Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π€. Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ. Алмаз Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Β«Π ΠΈΡ†Β» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The RitzΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 17

Автор Ѐрэнсис Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄

"Oh, we'll hang the Kaiser (ΠΌΡ‹ повСсим ΠΊΠ°ΠΉΠ·Π΅Ρ€Π°)

On a sour apple tree β€” (Π½Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ яблонС: «яблонС с кислыми яблоками»; sour β€” кислый)"


wrestle [resl], cushion ['kVSqn], sour [saVq]


"You don't proffer that suggestion seriously," said Washington, with an expression of scorn. "I did take out one man to teach my daughter Italian. Last week he got away."

A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued. The prisoners clog-danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies. The tall man started a song in which they all joined β€”

"Oh, we'll hang the Kaiser

On a sour apple tree β€”"


Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over (сидСл Π² Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° пСсня Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ).

"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (Π²ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠ³ Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π½Π° каплю внимания: Β«Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ/ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΊΡƒ внимания»; modicum β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΅ количСство). "I bear you no ill-will (я Π½Π΅ ТСлаю Π²Π°ΠΌ Π·Π»Π°: Β«Π½Π΅ имСю ΠΊ Π²Π°ΠΌ Π·Π»ΠΎΠ³ΠΎ умысла»; to bear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, нСсти; ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /чувство/). I like to see you enjoying yourselves (ΠΌΠ½Π΅ приятно Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ). That's why I didn't tell you the whole story at once (поэтому я ΠΈ Π½Π΅ рассказал всСго: «всю ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌΒ» сразу). The man β€” what was his name? Critchtichiello? β€” was shot by some of my agents in fourteen different places (/этот/ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΆΠ΅/ Π΅Π³ΠΎ Π·Π²Π°Π»ΠΈ? β€” ΠšΡ€ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΈΠΊΡŒΠ΅Π»Π»ΠΎ Π±Ρ‹Π» прострСлСн/застрСлСн ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ мСстах; to shoot)."

Not guessing that the places referred to were cities (Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ упомянутыС мСста Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ /Π° Π½Π΅ частями Ρ‚Π΅Π»Π° β€” здСсь ΠΈΠ³Ρ€Π° слов/), the tumult of rejoicing subsided immediately (ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ тотчас ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅: Β«ΡˆΡƒΠΌ ликования Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Ρ‚ΠΈΡ…Β»; to subside β€” ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚ΠΈΡ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ).


modicum ['mOdIkqm], bear [bFq], tumult ['tjHmAlt]


Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.

"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention. "I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The man β€” what was his name? Critchtichiello? β€” was shot by some of my agents in fourteen different places."

Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.


"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, β€” с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π³Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ воскликнул Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½; touch β€” прикосновСниС, касаниС; Ρ‰Π΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠ°; нСбольшоС количСство; Π½Π°Π»Π΅Ρ‚, ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ), "he tried to run away (ΠΎΠ½ пытался ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that (Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, я стану ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свою ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ /Π΅Ρ‰Π΅/ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· вас послС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ; to take chances β€” Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π½Π° риск; experience β€” ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚; случай, событиС)?"

Again a series of ejaculations went up (снова раздался ряд возгласов).

"Sure (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ = ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅Ρ‚)!"

"Would your daughter like to learn Chinese (ваша Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ китайский)?"

"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop (я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ ΠΏΠΎ-ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΈ! Моя ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ β€” ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΠΊΠ°; wop β€” ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½Π΅Ρ†, ΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ)."

"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk (Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ½Π° Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ-Π½ΡŒΡŽΠΉΠΎΡ€ΠΊΡΠΊΠΈ; t'learna speak N'Yawk = to learn to speak New York)!"

"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian (Ссли ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π° ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠ° с большими синими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, /Ρ‚ΠΎ/ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ = поинтСрСснСС ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ)."

