ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΌΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ-ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ, Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ), ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ.
ΠΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΌ β Π½ΠΈΡΠΈΠΌ ΠΠ°Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΡΡΠ΅ ΠΌΡ ΡΠΆΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ. ΠΡΠΎ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΉ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π²Π΅ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΏΡΡΡ Ρ Π²ΠΎΡΠΎΡ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠ° ΠΈ ΡΠ°Π΄ Π±ΡΠ» Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ ΠΎΡΡ ΠΊΡΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎ ΡΡΠΎΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ. ΠΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ β ΡΠ²Ρ! β Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π΅ΠΌΡ Π½Π΅ Π΄Π°Π». ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½Π° Π² ΠΠ²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠΈ ΠΎΡ ΠΡΠΊΠΈ (16:19β21).
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ Π±Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ (Π±Π΅Π΄Π½ΡΠΉ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌΠ° Β«Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡΡΒ».
Π ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ lazzaroni (Π»Π°ΡΡΠ°ΡΠΎΠ½ΠΈ). Π’Π°ΠΊ Π² ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π±Π΅Π΄Π½ΡΠΊΠΎΠ², ΠΆΠΈΠ²ΡΡΠΈΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΌΠΈ Π·Π°ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ (ΡΠΌ. MAC, 1982, Ρ. II, Ρ. 166; ΠΡΡΡΠΈΠ½, 2005, Ρ. 428; ΠΠΈΡ Π΅Π»ΡΡΠΎΠ½, 1994, Ρ. 1, Ρ. 86). ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎΠΆΠ΅ Β«Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡΡΒ».
ΠΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π»Π°Π·Π°ΡΠ΅Ρ (ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΡ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ βΠ½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈ Π²ΠΎΠΉΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ, Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΡΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ Π³ΠΎΡΠΏΠΈΡΠ°Π»Ρβ (ΡΠΌ. MAC, 1982, Ρ. II, Ρ. 161; ΠΠΈΡ Π΅Π»ΡΡΠΎΠ½, 1994, Ρ. 1, Ρ. 86).
Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΆΠ΅ Π²ΡΠΎΡΠ°Ρ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΠ°Π·Π°ΡΡ (Β«Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΒ»), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ° β mal de san Lazaro, Π±ΡΠΊΠ², Β«Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ Π‘Π². ΠΠ°Π·Π°ΡΡΒ», Ρ. Π΅. βΠΏΡΠΎΠΊΠ°Π·Π°β (ΡΠΌ. ΠΠ Π€Π‘, 1985, Ρ. 372). ΠΠΌΡ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΊΠ°ΠΆΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠΌ. Π‘Π°Ρ Π°Π΄Π·Π΅, Π₯ΠΈΠ»ΡΡΠ±ΡΡΠ½Π½Π΅Ρ, 2007, Ρ. 7).
ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, Π΅ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π»Π°Π·Π°ΡΠ΅ΡΠ΅: ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΌΠ° (Β«Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡΡΒ») Π² Π½ΡΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ. ΠΠ΅Π΄Ρ ΡΡΠ° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΠΈΡΠ° ΠΏΡΠΈ Π²ΠΎΠΉΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ, Ρ. Π΅. Π΄Π»Ρ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΡ , ΡΡΠΎΡΡΠΈΡ Π² Π°ΡΠΌΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ Π½ΠΈΠ·ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠΏΠ΅Π½ΠΈ, Π° Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΡΡ Π±Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅Π·Π°ΡΠΈΡΡΠ½Π½ΡΡ .
ΠΡΡΠ΅, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, Ρ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΠ€ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π° ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΡ ΡΠ»Π° Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ . ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΠ€ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ².
Π‘Ρ., Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΠΠ°Π»ΡΠ°ΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΏΠΈΡ (ΠΠ°Π½. 5:23β28), le festin de Baltasar (ΡΡΠ°Π½Ρ.), el festΓn de Baltasar (ΠΈΡΠΏ.), Belshazzarβs feast (Π°Π½Π³Π».); Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ (ΠΡΡ. 2:12), le fruit defendu (ΡΡΠ°Π½Ρ.), fruto prohibido (ΠΈΡΠΏ.), forbidden fruit (Π°Π½Π³Π».); Π΅Π³ΠΈΠΏΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ (ΠΡΡ . 7-12), plaies dβEgypte (ΡΡΠ°Π½Ρ.), plagas de Egipto (ΠΈΡΠΏ.), plagues of Egypt (Π°Π½Π³Π».); ΡΠΌΡΡΡ ΡΡΠΊΠΈ (ΠΠ°Ρ. 27:24), sβen laver les mains (ΡΡΠ°Π½Ρ.), lavarse uno las manos <como Pilatos> (ΠΈΡΠΏ.), wash oneβs hands of (Π°Π½Π³Π».) ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π±Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π΅ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉ, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π Π€ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°Ρ ΡΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠΉ.
ΠΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅!
ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΠ€ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ (ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊΠΎ-ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅) ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ Π.Π. ΠΠ°ΠΊ (1997, Ρ. 55), ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅. ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΠ€, Ρ ΠΎΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ .
ΠΠ· Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠΉ Π² Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , Ρ. Π΅. Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΡ Π»Π°ΠΊΡΠ½. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΠ€ ΠΏΡΠΈΡΡΠ° Π²ΠΎ ΡΠ·ΡΡΠ΅Ρ , Π½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠΌΠ½ΡΡΠ΅ΡΡ, ΡΠ΅ΠΌΠ½Π° Π²ΠΎΠ΄Π° Π²ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΠ΅Ρ , Π²Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΠ€ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ΄Π΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². ΠΠ΅Ρ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΠ€. Π’Π°ΠΊ, Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠΈΠ³ΠΎΠ²ΡΠΉ Π»ΠΈΡΡΠΎΠΊ, Π°ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Ρ Π²Π΅ΠΊΠΈ, Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Π±Π»ΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ°, Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ·, ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΌΠ° ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ, Π₯Π°ΠΌΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΡΡΠΎΠ΄ΡΠ΅, ΡΠ°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π΄Ρ. ΡΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Π²ΡΡΠ΅Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΠ€, ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ² Π½Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΠ€, ΠΊΠ°ΠΊ traversΓ©e du dΓ©sert, Π±ΡΠΊΠ². Β«ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΡΡΡΠ½ΡΒ» (ΡΡΠΆΠ΅Ρ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π² Β«ΠΡΡ ΠΎΠ΄Π΅Β», ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠΎΠΈΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» 40 Π»Π΅Ρ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ ΠΠ·ΡΠ°ΠΈΠ»Ρ ΠΏΠΎ ΠΏΡΡΡΡΠ½Π΅, ΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ βΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈΡΠΌΡΡβ); sortir par le nez (Π§ΠΈΡ. 11:20), Π±ΡΠΊΠ². Β«Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½ΠΎΡΒ», Ρ. Π΅. βΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅β; les ouvriers de la onziΓ¨me heure (ΠΠ°Ρ. 20:6), Π±ΡΠΊΠ². Β«ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠ°Β», Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ ΠΎΡΠ»ΡΠ½ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΡΠΆΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π°; le frΓ¨re du cΓ΄tΓ© dβAdam, Π±ΡΠΊΠ². Β«Π±ΡΠ°Ρ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°Β», Ρ. Π΅. βΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π°Π»ΒΈΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠ΅Π΄ΡΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° ΠΊΠΈΡΠ΅Π»Π΅β, ΠΈ Π΄Ρ.
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΠ€ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ Ρ ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΠΊΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: fourchette dβAdam, Π±ΡΠΊΠ², Β«Π²ΠΈΠ»ΠΊΠ° ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°Β», peign dβAdam, Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΠ°ΡΡΡΡΠΊΠ° ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°Β», mouchoir dβAdam, Π±ΡΠΊΠ², Β«ΠΏΠ»Π°ΡΠΎΠΊ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°Β» β Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ° ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠΊΡ; bran de Judas, Π±ΡΠΊΠ², Β«ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΊΠΈ ΠΡΠ΄ΡΒ», Ρ. Π΅. βΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΊΠΈβ; poil de Judas, Π±ΡΠΊΠ², Β«Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ ΠΡΠ΄ΡΒ», Ρ. Π΅. βΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½ΠΎ-ΡΡΠΆΠΈΠΉβ ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΠ€, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ: parecer (ΠΈΠΏΠΎ) ΠΈΠΏ Judas, Π±ΡΠΊΠ², Β«Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΡΠ΄ΡΒ», ΠΈΠ»ΠΈ estar hecho ΠΈΠΏ Judas, Ρ. Π΅. βΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΡΡΠ½ΡΠΉ Π²ΠΈΠ΄, Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΡΡΡ ΠΎΠΉβ; lagrimas de San Pedro, Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΠ»ΡΠ·Ρ Π‘Π². ΠΠ΅ΡΡΠ°Β», Ρ. Π΅. βΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π»ΠΈΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅Π·ΠΎΠ½β; ΠΏΠΈΠΏΡΠ° falta Judas Π΅ΠΏ la familia β βΠ² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π΅ΡΡΡ ΠΡΠ΄Π°, Π² ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π½Π΅ Π±Π΅Π· ΡΡΠΎΠ΄Π°β; mas malo (peor) que Cain, Π±ΡΠΊΠ², Β«Ρ ΡΠΆΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΠ°ΠΈΠ½Β», Ρ. Π΅. βΠΎΠ·ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, ΠΏΠ°ΠΊΠΎΡΡΠ½ΠΈΠΊ; Π±ΡΡΠ½β ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ΅Ρ ΠΠ€, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΅ΡΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to lay the axe to the root of