Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½ΠΎΠΌ Π‘Π²ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ. ΠŸΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π“ΡƒΠ»Π»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 31

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½ Π‘Π²ΠΈΡ„Ρ‚

breakfast ['brekfqst], bagpipes ['bxgpaIps], terrify ['terIfaI]


More than twenty wasps came into my box one day while I was having my breakfast. The humming noise was louder than bagpipes and I was terrified of being stung. I drew my sword and killed four of them, shutting my window when the rest had flown away. I drew out their stings and found that they were as sharp as needles and an inch and a half long. I kept the four stings. Much later, when I returned to England, I gave three of them to Gresham College. I kept the fourth for myself.




4

I would like to tell the reader a little about the countryside (я Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΎ мСстности) which surrounded the city I was living in (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ я ΠΆΠΈΠ»; in относится ΠΊ the city). I saw a good deal of it (я ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Π» довольно Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π΅Π΅ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ), since I always went with the King and Queen on their journeys (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ всСгда сопровоТдал короля ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρƒ Π² ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°Ρ…) and I often went into the city with Glumdalclitch (ΠΈ часто отправлялся Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ с Π“Π»ΡŽΠΌΠ΄Π°Π»ΠΊΠ»ΠΈΡ‡).

As far as I could judge (насколько я ΠΌΠΎΠ³ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), Brobdingnag is about six thousand miles long (ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ тысяч миль Π² Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ) and between three and five thousand miles wide (ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π΄ΠΎ пяти тысяч миль Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ). This vast mass of land must be joined to north-west America (это ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΠΎΠ΅ пространство Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, соСдинСно с сСвСро-Π·Π°ΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΌ АмСрики: «с сСвСро-Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ АмСрикой»). European geographers are quite wrong (СвропСйскиС Π³Π΅ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹) in thinking that there is no land mass between Japan and California (полагая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π―ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ).


surround [sq'raVnd], judge [GAG], wrong [rON]


I would like to tell the reader a little about the countryside which surrounded the city I was living in. I saw a good deal of it, since I always went with the King and Queen on their journeys and I often went into the city with Glumdalclitch.

As far as I could judge, Brobdingnag is about six thousand miles long and between three and five thousand miles wide. This vast mass of land must be joined to north-west America. European geographers are quite wrong in thinking that there is no land mass between Japan and California.


The country is a peninsula (страна /эта/ Π΅ΡΡ‚ΡŒ полуостров) surrounded on three sides by the ocean (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ с Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… сторон ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΠΎΠΌ). There are very high mountains to the north (Π½Π° сСвСрС располоТСны ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокиС Π³ΠΎΡ€Ρ‹). Nobody in the kingdom knows (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π² королСвствС Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚) whether these mountains or the regions beyond them are inhabited (ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΡ‹ Π»ΠΈ эти Π³ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ = ΠΈ области Π·Π° ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ; to inhabit β€” ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡ‚ΡŒ), since there are volcanoes in them (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½ΠΈΡ… = Π² Π³ΠΎΡ€Π°Ρ… находятся Π²ΡƒΠ»ΠΊΠ°Π½Ρ‹).

There is no seaport in the kingdom (Π² королСвствС Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ морского ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°), although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers (нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅ΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π΅Ρ‚ мноТСство ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρ… судов). The parts of the coast (/Ρ‚Π΅/ части ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ) into which the rivers flow (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ = ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ = Π³Π΄Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅) are full of sharp and pointed rocks (ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ = усСяны острыми скалами; sharp β€” острый; pointed β€” заострСнный, остроконСчный). These people therefore have no trade with the rest of the world (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, эти люди Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… сношСний с ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ).


peninsula [pI'nInsjVlq], ocean ['qVS(q)n], region ['rJG(q)n], inhabited [In'hxbItId], volcano [vOl'keInqV]


The country is a peninsula surrounded on three sides by the ocean. There are very high mountains to the north. Nobody in the kingdom knows whether these mountains or the regions beyond them are inhabited, since there are volcanoes in them.