"I know some Irish songs β€” and I could hammer brass once't (я знаю нСсколько ирландских пСсСн β€” ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π» ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈΠ· Π»Π°Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈ: Β«ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π»Π°Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΒ»; hammer β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; to hammer brass β€” ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ посуду, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π»Π°Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΊΡƒ; once’t = once)."


experience [Ik'spIqrIqns], learn [lWn], Irish ['aI(q)rIS]


"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger, "he tried to run away. Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that?"

Again a series of ejaculations went up.

"Sure!"

"Would your daughter like to learn Chinese?"

"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop."

"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk!"

"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian."

"I know some Irish songs β€” and I could hammer brass once't."


Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ протянул Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Π² Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅) so that the picture below went out instantly (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ всС погасло: Β«ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ погасла»), and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating (ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ огромная тСмная ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π΅ прикрытая Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ; mouth β€” Ρ€ΠΎΡ‚).

"Hey!" called a single voice from below (эй! β€” ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π» снизу ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ голос), "you ain't goin' away without given' us your blessing (Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π²Ρ‹ ΡƒΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π΅ благословив нас: Β«Π½Π΅ Π΄Π°Π² Π½Π°ΠΌ своСго благословСния»)?"

But Mr. Washington, followed by the two boys (Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ шли ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ; to follow β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ /Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»./), was already strolling on toward the ninth hole of the golf course (ΡƒΠΆΠ΅ шСл дальшС ΠΊ дСвятой Π»ΡƒΠ½ΠΊΠ΅ поля для Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π°; on ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ дСйствия), as though the pit and its contents were no more than a hazard (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ яма с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ: Β«Π΅Π΅ содСрТимым» Π±Ρ‹Π»Π° всСго лишь "ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΉ") over which his facile iron had triumphed with ease (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π» с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ своСй ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ клюшки: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Π°Ρ клюшка прСодолСла…»; iron β€” ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ; Π°ΠΉΡ€ΠΎΠ½, клюшка для Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π° с ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ; to triumph over smb. β€” ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ Π½Π°Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π».).


ninth [naInT], facile ['fxsaIl], triumph [traIqmf]


Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass so that the picture below went out instantly, and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating.

"Hey!" called a single voice from below, "you ain't goin' away without given' us your blessing?"

But Mr. Washington, followed by the two boys, was already strolling on toward the ninth hole of the golf course, as though the pit and its contents were no more than a hazard over which his facile iron had triumphed with ease.


VII


July under the lee of the diamond mountain (июль ΠΏΠΎΠ΄ сСнью Π°Π»ΠΌΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€Ρ‹; lee β€” подвСтрСнная сторона; Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π°, ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅) was a month of blanket nights and of warm, glowing days (Π±Ρ‹Π» мСсяцСм ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Ρ… ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ; blanket β€” одСяло). John and Kismine were in love (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Ρ‹ /Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°/). He did not know that the little gold football (ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ малСнький Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ мячик) β€” inscribed with the legend Pro deo et patria et St. Mida (с Π²Ρ‹Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ надписью "Π—Π° Π‘ΠΎΠ³Π°, отСчСство ΠΈ св. Мидаса /Π»Π°Ρ‚./"; to inscribe β€” Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ надпись) β€” which he had given her rested on a platinum chain next to her bosom (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ», покоится Π½Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ΅ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ). But it did (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ: Β«ΠΎΠ½ висСл»). And she for her part was not aware (ΠΎΠ½Π°, Π² свой Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π»Π°) that a large sapphire which had dropped one day from her simple coiffure (Ρ‡Ρ‚ΠΎ большой сапфир, Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ· Π΅Π΅ простой причСски) was stowed away tenderly in John's jewel box (Π±Ρ‹Π» Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ Π² Π”ΠΆΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ для драгоцСнностСй).

