Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½ΠΎΠΌ Π‘Π²ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ. ΠŸΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π“ΡƒΠ»Π»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 30

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½ Π‘Π²ΠΈΡ„Ρ‚

I didn't find it very amusing, on the other hand (для мСня ΠΆΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ /Π² Ρ‚ΠΎΠΌ/: «я Π½Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» это ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ/занятным»; on the other hand β€” с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны; Π·Π°Ρ‚ΠΎ; Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²) to watch the Queen and the two princesses eat every day (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Сдят ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΈ Π΄Π²Π΅ принцСссы). When the Queen lifted a mouthful on her fork (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° подносила: Β«ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π°Β» /ΠΊΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ/ Π½Π° Π²ΠΈΠ»ΠΊΠ΅ кусок), there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal (/Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π΄Ρ‹, сколько съСли Π±Ρ‹ Π·Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ английских Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²; meal β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ; Π΅Π΄Π°). She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth (ΠΎΠ½Π° с хрустом Ρ€Π°Π·Π³Ρ€Ρ‹Π·Π°Π»Π° ΠΌΠ΅ΠΆ Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ ΠΆΠ°Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΊΠ° вмСстС с костями; to crunch β€” Π³Ρ€Ρ‹Π·Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с хрустом; and all β€” ΠΈ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅; Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ, вмСстС с /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»./). I found it very hard to grow used to this (для мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ этому).


watch [wOC], princess [prIn'ses], used /Π² Π·Π½Π°Ρ‡. ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΡˆΠΈΠΉ/ [jHst]


I didn't find it very amusing, on the other hand, to watch the Queen and the two princesses eat every day. When the Queen lifted a mouthful on her fork, there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal. She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth. I found it very hard to grow used to this.


On Wednesdays, the Sabbath (ΠΏΠΎ срСдам, дням отдохновСния), the King and Queen and all the princes and princesses dined together (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΈ всС ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Ρ‹ с принцСссами ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π»ΠΈ вмСстС). On these occasions (Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях), my little chair and table were placed by the King's left hand (ΠΌΠΎΠΉ стул ΠΈ стол ставили ΠΏΠΎ Π»Π΅Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ короля). He loved to ask me questions (ΠΎΠ½ любил Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ вопросы) and would listen carefully (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π») to what I could tell him about the customs, religion (Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎ /СвропСйских/ обычаях, Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ), laws and learning of Europe (Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°Ρ… ΠΈ Π½Π°ΡƒΠΊΠ΅; learning β€” ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, знания).


occasion [q'keIZ(q)n], loved [lAvd], listen ['lIs(q)n]


On Wednesdays, the Sabbath, the King and Queen and all the princes and princesses dined together. On these occasions, my little chair and table were placed by the King's left hand. He loved to ask me questions and would listen carefully to what I could tell him about the customs, religion, laws and learning of Europe.


I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday (Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· срСд: Β«Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ срСду» я, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» = слишком распространился ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ любСзном отСчСствС). The King laughed heartily (ΠΎΡ‚ Π΄ΡƒΡˆΠΈ рассмСялся; heart β€” сСрдцС; Π΄ΡƒΡˆΠ°), lifted me up on his hand (поднял мСня Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ΅) and pointed a finger at me (ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° мСня ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ). Turning to his Minister (ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡΡΡŒ ΠΊ своСму ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министру), who stood behind him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоял ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π½Π΅Π³ΠΎ), he laughed again (ΠΎΠ½ снова засмСялся). What a foolish thing was human pride (какая Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ/Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π°: «глупая/нСлСпая Π²Π΅Ρ‰ΡŒΒ» β€” чСловСчСская Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ), he said, that it could be imitated by such small insects (Ρ‡Ρ‚ΠΎ = Ссли ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ малСнькими насСкомыми) as this one on his hand (ΠΊΠ°ΠΊ это = Ρ‚ΠΎ /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ сСйчас находится/ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅). These creatures, he went on (эти создания, β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½; to go on β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ дальшС; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), have titles (ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Ρ‹/звания), dress in fancy clothes (ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ наряды; fancy β€” фантазия, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΉΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; изысканный), build houses (строят Π΄ΠΎΠΌΠ°), love and fight (Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ ΠΈ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ), just like real people (совсСм ΠΊΠ°ΠΊ настоящиС люди)!


imitate ['ImIteIt], insect ['Insekt], title [taItl]


I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday. The King laughed heartily, lifted me up on his hand and pointed a finger at me. Turning to his Minister, who stood behind him, he laughed again. What a foolish thing was human pride, he said, that it could be imitated by such small insects as this one on his hand. These creatures, he went on, have titles, dress in fancy clothes, build houses, love and fight, just like real people!