There is no seaport in the kingdom, although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers. The parts of the coast into which the rivers flow are full of sharp and pointed rocks. These people therefore have no trade with the rest of the world.


There is a good deal of fine fishing in the rivers (Π² Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ… ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ рыболовством). The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe (морская ΠΆΠ΅ Ρ€Ρ‹Π±Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅; salt β€” соль) and are considered too small to be worth catching (ΠΈ считаСтся слишком ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π΅ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π»ΠΎΠ²Π»ΠΈΒ»). This is probably the only land area in the world (вСроятно, это СдинствСнная тСрритория Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅) where plants and animals of such extraordinary size are to be found (Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ/Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ = ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ растСния ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹). I leave it to the scholars to explain this fact (ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ).

The country seems to have a large population (страна ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, большоС насСлСниС). It has fifty-one cities (Π² Π½Π΅ΠΉ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ большой Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄) and almost a hundred walled towns (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ сто Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²-крСпостСй; walled β€” ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ /крСпостной/ стСной, Π²Π°Π»ΠΎΠΌ), as well as a great number of small towns and villages (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ большоС число ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π½ΡŒ). The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river (Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π›ΠΎΡ€Π±Ρ€ΡƒΠ»Π³Ρ€ΡƒΠ΄ построСн = располоТСн ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΠΌ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ) and has more than eighty thousand houses (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ большС/ΡΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈ тысяч Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²).


salt-water ["sLlt'wLtq], worth [wWT], probably ['prObqblI], extraordinary [Ik'strLd(q)n(q)rI]


There is a good deal of fine fishing in the rivers. The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe and are considered too small to be worth catching. This is probably the only land area in the world where plants and animals of such extraordinary size are to be found. I leave it to the scholars to explain this fact.

The country seems to have a large population. It has fifty-one cities and almost a hundred walled towns, as well as a great number of small towns and villages. The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river and has more than eighty thousand houses.


The King's palace is not a building as such (королСвский Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ† β€” Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅: Β«Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅Β»). It is a number of buildings (это нСсколько Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ) surrounded by a wall seven miles long (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… стСной длиною Π² сСмь миль). We used to go outside the walls of the palace and into the city quite often (ΠΌΡ‹ вСсьма часто Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ/Π²Ρ‹Π΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π·Π° Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠ²ΡƒΡŽ стСну ΠΈ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄; used to ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ описании событий, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ рСгулярно происходили Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ). Glumdalclitch had been given a coach (для Π“Π»ΡŽΠΌΠ΄Π°Π»ΠΊΠ»ΠΈΡ‡ Π±Ρ‹Π»Π° прСдоставлСна ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°). She and her teacher used to take me with them (ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π΅Π΅ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°/Π³ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ° Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ мСня с собой) on their shopping trips to the city (Π² своих ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°Ρ… Π·Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄; shop β€” Π»Π°Π²ΠΊΠ°, ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½; to shop β€” Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ). I always travelled in my box (я всСгда ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»/Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» Π² своСм ящикС), from which I had a clear view through the windows (ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я ΠΈΠΌΠ΅Π» ясный = Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠΊΠ½Π°). If I asked her, Glumdalclitch would take me out (Ссли я просил, Π“Π»ΡŽΠΌΠ΄Π°Π»ΠΊΠ»ΠΈΡ‡ Π²Ρ‹Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° мСня /ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°/) and hold me in her hand (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅).


used [jHst], outside ['aVtsaId], travelled ['trxv(q)ld]


The King's palace is not a building as such. It is a number of buildings surrounded by a wall seven miles long. We used to go outside the walls of the palace and into the city quite often. Glumdalclitch had been given a coach. She and her teacher used to take me with them on their shopping trips to the city. I always travelled in my box, from which I had a clear view through the windows. If I asked her, Glumdalclitch would take me out and hold me in her hand.