smth. (ΠΡΠΊ. 3:9; ΠΠ°Ρ. 3:10), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ ΡΠΎΠΏΠΎΡ ΠΊ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΒ», Ρ. Π΅. βΠΏΡΠΈΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊ ΡΠ½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎβ; son of Adam, Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΡΠ½ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°Β», Ρ. Π΅. βΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°β; add one cubit unto one's stature (ΠΠ°Ρ. 6:27), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΠΏΡΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π»ΠΎΠΊΠΎΡΡΒ», Ρ. Π΅. βΠ²ΡΠΉΡΠΈ Π·Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Ρ, ΠΎΡΠ²Π΅Π΄ΡΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄ΠΎΠΉβ; fall among thieves (ΠΡΠΊ. 10:30), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΒ», Ρ. Π΅. βΠ½Π°ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈβ; fall by the wayside (Map. 4:4), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΠΏΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π΅Β», Ρ. Π΅. βΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ, Π²ΡΠ±ΡΡΡ ΠΈΠ· Π±ΠΎΡΡΠ±Ρ, ΡΠΎΠΉΡΠΈ Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈβ; whiter than snow (ΠΡ. 50:9), Π±ΡΠΊΠ², Β«Π±Π΅Π»Π΅Π΅ ΡΠ½Π΅Π³Π°Β», Ρ. Π΅. βΠ²ΡΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠΎΡΡβ; noise of many waters (ΠΡ. 92:4), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΡΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π²ΠΎΠ΄Β», Ρ. Π΅. βΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ²ΡΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉβ; mouth of fools (ΠΡΠΈΡΡ. 15:2), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΡΡΠ° Π³Π»ΡΠΏΡΡ Β», Ρ. Π΅. βΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π±Π΅ΡΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΡβ; jewel of gold in a swine's snout (ΠΡΠΈΡΡ. 11:22), Π±ΡΠΊΠ², Β«Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠΎ Π² Π½ΠΎΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ½ΡΠΈΒ», Ρ. Π΅. βΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°, Π²Π΅Π΄ΡΡΠ°Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΠ΅β; dreamer of dreams (ΠΎ Π»ΠΆΠ΅ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊΠ°Ρ , ΡΠΌ. ΠΡΠΎΡ. 13:1β3), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΠ½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΒ», Ρ. Π΅. βΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠ°Π½ΡΠ°Π·ΡΡβ; down to the sea in ships (ΠΡ. 106:23β24), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»ΡΡ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅Β», Ρ. Π΅. βΠ±ΡΠΎΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ·ΠΎΠ² ΡΡΠΈΡ ΠΈΠΈβ; heap coals of fire on smb's head (Π ΠΈΠΌ. 12:20), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ Π³ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ³Π»ΠΈ Π½Π° ΡΡΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΒ», Ρ. Π΅. βΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ² Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠΌ Π·Π° Π·Π»ΠΎ; ΠΎΠ±Π΅Π·ΠΎΡΡΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ΠΌβ; have itching ears (2Π’ΠΈΠΌ. 4:3), Π±ΡΠΊΠ², Β«ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡΡΒ», Ρ. Π΅. β1) Π»ΡΡΡΠΈΡΡ ΡΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ»ΡΡ Ρ; ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ; 2) Π±ΡΡΡ ΠΏΠ°Π΄ΠΊΠΈΠΌ Π΄ΠΎ ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ΅Π½β; ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅.
ΠΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ² Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΈ Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΠΠ€ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΈ ΠΊ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΠΌ, ΡΡΠ°ΠΊΡΡΡΡΡΡ Π² Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ, Π.Π. ΠΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ° (1997, Ρ. 55).
ΠΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅/ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΠ€ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ.
Π’Π°ΠΊ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΠ€ ΠΊΠΎΠ·ΒΈΠ» ΠΎΡΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΠ΅Π². 16:9-10, 20β22) Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ le bouc Γ©missaire, Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ β ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°: scapegoat (Π°Π½Π³Π».), Der SΓΌndenbock (Π½Π΅ΠΌ.). ΠΠ€ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΊΡΠ°Π΅ΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ (ΠΡ. 28:16; ΠΠΎΠ² 38:6 ΠΈ Π΄Ρ.) ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΠ€ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° pierre angulaire ΠΈ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° piedra angular, Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ β cornerstone.
Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΠΉ Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΠ€, Π²ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: Π°Π³Π½Π΅Ρ ΠΠΎΠΆΠΈΠΉ (ΠΠΎΠ°Π½. 1:29, 36), Π²Π·ΡΡΠΊΡΡΡΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°Π΄Π° (ΠΠ²Ρ. 13:14), Π’ΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ·Π΅ΡΡΡ (ΠΠ°Ρ. 7:7), Π‘Π²ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ° (ΠΠΎΠ°Π½. 1:7-11) ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅.