Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π .Π›. БтивСнсоном. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ² сокровищ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 32

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.

He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair

of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,

quite as much as the health, that sends him back to roving.



ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru



160




3. 'J. T.



4. 'P.P.S. β€” Hawkins may stay one night with his mother.



5. 'J. T.'






1. You can fancy the excitement into which that letter put me (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅

ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ это письмо Π²Π²Π΅Π»ΠΎ мСня = ΠΊΠ°ΠΊ

Π²Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ»ΠΎ мСня письмо). I was half beside myself with glee (я Π±Ρ‹Π» Π²Π½Π΅ сСбя

ΠΎΡ‚ восторга; half β€” ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ; beside oneself β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π½Π΅ сСбя; glee β€” вСсСльС,

ликованиС); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и Ссли я когда-

Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΡ€Π°Π» ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ это Π’ΠΎΠΌΠ° Π Π΅Π΄Ρ€ΡƒΡ‚Π°), who could do nothing but

grumble and lament (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ = Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ

Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π» ΠΈ скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed

places with him (любой ΠΈΠ· ΠΌΠ»Π°Π΄ΡˆΠΈΡ… Π΅Π³Π΅Ρ€Π΅ΠΉ с Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ помСнялся Π±Ρ‹ с Π½ΠΈΠΌ

мСстами); but such was not the squire's pleasure (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ

сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (Π° воля сквайра

Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ посрСди ΠΈΡ… всСх = слуг). Nobody but old Redruth would

have dared so much as even to grumble (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ старого Π Π΅Π΄Ρ€ΡƒΡ‚Π°, Π½Π΅

посмСл Π±Ρ‹ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ).



2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (Π½Π°

ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈ я ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ пСшком Π² «Адмирал Π‘Π΅Π½Π±ΠΎΡƒΒ»), and there I

found my mother in good health and spirits (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ я нашСл свою ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ

Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΈΠΈ ΠΈ Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ настроСнии). The captain, who had so long been a cause of

so much discomfort (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ

большого бСспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ΡƒΡˆΠ΅Π»

= ΡƒΠΌΠ΅Ρ€, ΠΈ с Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ всС нСприятности: Β«ΡƒΡˆΠ΅Π» Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΈ

ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ бСспокойство»; wicked β€” Π·Π»ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; to cease from

β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ). The squire had had everything



ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru



161




repaired (сквайр всС ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» всС ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ»), and the public

rooms and the sign repainted (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈ

вывСску), and had added some furniture (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ

мСбСль) β€” above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго β€”

прСкрасноС крСсло для ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ Π·Π° стойкой). He had found her a boy as an

apprentice also (ΠΎΠ½ отыскал Π΅ΠΉ = нанял Π΅ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΎΠ³Ρƒ; apprentice β€”

ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ), so that she should not want help while I was

gone (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅ΠΉ Π½Π΅ понадобилась /моя/ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я отсутствовал).






despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]






1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half

beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,

who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-

gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not

the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.



2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and

there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so

long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease

from troubling. The squire had had everything repaired, and the public

rooms and the sign repainted, and had added some furniture β€” above all a

beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an

apprentice also, so that she should not want help while I was gone.









ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru









162




1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation

(посмотрСв Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΡƒ, я понял Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ своС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). I had

thought up to that moment of the adventures before me (/Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅/ я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ

ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡΡ…, /ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…/ мСня Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ; up to β€” Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ), not at all of

the home that I was leaving (Π½ΠΎ совсСм Π½Π΅ ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π»); and now,

at the sight of this clumsy stranger (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ этого Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅Π³ΠΎ

Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π°), who was to stay here in my place beside my mother (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ

Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ здСсь, Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ мСстС = вмСсто мСня, рядом с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ

ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ), I had my first attack of tears (я Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ расплакался: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ

приступ слСз»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обСспСчил Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ

ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ΅ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠ΅ сущСствованиС: Β«ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΡŽ Тизнь»; to lead β€” вСсти,

ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ); for as he was new to the work (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ

Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠΌ), I had a hundred opportunities of setting him right

and putting him down (Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΈ сотни ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… случаСв, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹

ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ; to set right β€” ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; to put down β€” ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ,

ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° мСсто: Β«ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠ·Β»), and I was not slow to profit by them

(ΠΈ я Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ» Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌΠΈ; slow β€” ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).



