Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π€. Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ. Алмаз Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Β«Π ΠΈΡ†Β» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The RitzΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 18

Автор Ѐрэнсис Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄

misunderstood ["mIsAndq'stVd], afternoon ["Rftq'nHn], married ['mxrId]


"Did you say 'Kismine'?" she asked softly, "or β€”"

She had wanted to be sure. She thought she might have misunderstood.

Neither of them had ever kissed before, but in the course of an hour it seemed to make little difference.

The afternoon drifted away. That night when a last breath of music drifted down from the highest tower, they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day. They had decided to be married as soon as possible.


VIII


Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь мистСр Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΎΠ±Π° юноши Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π°Π»ΠΊΡƒ Π² Π³ΡƒΡ‰Ρƒ лСсов; deep β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ; находящийся Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ края, Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π».) or played golf around the somnolent course (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„ Π½Π° сонном ΠΏΠΎΠ»Π΅; somnolent β€” ΡƒΠ±Π°ΡŽΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; сонный; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, спокойный) β€” games which John diplomatically allowed his host to win (ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹/ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π”ΠΆΠΎΠ½ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ позволял хозяину Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) β€” or swam in the mountain coolness of the lake (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π΅ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π°: Β«Π² Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π΅ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π°Β»; to swim). John found Mr. Washington a somewhat exacting personality (ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ мистСр Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½ β€” Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ вСсьма дСспотичная; exacting β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; суровый, Π²Π·Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, строгий; to exact β€” Π²Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /с ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»./; /Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ/ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»./; ΠΎΠ±ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) β€” utterly uninterested in any ideas or opinions except his own (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ интСрСсовали Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ = Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ мысли ΠΈ мнСния, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΅Π³ΠΎ собствСнных: Β«ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСзаинтСрСсованный = Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ никакими…»). Mrs. Washington was aloof and reserved at all times (всСгда Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ сдСрТанно; aloof β€” сторонящийся; ΠΎΡ‚Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; reserved β€” скрытный, сдСрТанный, Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). She was apparently indifferent to her two daughters (явно Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Π° ΠΊ своим Π΄Π²ΡƒΠΌ дочСрям), and entirely absorbed in her son Percy (ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½Π° сыном ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ), with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Π»Π° Π·Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ нСскончаСмыС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° быстром испанском языкС).


somnolent ['sOmnqlqnt], swam [swxm], interminable [In'tWmInqbl]


Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests or played golf around the somnolent course β€” games which John diplomatically allowed his host to win β€” or swam in the mountain coolness of the lake. John found Mr. Washington a somewhat exacting personality β€” utterly uninterested in any ideas or opinions except his own. Mrs. Washington was aloof and reserved at all times. She was apparently indifferent to her two daughters, and entirely absorbed in her son Percy, with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner.


Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance (Жасмин, cΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ°Ρ Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ, внСшнС Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° Кисмин; appearance β€” появлСниС; внСшний Π²ΠΈΠ΄, Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) β€” except that she was somewhat bow-legged (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ = с Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° слСгка ΠΊΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ½ΠΎΠ³Π°; bow β€” Π΄ΡƒΠ³Π°), and terminated in large hands and feet (ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ большиС кисти Ρ€ΡƒΠΊ ΠΈ ступни; to terminate in smth. β€” ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»., ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π».; /Π·Π΄./ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ конСчности) β€” but was utterly unlike her in temperament (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° Π½Π΅Π΅ = Кисмин Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ/Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ). Her favorite books had to do with poor girls (Π² Π΅Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ… Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ шла ΠΎ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; have to do with smth. β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ /Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»./; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связанным /с Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»./) who kept house for widowed fathers (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈ хозяйство для своих ΠΎΠ²Π΄ΠΎΠ²Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠ²). John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment (Π”ΠΆΠΎΠ½ ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΎΡ‚ Кисмин, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Жасмин Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ потрясСния ΠΈ разочарования) caused her by the termination of the World War (Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π²Π΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ± ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹: Β«ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΅ΠΉ окончаниСм…»; cause β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°), just as she was about to start for Europe as a canteen expert (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡƒ Π² качСствС инспСктора ΠΏΠΎ столовым). She had even pined away for a time (ΠΎΠ½Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ совсСм Π·Π°Ρ‡Π°Ρ…Π»Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя), and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans (прСдпринял шаги для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρƒ Π½Π° Π‘Π°Π»ΠΊΠ°Π½Π°Ρ…; to promote β€” Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚ΠΈΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) β€” but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ Ρ€Π°Π½Π΅Π½Ρ‹Ρ… сСрбских солдат) and lost interest in the whole proceedings (ΠΈ потСряла интСрСс ΠΊΠΎ всСму этому; proceedings β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ, события; Π΄Π΅Π»Π°). But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father (казалось/ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, унаслСдовали ΠΎΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ†Π° высокомСриС Π²ΠΎ всСм Π΅Π³ΠΎ ТСстоком Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠΈΠΈ/Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ; arrogant β€” заносчивый, высокомСрный, Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; самонадСянный; attitude β€” позиция; ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° сСбя вСсти). A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea (Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ эгоизм, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ·ΠΎΡ€, ΠΎΠ²ΠΈΠ²Π°Π» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΡ… ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ: Β«ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊΠ°ΠΊ /Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ/ ΡƒΠ·ΠΎΡ€ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΡ… ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΒ»; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ).


bow-legged ['bqVlegd], wounded ['wHndId], magnificence [mxg'nIfIsqns]


Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance β€” except that she was somewhat bow-legged, and terminated in large hands and feet β€” but was utterly unlike her in temperament. Her favorite books had to do with poor girls who kept house for widowed fathers. John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment caused her by the termination of the World War, just as she was about to start for Europe as a canteen expert. She had even pined away for a time, and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans β€” but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers and lost interest in the whole proceedings. But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father. A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea.