Late one afternoon when the ruby and ermine music room was quiet (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΊ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ горностаСвым ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠΌ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ = стояла Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°; late β€” ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ; afternoon β€” врСмя послС полудня), they spent an hour there together (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ час вмСстС). He held her hand and she gave him such a look (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π΅Π΅ Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, Π° ΠΎΠ½Π° взглянула Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ: Β«Π΄Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ взгляд») that he whispered her name aloud (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» Π΅Π΅ имя). She bent toward him β€” then hesitated (ΠΎΠ½Π° склонилась ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ β€” ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ /ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ/ засомнСвалась).


bosom ['bVzqm], coiffure [kwR'fjVq, kwO-], ermine ['WmIn]


July under the lee of the diamond mountain was a month of blanket nights and of warm, glowing days. John and Kismine were in love. He did not know that the little gold football (inscribed with the legend Pro deo et patria et St. Mida) which he had given her rested on a platinum chain next to her bosom. But it did. And she for her part was not aware that a large sapphire which had dropped one day from her simple coiffure was stowed away tenderly in John's jewel box.

Late one afternoon when the ruby and ermine music room was quiet, they spent an hour there together. He held her hand and she gave him such a look that he whispered her name aloud. She bent toward him β€” then hesitated.


"Did you say 'Kismine'?" she asked softly, "or (Ρ‚Ρ‹ сказал "Кисмин"? β€” спросила ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ/Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ, β€” или…) β€”"

She had wanted to be sure (ΠΎΠ½Π° Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° ΡƒΠ΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: Β«Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉΒ»). She thought she might have misunderstood (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ поняла; "Kismine" созвучно с "kiss me" β€” ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠΉ мСня; to misunderstand).

Neither of them had ever kissed before (ΠΎΠ±Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ: Β«Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· них…»), but in the course of an hour it seemed to make little difference (Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· час это стало ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ; difference β€” Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π°; ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅; it makes little difference β€” это Π½Π΅ слишком Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ).

The afternoon drifted away (дСнь закончился). That night when a last breath of music drifted down from the highest tower (Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° с самой высокой башни доносилось послСднСС = Π΅Π΄Π²Π° ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ), they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day (ΠΎΠ±Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±Π΅Π· сна, счастливыС, вспоминая ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ: Β«ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Β» дня). They had decided to be married as soon as possible (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС: Β«Ρ‚Π°ΠΊ скоро ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΒ»).


misunderstood ["mIsAndq'stVd], afternoon ["Rftq'nHn], married ['mxrId]


"Did you say 'Kismine'?" she asked softly, "or β€”"

She had wanted to be sure. She thought she might have misunderstood.

Neither of them had ever kissed before, but in the course of an hour it seemed to make little difference.

The afternoon drifted away. That night when a last breath of music drifted down from the highest tower, they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day. They had decided to be married as soon as possible.


VIII


Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь мистСр Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΎΠ±Π° юноши Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π°Π»ΠΊΡƒ Π² Π³ΡƒΡ‰Ρƒ лСсов; deep β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ; находящийся Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ края, Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π».) or played golf around the somnolent course (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„ Π½Π° сонном ΠΏΠΎΠ»Π΅; somnolent β€” ΡƒΠ±Π°ΡŽΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; сонный; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, спокойный) β€” games which John diplomatically allowed his host to win (ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹/ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π”ΠΆΠΎΠ½ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ позволял хозяину Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) β€” or swam in the mountain coolness of the lake (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π΅ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π°: Β«Π² Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π΅ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π°Β»; to swim). John found Mr. Washington a somewhat exacting personality (ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ мистСр Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½ β€” Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ вСсьма дСспотичная; exacting β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; суровый, Π²Π·Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, строгий; to exact β€” Π²Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /с ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»./; /Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ/ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»./; ΠΎΠ±ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) β€” utterly uninterested in any ideas or opinions except his own (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ интСрСсовали Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ = Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ мысли ΠΈ мнСния, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΅Π³ΠΎ собствСнных: Β«ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСзаинтСрСсованный = Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ никакими…»). Mrs. Washington was aloof and reserved at all times (всСгда Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ сдСрТанно; aloof β€” сторонящийся; ΠΎΡ‚Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; reserved β€” скрытный, сдСрТанный, Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). She was apparently indifferent to her two daughters (явно Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Π° ΠΊ своим Π΄Π²ΡƒΠΌ дочСрям), and entirely absorbed in her son Percy (ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½Π° сыном ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ), with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Π»Π° Π·Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ нСскончаСмыС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° быстром испанском языкС).