2. The night passed, and the next day, after dinner (Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°, ΠΈ Π½Π°

ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь, послС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°), Redruth and I were afoot again (ΠΌΡ‹ с Π Π΅Π΄Ρ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ

Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ снова), and on the road (/Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ/ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ). I said good-bye

to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал

ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉΒ» с ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ ΠΈ Π±ΡƒΡ…Ρ‚ΠΎΠΉ, Π³Π΄Π΅ я ΠΆΠΈΠ» с самого роТдСния), and the dear old

'Admiral Benbow' (ΠΈ с ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ старым «Адмиралом Π‘Π΅Π½Π±ΠΎΡƒΒ») β€” since he was

repainted, no longer quite so dear (хотя, Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» большС

ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ; quite β€” Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ). One of my last thoughts was

of the captain (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… послСдних мыслСй Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π΅), who had so

often strode along the beach with his cocked hat (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ часто Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎ

ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡŽ со своСй Ρ‚Ρ€Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ шляпой), his sabre-cut cheek (с ΡΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ

ΡˆΡ€Π°ΠΌΠΎΠΌ Π½Π° Ρ‰Π΅ΠΊΠ΅), and his old brass telescope (ΠΈ своСй старой ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ



ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru



163




ΠΏΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ). Next moment we had turned the corner (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ³ ΠΌΡ‹

свСрнули Π·Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ»), and my home was out of sight (ΠΈ ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ исчСз ΠΈΠ· поля

зрСния).






clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]






1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.

I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the

home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who

was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.

I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a

hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was

not slow to profit by them.



2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot

again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had

lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' β€” since he was

repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,

who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut

cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,

and my home was out of sight.






1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ

дилиТанс ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π» нас, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ стСмнСло, Ρƒ /гостиницы/ Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ

Π“Π΅ΠΎΡ€Π³Β», Π½Π° ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈ). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman

(мСня втиснули ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π Π΅Π΄Ρ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ корСнастым ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΌ; to

wedge in β€” Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‚ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; wedge β€” ΠΊΠ»ΠΈΠ½), and in spite of the swift


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


164




motion and the cold night air (ΠΈ нСсмотря Π½Π° Π±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ Π΅Π·Π΄Ρƒ ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ

Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…), I must have dozed a great deal from the very first (я, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ,

Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ заснул с самого Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° = сразу ΠΆΠ΅; to doze β€” Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; a

great deal β€” ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ), and then slept like a log up hill and down dale through stage

after stage (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ спал, ΠΊΠ°ΠΊ сурок: Β«Ρ‡ΡƒΡ€Π±Π°Π½Β», /ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ ΠΌΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ/ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌ, ΠΏΠΎ

Π΄ΠΎΠ»Π°ΠΌ, ΠΎΡ‚ станции Π΄ΠΎ станции; dale β€” Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎΠ»Π΅); for when I was awakened

at last (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†), it was by a punch in the ribs (это

Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π² Ρ€Π΅Π±Ρ€Π°), and I opened my eyes to find that we were standing still

before a large building in a city street (я ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π³Π»Π°Π·Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ = ΠΈ

ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ стоим /Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ/ = Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ большим

Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° городской ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅), and that the day had already broken long time (ΠΈ

Ρ‡Ρ‚ΠΎ «дСнь ΡƒΠΆΠ΅ пробился Π΄Π°Π²Π½ΠΎΒ» = Π΄Π°Π²Π½ΠΎ рассвСло).



2. 'Where are we (Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹)?' I asked.



3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Π°ΠΉ).'






heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]






1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was

wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift

motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very

first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;

for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened

my eyes to find that we were standing still before a large building in a city

street, and that the day had already broken long time.



2. 'Where are we?' I asked.