2. 'Where are we?' I asked.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
165
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ
Π’ΡΠ΅Π»ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π» ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° = ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΈΠ»ΡΡ Π² ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ²;
to take up β Π±ΡΠ°ΡΡ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ), to superintend the work upon the schooner
(ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΉ Π½Π° ΡΡ ΡΠ½Π΅; to superintend β ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ,
Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ). Thither we had now to walk (ΡΡΠ΄Π° ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ
ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ), and our way, to my great delight (ΠΈ Π½Π°Ρ ΠΏΡΡΡ, ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΠΈ),
lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and
nations (Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ = ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π°
ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΉ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΎΡΠ½Π°ΡΡΠΎΠΊ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΉ). In one sailors were singing at their
work (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΡΡ ΠΏΠ΅Π»ΠΈ Π·Π° ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΉ); in another, there were men aloft high
over my head (Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ β Π»ΡΠ΄ΠΈ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎ Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; aloft β
Π½Π°Π²Π΅ΡΡ Ρ, Π² Π²ΡΡΠΎΡΠ΅), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's
(Π±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° Π½ΠΈΡΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΎΠΊ; spider β ΠΏΠ°ΡΠΊ).
Though I had lived by the shore all my life (Ρ ΠΎΡΡ Ρ Π²ΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΠΆΠΈΠ» Π½Π°
ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅ΠΆΡΠ΅), I seemed never to have been near the sea till then (ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ Ρ
Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ» ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΌ = ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅).
The smell of tar and salt was something new (Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π΄Π΅Π³ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΈ Π±ΡΠ» ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ
Π½ΠΎΠ²ΡΠΌ /Π΄Π»Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ/). I saw the most wonderful figureheads (Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡΠ΅
ΡΠΈΠ³ΡΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΉ), that had all been far over the ocean (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅
ΠΏΠΎΠ±ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π·Π° ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΠΎΠΌ = Π² Π΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΡΡ ; far β Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ). I saw, besides,
many old sailors (Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠ²), with rings
in their ears, and whiskers curled in ringlets (Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² ΡΡΠ°Ρ ΠΈ Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°ΡΠ΄Π°ΠΌΠΈ,
Π·Π°Π²ΠΈΡΡΠΌΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΊΠΈ), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (Ρ
ΠΏΡΠΎΡΠΌΠΎΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡΠΈΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ, Π½Π΅ΡΠΊΠ»ΡΠΆΠ΅ΠΉ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ
ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been
more delighted (ΠΈ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΡΡ ΠΈΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ², Ρ
Π½Π΅ Π±ΡΠ» Π±Ρ Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅).
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
166
residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop
[RtS`bISqp]
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to
superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and
our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great
multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing
at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to
threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the
shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell
of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that
had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in
their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their
swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops
I could not have been more delighted.
1. And I was going to sea myself (ΠΈ Ρ ΡΠ°ΠΌ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΡΡ /ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ/ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅); to
sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (Π²ΡΠΉΡΠΈ Π²
ΠΌΠΎΡΠ΅ Π½Π° ΡΡ ΡΠ½Π΅, Ρ Π½Π°ΡΠ²ΠΈΡΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌ /ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»Ρ Π½Π° Π΄ΡΠ΄ΠΊΠ΅/ Π±ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, ΠΈ
Π½ΠΎΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡΠΈΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ; pig-tail β ΠΊΠΎΡΠΈΡΠΊΠ°: Β«ΡΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ
Ρ Π²ΠΎΡΡΠΈΠΊΒ»β Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°ΡΠΈΠΊ, Π·Π°ΠΏΠ»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π°Π΄); to sea, bound
for an unknown island (Π² ΠΌΠΎΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌΡ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Ρ), and to seek
for buried treasures (ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ Π·Π°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²ΠΈΡΠ°)!
2. While I was still in this delightful dream (ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π±ΡΠ» /ΠΏΠΎΠ³ΡΡΠΆΠ΅Π½/ Π² ΡΡΡ
Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡ; delight β ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅,
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
167
Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°Π·Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅), we came suddenly in front of a large inn, and met
Squire Trelawney (ΠΌΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ°, ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈ
ΡΠΊΠ²Π°ΠΉΡΠ° Π’ΡΠ΅Π»ΠΎΠ½ΠΈ; in front of β ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄, ΡΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ), all dressed out like a sea-officer
(/ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ»/ Π²Π΅ΡΡ Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠΈΡΠ΅Ρ), in stout blue cloth (Π²
ΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΡ ΡΠΊΠ°Π½Ρ = ΠΌΡΠ½Π΄ΠΈΡ), coming out of the door with a smile on his
face (Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π΄Π²Π΅ΡΠΈ Ρ ΡΠ»ΡΠ±ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π»ΠΈΡΠ΅), and a capital imitation of a sailor's
walk (ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅).