The most hateful sight in the whole city (самоС ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ Π²ΠΎ всСм Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅) was the poor beggars (прСдставляли ΠΈΠ· сСбя Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅: Β«Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°ΠΉΠΊΠΈΒ»). They would sometimes come right up to the coach to beg (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ подаяния ΠΊ самой ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π΅) while we stopped outside a shop (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρƒ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°). I couldn't stand the sight of the sores on their skin (я Π½Π΅ выносил Π²ΠΈΠ΄Π° язв Π½Π° ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΆΠ΅; to stand β€” ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ). In some cases (Ρƒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…: Β«Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях»), there were holes so large (отвСрстия /язв/ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ большиС) that my body could have fitted into them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ /Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ/ Π² Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to fit β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠΎΡ€Ρƒ, Π² самый Ρ€Π°Π·; ΡƒΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). But what I hated most of all (Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» большС всСго) was the sight of lice crawling on their clothes (/Ρ‚Π°ΠΊ это/ Π²ΠΈΠ΄ вшСй, ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΏΠΎ ΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅; lice β€” ΠΌΠ½. Ρ‡. ΠΎΡ‚ louse). I could see the legs and noses of these lice quite clearly (я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ/Π»Π°ΠΏΡ‹ ΠΈ носы/ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρ‹ этих вшСй).


sore [sL], crawl [krLl], nose [nqVz]


The most hateful sight in the whole city was the poor beggars. They would sometimes come right up to the coach to beg while we stopped outside a shop. I couldn't stand the sight of the sores on their skin. In some cases, there were holes so large that my body could have fitted into them. But what I hated most of all was the sight of lice crawling on their clothes. I could see the legs and noses of these lice quite clearly.


Apart from the box I was usually carried in (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ящика, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мСня ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ носили), the Queen had a smaller box made for me (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для мСня ящик помСньшС). This travelling box was square (/этот/ ящик для ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ), with a window in each of three sides (Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π΅Π³ΠΎ стСнках Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ: «с ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… стСн»). Each window had iron wire fitted to the outside (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΎ снаруТи ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΉ: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΡƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ снаруТи»). There was no window on the fourth side (ΠΎΠΊΠ½Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ стСнС) where two strong hooks were fixed to the outside (Π³Π΄Π΅ = ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ снаруТи Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Ρ‹ Π΄Π²Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€ΡŽΠΊΠ°), with room to pass a leather belt through (Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΡƒΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ: «с мСстом /достаточным для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ/ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΡƒΠ½ΡƒΡ‚ΡŒβ€¦Β»). The person who carried me (Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π±Ρ€Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ мСня с собой) wore my box on his or her belt (носило ящик Ρƒ сСбя Π½Π° поясС).


usually ['jHZVqlI,'jHZ(q)lI], wire ['waIq], leather ['leDq]


Apart from the box I was usually carried in, the Queen had a smaller box made for me. This travelling box was square, with a window in each of three sides. Each window had iron wire fitted to the outside. There was no window on the fourth side where two strong hooks were fixed to the outside, with room to pass a leather belt through. The person who carried me wore my box on his or her belt.


In this way, on longer journeys (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°Ρ…) I could ride with a servant on horseback (я ΠΌΠΎΠ³ Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ со ΡΠ»ΡƒΠ³ΠΎΡŽ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π½Π° лошади). My box rested on a cushion in front of the rider (ΠΌΠΎΠΉ ящик стоял Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ сСдоком; to rest β€” ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). All the furniture in this travelling box was neatly screwed to the floor (вся мСбСль Π² этом ящикС для ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ½Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ; neat β€” Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ, ясный; Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ сдСланный, Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; screw β€” Π²ΠΈΠ½Ρ‚, ΡˆΡƒΡ€ΡƒΠΏ). It was comfortable enough for someone used to sailing at sea (для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΊ плаваниям ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡ€ΡŽ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» достаточно ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π±Π΅Π»Π΅Π½). I could also see a good deal of the countryside through my windows on the three sides (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠΊΠ½Π° Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… стСнах я ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ мСстности).


cushion ['kVS(q)n], front [frAnt], screwed [skrHd]


In this way, on longer journeys I could ride with a servant on horseback. My box rested on a cushion in front of the rider. All the furniture in this travelling box was neatly screwed to the floor. It was comfortable enough for someone used to sailing at sea. I could also see a good deal of the countryside through my windows on the three sides.