I felt very hurt by the King's words at the time (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя я почувствовал сСбя ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ уязвлСнным словами короля; to hurt β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ боль; Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; Π·Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Later, I was able to see what had amused him (ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ я смог ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ /Ρ‚Π°ΠΊ/ развСсСлило = Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ нашСл Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ). After several months (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько мСсяцСв), I got used to the enormous size of these people (я ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ ΠΊ гигантской Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ этих людСй) and of all their possessions (ΠΈ всСго ΠΈΡ… имущСства).

One day the Queen held me on her hand (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° мСня Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ΅) while she was looking in a mirror (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π»Π°ΡΡŒ Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ). I was able to see both of us at the same time (я ΠΈΠΌΠ΅Π» Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ нас ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ) and the difference in our sizes seemed so ridiculous (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² казалась Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ смСшной)! I really began to imagine (я Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; to imagine β€” Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ сСбС; ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) I had grown smaller than my usual size (Ρ‡Ρ‚ΠΎ стал мСньшС своСго ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ роста). I could quite see that I might laugh (я Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ допускал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ; to see β€” ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ) if I suddenly saw a number of English lords and ladies (Ссли Π±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… английских Π»ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ² ΠΈ Π»Π΅Π΄ΠΈ), all my size (всСх ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ роста), dressed up in their finest clothes (разряТСнных Π² свои самыС элСгантныС ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹), bowing to each other (ΠΊΠ»Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ) and acting in a courtly manner (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… изысканныС ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹; to act β€” Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; вСсти сСбя; courtly β€” ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΡƒΠ°Π·Π½Ρ‹ΠΉ, Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΡƒΡ‡Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; изысканный, аристократичСский /ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅/).


enormous [I'nLmqs], possession [pq'zeS(q)n], ridiculous [rI'dIkjVlqs]


I felt very hurt by the King's words at the time. Later, I was able to see what had amused him. After several months, I got used to the enormous size of these people and of all their possessions.

One day the Queen held me on her hand while she was looking in a mirror. I was able to see both of us at the same time and the difference in our sizes seemed so ridiculous! I really began to imagine I had grown smaller than my usual size. I could quite see that I might laugh if I suddenly saw a number of English lords and ladies, all my size, dressed up in their finest clothes, bowing to each other and acting in a courtly manner.


However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅ Π½Π΅ досаТдал/Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ сильно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹). Every time he passed me (всякий Ρ€Π°Π·, проходя ΠΌΠΈΠΌΠΎ мСня), he would draw himself up to his full height (ΠΎΠ½ вытягивался Π²ΠΎ вСсь рост) and make some silly remark about my size (ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹). He came up behind me one day at dinner (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π·Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ подошСл ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ сзади) while Glumdalclitch was at the far side of the room (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π“Π»ΡŽΠΌΠ΄Π°Π»ΠΊΠ»ΠΈΡ‡ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹), picked me up (схватил мСня) and dropped me into a bowl of cream (ΠΈ бросил Π² Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ/миску со сливками). The Queen got such a fright (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»Π°ΡΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ испуг») she didn't know what to do (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ). Glumdalclitch came running over (Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ /ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅/; over ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ сторону) and soon got me out of the bowl (ΠΈ скоро Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»Π° мСня ΠΈΠ· Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ). I was put to bed (мСня ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ), having swallowed several pints of cream (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ я успСл ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ нСсколько ΠΏΠΈΠ½Ρ‚ сливок). Soon afterwards (вскорС послС этого) the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° ΠΊΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π½Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠ΅: Β«Π΄Π°ΠΌΠ΅ высокого полоТСния»; to give away β€” ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ), and to my great relief (ΠΈ ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ; relief β€” ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) I never saw him again (я Π΅Π³ΠΎ большС: Β«Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° снова» Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»).


