Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π .Π›. БтивСнсоном. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ² сокровищ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 33

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

2. 'Where are we?' I asked.





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





165




3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'






Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистСр

Π’Ρ€Π΅Π»ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» сСбС мСсто ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° = посСлился Π² Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π΅, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ²;

to take up β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), to superintend the work upon the schooner

(Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π½Π° ΡˆΡ…ΡƒΠ½Π΅; to superintend β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ,

Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). Thither we had now to walk (Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ

ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ), and our way, to my great delight (ΠΈ наш ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ радости),

lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and

nations (Π»Π΅ΠΆΠ°Π» вдоль ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ рядом с = ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мноТСства

ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ всСх Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², оснасток ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΉ). In one sailors were singing at their

work (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ матросы ΠΏΠ΅Π»ΠΈ Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ); in another, there were men aloft high

over my head (Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ β€” люди высоко висСли Π½Π°Π΄ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; aloft β€”

Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ, Π² высотС), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's

(Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π½Π° нитях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ казались Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‰Π΅ ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ; spider β€” ΠΏΠ°ΡƒΠΊ).

Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю Тизнь ΠΆΠΈΠ» Π½Π°

ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΠ΅), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я

Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎ этого Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» рядом с ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΌ = словно Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅).

The smell of tar and salt was something new (Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… дСгтя ΠΈ соли Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ

Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ /для мСня/). I saw the most wonderful figureheads (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Π΅

Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π° носах ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ), that had all been far over the ocean (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всС

ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π·Π° ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΠΎΠΌ = Π² Π΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ… плаваниях; far β€” Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ). I saw, besides,

many old sailors (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, мноТСство старых моряков), with rings

in their ears, and whiskers curled in ringlets (с ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² ΡƒΡˆΠ°Ρ… ΠΈ Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°Ρ€Π΄Π°ΠΌΠΈ,

Π·Π°Π²ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ‡ΠΊΠΈ), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с

просмолСнными косичками, ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ, Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅ΠΉ морской

ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been

more delighted (ΠΈ Ссли Π±Ρ‹ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ архиСпископов, я

Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ восхищСн Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅).


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


166







residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop

[RtS`bISqp]






Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to

superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and

our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great

multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing

at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to

threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the

shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell

of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that

had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in

their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their

swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops

I could not have been more delighted.






1. And I was going to sea myself (ΠΈ я сам собирался /ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅); to

sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π²

ΠΌΠΎΡ€Π΅ Π½Π° ΡˆΡ…ΡƒΠ½Π΅, с Π½Π°ΡΠ²ΠΈΡΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ /сигналы Π½Π° Π΄ΡƒΠ΄ΠΊΠ΅/ Π±ΠΎΡ†ΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, ΠΈ

носящими косички ΠΈ ΠΏΠΎΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ матросами; pig-tail β€” косичка: «свиной

хвостик»— волосы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊ, Π·Π°ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π·Π°Π΄); to sea, bound

for an unknown island (Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ острову), and to seek

for buried treasures (ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ сокровища)!



2. While I was still in this delightful dream (ΠΏΠΎΠΊΠ° я всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π» /ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½/ Π² эту

Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρƒ; delight β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅,




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




167




наслаТдСниС, Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), we came suddenly in front of a large inn, and met

Squire Trelawney (ΠΌΡ‹ дошли Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π΄ΠΎ большого Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π°, ΠΈ встрСтили

сквайра Π’Ρ€Π΅Π»ΠΎΠ½ΠΈ; in front of β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, спСрСди), all dressed out like a sea-officer

(/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π»/ вСсь наряТСнный ΠΊΠ°ΠΊ морской ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€), in stout blue cloth (Π²

ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ синюю Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ = ΠΌΡƒΠ½Π΄ΠΈΡ€), coming out of the door with a smile on his

face (выходя ΠΈΠ· Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ с ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅), and a capital imitation of a sailor's

walk (ΠΈ с прСвосходным ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ матросской ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅).



