and wild turnips (ягоды ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΡƒΡŽ Ρ€Π΅ΠΏΡƒ), and the Bees brought combs (Π° ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹ приносили соты) dripping with honey (ΠΈΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄ΠΎΠΌ; to drip β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). They ate no flesh (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π΅Π»ΠΈ мяса), for that would be to take life (вСдь это ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π½ΡΡ‚ΡŒ /Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ/ Тизнь). They dwelt in a lodge (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ³Π²Π°ΠΌΠ΅; to dwell) made of birch-bark (сдСланном ΠΈΠ· Π±Π΅Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€Ρ‹), and their beds were mats (ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ†ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ) woven of rushes (сплСтСнныС ΠΈΠ· тростника; to weave).


supply [sq`plaI], turnip [`tWnIp], honey [`hAnI]


All their food was brought to them by their animal friends. The Bears supplied them with nuts, berries and wild turnips, and the Bees brought combs dripping with honey. They ate no flesh, for that would be to take life. They dwelt in a lodge made of birch-bark, and their beds were mats woven of rushes.


One clear, summer night (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ясной Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ) the girls lay awake upon their beds (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±Π΅Π· сна Π½Π° своих постСлях), looking up through the smoke-hole of their wigwam (/ΠΈ/ смотрСли Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ΅ отвСрстиС своСго Π²ΠΈΠ³Π²Π°ΠΌΠ°) and telling one another all their thoughts (рассказывая Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ всС свои мысли).

"Sister (сСстра)," said the Earth (сказала ЗСмля), "I have seen a handsome young man in my dreams (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° красивого ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… снах), and it seemed to me (ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ показалось) that he came from up yonder (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» свСрху, Π²ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°; yonder β€” /Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡. ΠΊΠ½ΠΈΠΆ./ Π²ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ; Π² Ρ‚Ρƒ сторону, Ρ‚ΡƒΠ΄Π°)!"


clear [klIq], sister [`sIstq], yonder [`jOndq]


One clear, summer night the girls lay awake upon their beds, looking up through the smoke-hole of their wigwam and telling one another all their thoughts.

"Sister," said the Earth, "I have seen a handsome young man in my dreams, and it seemed to me that he came from up yonder!"


"I too have seen a man in my dreams (я Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ Π² своих снах)," replied her sister (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π΅Π΅ сСстра), "and he was a great brave (ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΈΠ½; brave β€” Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ; индСйский Π²ΠΎΠΈΠ½)."

"Do you not think these bright stars above us are the sky men (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти яркиС Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹ Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ β€” нСбСсныС люди/ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) of whom we have dreamed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ)?" suggested the Earth (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° ЗСмля).


brave [breIv], suggest [sq`Gest], dream [drJm]


"I too have seen a man in my dreams," replied her sister, "and he was a great brave."

"Do you not think these bright stars above us are the sky men of whom we have dreamed?" suggested the Earth.


"If that is true, sister (Ссли это ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, сСстра), and it may be true (Π° это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ)," said the Water (сказала Π’ΠΎΠ΄Π°), "I choose that brightest Star for my husband (я Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽ эту ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ ΡΡ€ΠΊΡƒΡŽ Π—Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ сСбС Π² ΠΌΡƒΠΆΡŒΡ; bright β€” brighter β€” brightest)!"

"And I (Π° я)," declared her sister (заявила сСстра), "choose for my husband (я Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽ сСбС Π² ΠΌΡƒΠΆΡŒΡ) that little twinkling Star (эту ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π—Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ)!"


husband [`hAzbqnd], declare [dI`kleq], twinkle [twInkl]


"If that is true, sister, and it may be true," said the Water, "I choose that brightest Star for my husband!"

"And I," declared her sister, "choose for my husband that little twinkling Star!"


By and by the sisters slept (вскорС сСстры заснули; by and by β€” постСпСнно, ΠΌΠ°Π»ΠΎ-ΠΏΠΎΠΌΠ°Π»Ρƒ, вскорС); and when they awoke (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ; to awake), they found themselves in the sky (ΠΎΠ½ΠΈ поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ находятся Π½Π° Π½Π΅Π±Π΅: «нашли/ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ сСбя Π½Π° Π½Π΅Π±Π΅Β»; to find β€” Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; to find oneself β€” ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ состоянии/)! The husband of the elder sister (ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΉ сСстры) who had chosen the bright star (которая Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»Π° ΡΡ€ΠΊΡƒΡŽ Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ) was an old warrior with a shining name (Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠΌ с прославлСнным ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ; shining β€” Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; to shine β€” ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ), but the husband of the younger girl (Π½ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ младшСй Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ) was a fine-looking young man (Π±Ρ‹Π» красивый ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), who had as yet no great reputation (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ славы/Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ).


elder [`eldq], star [stR], warrior [`wOrIq], reputation ["repju(:)`teIS(q)n]


By and by the sisters slept; and when they awoke, they found themselves in the sky! The husband of the elder sister who had chosen the bright star was an old warrior with a shining name, but the husband of the younger girl was a fine-looking young man, who had as yet no great reputation.


The Star men were kind to their wives (Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹Π΅ люди/ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ ΠΊ своим ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌ), who lived very happily in their new home (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ счастливо Π² своСм Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅). One day they went out to dig wild turnips (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΡ‹), and the old warrior said to his wife (ΠΈ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ/старый Π²ΠΎΠΈΠ½ сказал своСй ΠΆΠ΅Π½Π΅):