annoy [q'nOI], pass [pRs], swallow ['swOlqV]


However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf. Every time he passed me, he would draw himself up to his full height and make some silly remark about my size. He came up behind me one day at dinner while Glumdalclitch was at the far side of the room, picked me up and dropped me into a bowl of cream. The Queen got such a fright she didn't know what to do. Glumdalclitch came running over and soon got me out of the bowl. I was put to bed, having swallowed several pints of cream. Soon afterwards the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank, and to my great relief I never saw him again.


Once the dwarf had gone (с ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊΠ°), the only creatures that annoyed me at Court (СдинствСнными сущСствами, бСспокоившими мСня ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅) were the flies and wasps (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ ΠΈ осы). The Queen was puzzled by this (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π»Π° ΠΏΠΎ этому ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ) and she asked me one day (ΠΈ спросила мСня ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹) whether everybody from my country was as fearful as I (всС Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ соотСчСствСнники Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ боязливыС/ΠΏΡƒΠ³Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ я: «всякий Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ страны такой…»). These insects were as big as birds (эти насСкомыС Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ с ΠΏΡ‚ΠΈΡ†) and I really hated their buzzing around my ears (ΠΈ я уТасно Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΡ… ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ = ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ; really β€” Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅; ΠΏΠΎ-настоящСму; ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ) while I ate (ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π΅Π»). They often landed on my food (ΠΎΠ½ΠΈ часто садились Π½Π° мою Π΅Π΄Ρƒ) or flew away with it (ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ вмСстС с Π½Π΅ΠΉ; to fly).


wasp [wOsp], fearful ['fIqfVl], flew [flH]


Once the dwarf had gone, the only creatures that annoyed me at Court were the flies and wasps. The Queen was puzzled by this and she asked me one day whether everybody from my country was as fearful as I. These insects were as big as birds and I really hated their buzzing around my ears while I ate. They often landed on my food or flew away with it.


More than twenty wasps came into my box one day (большС Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ос Π·Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² ΠΌΠΎΠΉ ящик) while I was having my breakfast (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Π»: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΒ»). The humming noise was louder than bagpipes (/ΠΈΡ…/ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅/Π³ΡƒΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ: Β«ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ/гудящий ΡˆΡƒΠΌ Π±Ρ‹Π»Β» Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅ /ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹/ Π²ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΊΠΈ/Π²ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΎΠΊ; bag β€” мСшок; сумка; pipe β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°; Π΄ΡƒΠ΄ΠΊΠ°) and I was terrified of being stung (ΠΈ я уТасно боялся Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΆΠ°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ; to terrify β€” ΡƒΠΆΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²ΡΠ΅Π»ΡΡ‚ΡŒ уТас, страх; to sting). I drew my sword (я Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» /ΠΈΠ· Π½ΠΎΠΆΠ΅Π½/ саблю) and killed four of them (ΡƒΠ±ΠΈΠ» Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…), shutting my window (Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π² = ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» ΠΎΠΊΠ½ΠΎ) when the rest had flown away (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ; to fly). I drew out their stings (я Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ΠΈΡ… = Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΆΠ°Π»Π°) and found that they were as sharp as needles (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ остры, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ) and an inch and a half long (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° дюйма Π² Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ). I kept the four stings (/всС/ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΆΠ°Π»Π° я сохранил). Much later (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅), when I returned to England (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я возвратился Π² Англию), I gave three of them to Gresham College (я ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π² Π“Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΠΌ-КоллСдТ). I kept the fourth for myself (Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ΅ я оставил сСбС).


breakfast ['brekfqst], bagpipes ['bxgpaIps], terrify ['terIfaI]


More than twenty wasps came into my box one day while I was having my breakfast. The humming noise was louder than bagpipes and I was terrified of being stung. I drew my sword and killed four of them, shutting my window when the rest had flown away. I drew out their stings and found that they were as sharp as needles and an inch and a half long. I kept the four stings. Much later, when I returned to England, I gave three of them to Gresham College. I kept the fourth for myself.