3. 'Here you are (Π²ΠΎΡ ΠΈ Π²Ρ),' he cried, 'and the doctor came last night from London
(Π° Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ» ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΠΌ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°). Bravo (Π±ΡΠ°Π²ΠΎ)! the ship's
company complete (/ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ/ Π²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ Π² ΡΠ±ΠΎΡΠ΅; complete β
ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ)!'
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΠΎΡΠΏΠ»ΡΠ²Π°Π΅ΠΌ)?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (ΠΎΡΠΏΠ»ΡΠ²Π°Π΅ΠΌ Π·Π°Π²ΡΡΠ°)!'
schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]
1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping
boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown
island, and to seek for buried treasures!
2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a
large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout
blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital
imitation of a sailor's walk.
3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.
Bravo! the ship's company complete!'
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
168
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'
Chapter VIII (Π³Π»Π°Π²Π° 8)
At the Sign of the Spy-Glass (ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ = Π² ΡΠ°Π²Π΅ΡΠ½Π΅ Β«ΠΠΎΠ΄Π·ΠΎΡΠ½Π°Ρ Π’ΡΡΠ±Π°Β»)
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John
Silver (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΠΏΠΎΠ·Π°Π²ΡΡΠ°ΠΊΠ°Π», ΡΠΊΠ²Π°ΠΉΡ Π΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΡ, Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΠΆΠΎΠ½Ρ
Π‘ΠΈΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ), at the sign of the 'Spy-glass,' (/Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡ/ Π² ΡΠ°Π²Π΅ΡΠ½Π΅: Β«ΠΏΠΎΠ΄
Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠΎΠΉΒ» Β«ΠΠΎΠ΄Π·ΠΎΡΠ½Π°Ρ Π’ΡΡΠ±Π°Β»; sign β Π·Π½Π°ΠΊ, ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»; Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°) and told me I
should easily find the place by following the line of the docks (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅, ΡΡΠΎ Ρ
Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, ΠΈΠ΄Ρ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ² = ΠΏΠΎ Π½Π°Π±Π΅ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ), and keeping a bright
look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ
ΠΈΡΠ° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ ΡΠ°Π²Π΅ΡΠ½Ρ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π·ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ±ΠΎΠΉ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ
Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠΈ; to keep a look-out β Π²Π΅ΡΡΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; bright β ΡΡΠΊΠΈΠΉ;
ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠΎΠΏΠ½ΡΠΉ, ΠΎΡΡΡΡΠΉ).
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen
(Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ /Π΅ΡΠ΅/
Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠ²), and picked my way among a great crowd of people
and carts and bales (ΠΈ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π» Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΠΏΡ /Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ/, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ ΠΈ
ΡΡΠΊΠΎΠ²), for the dock was now at its busiest (ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΊ = ΠΏΠΎΡΡ Π±ΡΠ» ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π²
ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ = Π² ΠΏΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ; busy β
Π·Π°Π½ΡΡΡΠΉ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΠΉ, ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ), until I found the tavern in question (ΠΏΠΎΠΊΠ°
Ρ Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ΅Π» ΡΠ°Π²Π΅ΡΠ½Ρ, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ: Β«Π² Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅Β»).
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
169
3. It was a bright enough little place of entertainment (ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅
ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅: Β«ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡΒ»). The sign was
newly painted (Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ° Π±ΡΠ»Π° Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π°); the windows had neat red
curtains (ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠΏΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°Π½Π°Π²Π΅ΡΠΊΠΈ); the floor was cleanly
sanded (ΠΏΠΎΠ» Π±ΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΠΏΠ°Π½ ΡΠΈΡΡΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ). There was a street on each side (Π½Π°
ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ»ΠΈΡΠ° = ΡΠ°Π²Π΅ΡΠ½Π° Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΡΠ»ΠΈΡΡ), and an open
door on both (ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΡΠ°Ρ Π΄Π²Π΅ΡΡ Π±ΡΠ»Π° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ /ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅/), which made the
large, low room pretty clear to see in (ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ Π½ΠΈΠ·ΠΊΡΡ = Ρ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ
ΠΏΠΎΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ»ΠΎΠΉ: Β«Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π² Π½Π΅ΠΉΒ»),
in spite of clouds of tobacco smoke (Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠ»ΡΠ±Ρ ΡΠ°Π±Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΠΌΠ°).
tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud
[klaud]
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to
John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the
place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a
little tavern with a large brass telescope for sign.
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and
seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and
bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly
painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.
There was a street on each side, and an open door on both, which made the
large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
170
1. The customers were mostly seafaring men (ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ, Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ,
ΠΌΠΎΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter
(ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΡΡ Ρ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π±ΠΎΡΡΡ
Π²ΠΎΠΉΡΠΈ).
2. As I was waiting (ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ ΠΆΠ΄Π°Π»), a man came out of a side room (ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ
Π²ΡΡΠ΅Π» ΠΈΠ· Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ), and, at a glance, I was sure he must be Long John
(ΠΈ, Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π° /Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ/, Ρ Π±ΡΠ» ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΡΡ = ΡΡΠΎ ΠΈ Π΅ΡΡΡ