John was enchanted by the wonders of the chΓ’teau and the valley (Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ чудСсами Π·Π°ΠΌΠΊΠ° ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρ‹). Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener (Брэддок Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ рассказал Π΅ΠΌΡƒ ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ садовника-Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°; landscape β€” Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚), an architect (Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°), a designer of state settings (Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°-Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°; setting β€” ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ обстановка, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ, худоТСствСнноС ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅), and a French decadent poet left over from the last century (ΠΈ французского поэта-Π΄Π΅ΠΊΠ°Π΄Π΅Π½Ρ‚Π°, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ /Π² наслСдство/ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°). He had put his entire force of negroes at their disposal (прСдоставил всСх: «всю силу» своих Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠ² Π² ΠΈΡ… распоряТСниС;), guaranteed to supply them with any materials that the world could offer (обязался ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΡŽΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅: Β«ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡ€ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ/Π΄Π°Ρ‚ΡŒΒ»), and left them to work out some ideas of their own (оставил ΠΈΡ… = прСдоставил ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои собствСнныС ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ). But one by one they had shown their uselessness (Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ = ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ свою Π½ΠΈΠΊΡ‡Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The decadent poet had at once begun bewailing his separation from the boulevards in spring (сразу принялся ΠΎΠΏΠ»Π°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свою Ρ€Π°Π·Π»ΡƒΠΊΡƒ с вСсСнними Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ) β€” he made some vague remarks about spices, apes, and ivories (Π΄Π΅Π»Π°Π» = произносил ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ замСчания = Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ пряности/благовония, обСзьян ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ), but said nothing that was of any practical value (Π½ΠΎ Π½Π΅ сказал Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ/ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ). The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects (Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€, со своСй стороны, Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ всю Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρƒ Π² ΡΠ΅Ρ€ΠΈΡŽ Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊΠΎΠ² ΠΈ сСнсационных эффСктов; stage β€” сцСна) β€” a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of (Ρ‚ΠΎ, ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‹ скоро Π±Ρ‹ устали; state of things β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ/Π΄Π΅Π»; tired β€” усталый, ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ интСрСс, ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‹Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ). And as for the architect and the landscape gardener (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ касаСтся Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° ΠΈ садовника), they thought only in terms of convention (Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ мыслили Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ шаблонами: «с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ/условностСй»). They must make this like this and that like that (это ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Π° Ρ‚ΠΎ β€” эдак; like this, like that β€” Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ /говорят, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ/).


enchanted [In'CRntId], architect ['RkItekt], guarantee ["gxrqn'tJ]


John was enchanted by the wonders of the chΓ’teau and the valley. Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener, an architect, a designer of state settings, and a French decadent poet left over from the last century. He had put his entire force of negroes at their disposal, guaranteed to supply them with any materials that the world could offer, and left them to work out some ideas of their own. But one by one they had shown their uselessness. The decadent poet had at once begun bewailing his separation from the boulevards in spring β€” he made some vague remarks about spices, apes, and ivories, but said nothing that was of any practical value. The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects β€” a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of. And as for the architect and the landscape gardener, they thought only in terms of convention. They must make this like this and that like that.


But they had, at least, solved the problem of what was to be done with them (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ /сами/ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ) β€” they all went mad early one morning after spending the night in a single room (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Ρ€Π°Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ всС сошли с ΡƒΠΌΠ° послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅) trying to agree upon the location of a fountain (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ согласию ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ мСста для Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½Π°), and were now confined comfortably in an insane asylum at Westport, Connecticut (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ вСсьма кстати Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π΄Π·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π² Π»Π΅Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΡ†Π΅ для ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² УэстпортС, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ ΠšΠΎΠ½Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΡ‚; to confine β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ; Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ).

"But," inquired John curiously, "who did plan all your wonderful reception rooms and halls (Π½ΠΎ, β€” с Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ спросил Π”ΠΆΠΎΠ½, β€” ΠΊΡ‚ΠΎ /ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°/ спланировал всС ваши чудСсныС гостиныС), and approaches and bathrooms β€” (ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Π·Π΄Ρ‹ ΠΈ Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹)?"

"Well," answered Percy, "I blush to tell you, but it was a moving-picture fella (видишь Π»ΠΈ, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ, β€” стыдно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π» = сдСлал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ; to blush β€” ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ смущСния, стыда). He was the only man we found (Π±Ρ‹Π» СдинствСнным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ· всСх, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ‹ нашли) who was used to playing with an unlimited amount of money (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ суммами Π΄Π΅Π½Π΅Π³; to play β€” ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ), though he did tuck his napkin in his collar and couldn't read or write (хотя ΠΈ засовывал салфСтку Π·Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π» Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ)."