3. 'Here you are (Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ Π²Ρ‹),' he cried, 'and the doctor came last night from London

(Π° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°). Bravo (Π±Ρ€Π°Π²ΠΎ)! the ship's

company complete (/Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ/ вся ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° корабля Π² сборС; complete β€”

ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ)!'



4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ)?'



5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°)!'






schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]






1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping

boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown

island, and to seek for buried treasures!



2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a

large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout

blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital

imitation of a sailor's walk.



3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.

Bravo! the ship's company complete!'


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


168




4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'



5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'












Chapter VIII (Π³Π»Π°Π²Π° 8)

At the Sign of the Spy-Glass (ΠΏΠΎΠ΄ вывСской = Π² Ρ‚Π°Π²Π΅Ρ€Π½Π΅ Β«ΠŸΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½Π°Ρ Π’Ρ€ΡƒΠ±Π°Β»)






1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John

Silver (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΠΎΠ·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Π», сквайр Π΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ записку, Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ

Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€Ρƒ), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящСмуся/ Π² Ρ‚Π°Π²Π΅Ρ€Π½Π΅: Β«ΠΏΠΎΠ΄

вывСской» Β«ΠŸΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½Π°Ρ Π’Ρ€ΡƒΠ±Π°Β»; sign β€” Π·Π½Π°ΠΊ, символ; вывСска) and told me I

should easily find the place by following the line of the docks (сказал ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я

Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Ρƒ мСсто, идя Π»ΠΈΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ² = ΠΏΠΎ Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ), and keeping a bright

look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ

ΠΈΡ‰Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Π°Π²Π΅Ρ€Π½Ρƒ с большой ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ вмСсто

вывСски; to keep a look-out β€” вСсти наблюдСниС; bright β€” яркий;

расторопный, острый).



2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen

(я отправился, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ этой Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ /Π΅Ρ‰Π΅/

большС ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ ΠΈ моряков), and picked my way among a great crowd of people

and carts and bales (ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ /людСй/, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ ΠΈ

Ρ‚ΡŽΠΊΠΎΠ²), for the dock was now at its busiest (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΊ = ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²

своСм самом большом ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ = Π² ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹; busy β€”

занятый; бСспокойный, ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), until I found the tavern in question (ΠΏΠΎΠΊΠ°

я Π½Π΅ нашСл Ρ‚Π°Π²Π΅Ρ€Π½Ρƒ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ: Β«Π² вопросС»).


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


169




3. It was a bright enough little place of entertainment (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ довольно ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎΠ΅

малСнькоС ΡƒΠ²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅: «мСсто развлСчСния»). The sign was

newly painted (вывСска Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π°); the windows had neat red

curtains (ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ опрятныС красныС занавСски); the floor was cleanly

sanded (ΠΏΠΎΠ» Π±Ρ‹Π» посыпан чистым пСском). There was a street on each side (Π½Π°

ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ сторонС Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° = Ρ‚Π°Π²Π΅Ρ€Π½Π° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹), and an open

door on both (ΠΈ открытая Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ /сторонС/), which made the

large, low room pretty clear to see in (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π½ΠΈΠ·ΠΊΡƒΡŽ = с Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ

ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ довольно свСтлой: «довольно ясной, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΠΉΒ»),

in spite of clouds of tobacco smoke (нСсмотря Π½Π° ΠΊΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ‹ΠΌΠ°).






tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud

[klaud]






1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to

John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the

place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a

little tavern with a large brass telescope for sign.



2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and

seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and

bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.



3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly

painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.

There was a street on each side, and an open door on both, which made the

large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






170




1. The customers were mostly seafaring men (ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ,

моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter

(ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я остановился Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ боясь

Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ).



2. As I was waiting (ΠΏΠΎΠΊΠ° я ΠΆΠ΄Π°Π»), a man came out of a side room (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ

Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹), and, at a glance, I was sure he must be Long John

(ΠΈ, с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ взгляда /Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ/, я Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ = это ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