Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π“Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€ ΠΈ язык». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 12

Автор Антология

Π£ΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΈΠ²Π½ΠΎ-лингвистичСских прСдставлСний ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌ использовании Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ отраТаСтся Π² ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ систСмы воспитания Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… сословий, прСдставлСнной Π­Π»ΠΈΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Β«Π“ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ€Β» (Β«The GovernourΒ») (1531). Π­Π»ΠΈΠΎΡ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ достопочтСнного Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° воспитывался ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ Β«ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… слов» Π² Π΅Π³ΠΎ присутствии. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… слов, ΠΎΠ½ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ совСтуСт Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΊ Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΡŽ.

ШСкспир, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, осмСиваСт этот ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ стСрСотип. Π’ пьСсС Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ… IVΒ» ГотспСр Ρ€ΡƒΠ³Π°Π΅Ρ‚ свою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ Π·Π° использованиС просторСчных Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:


Hotspur.

Come, Kate, I’ll have your song too.

Lady Percy:

Not mine, in good sooth.

Hotspur:

Not yours, Β«in good soothΒ»! Heart!
You swear like a comfit-maker’s wife!
Not yours, Β«in good soothΒ»; and Β«as true as I liveΒ»;
and Β«as God shall mend meΒ»; Β«as sure as dayΒ»;
And givst such sarcenet surety for this oaths,
As if thou never walk’dst further than Finsbury.
Swear me, Kate, like a lady as thou art,
A good mouth-filling oath; and leave Β«in soothΒ»
And such protest of pepper-gingerbread
To velvet-guards and Sunday citizens

(I Henry IV, III. I. 248ff.).


ГотспСр:

Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Ρ‚Π²ΠΎΡŽ пСсСнку, ΠšΡΡ‚.

Π›Π΅Π΄ΠΈ ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ:

Как Π±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, Π½ΠΈ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΈΠΆΠΊΠΈ.

ГоспСр:

Как Π±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, Π½ΠΈ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΈΠΆΠΊΠΈ!
Π£ тСбя Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΡŒΡ, словно Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ΅Π½Π° Π±ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°.
«Как Π±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΒ», Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ ΡˆΠΈΡ€Π΅Β»,
Β«Π½Π°ΠΊΠ°ΠΆΠΈ мСня Π‘ΠΎΠ³Β», Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΠΌΠ½Π΅ свСта Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΒ».
Π’Ρ‹ боТишься, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ вСсь Π²Π΅ΠΊ
Π·Π° ЀинсбСрийский Π²Π°Π» Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°,
Π£ΠΆ Ссли Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ клятвой ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ,
Π’ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎ, Π²ΠΎ вСсь голос, ΠΏΠΎ-дворянски.
А клятвы с Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ имбиря
ΠžΡΡ‚Π°Π²ΡŒ воскрСсным ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌ Π½Π° Π³ΡƒΠ»ΡΠ½ΡŒΠ΅,
ΠœΠ΅Ρ‰Π°Π½Π°ΠΌ с Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΎΠ±ΡˆΠ»Π°Π³Π°Ρ…[27].

ШСкспир Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ просторСчныС выраТСния связаны Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ с ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ. ГотспСр Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ просит ΠšΡΡ‚ Π½Π΅ Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Π° Π±ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ «воскрСсныС Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅Β» (бурТуазия), Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°Π΅Ρ‚ «истинной Π»Π΅Π΄ΠΈΒ», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ аристократкС.

Как ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅, Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹ XVIII Π². ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ языкового измСнСния. Артур ΠœΡΡ€Ρ„ΠΈ Π² остроумной ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π² ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π΅ Β«Gray’s InnΒ» ΠΎΡ‚ 29 июня 1754 Π³. ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ «РСгистр роТдСния ΠΈ смСрти слов». Он смСло Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ эту ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ:

Π Π°Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слов ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² соотвСтствии с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ слова, относящиСся ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ, ΠΈ слова, относящиСся ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, D-n Ρ‚Ρƒ blood ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ муТскоС происхоТдСниС, Π° Pshaw; Fiddlestick (дословно «смычок») β€“ Π€ΠΈ! Π€Ρƒ! Π’ΡŒΡ„Ρƒ! β€“ я ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΡƒ ΠΊ ТСнским… (Ρ†ΠΈΡ‚. ΠΏΠΎ [Tucker 1961, 86]).

ИдСя разграничСния муТских ΠΈ ТСнских Π½Π΅Ρ†Π΅Π½Π·ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… слов ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ поддСрТиваСтся. Бпустя 200 Π»Π΅Ρ‚ Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½ Π›Π°ΠΊΠΎΡ„Ρ„ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅ наблюдСниС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Артур ΠœΡΡ€Ρ„ΠΈ:

Рассмотрим:

Π°) Β«Oh dear! You’ve put the peanut butter in the refrigerator againΒ». β€“ «О, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ, Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» арахисовоС масло Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΒ»;

Π±) Β«Shit!! You’ve put the peanut butter in the refrigerator againΒ». β€”

Β«Π§Π΅Ρ€Ρ‚, Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° арахисовоС масло Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΒ». МоТно ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·, Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΡƒΡŽ «ТСнского языка», Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ – ΠΊΠ°ΠΊ «муТского». [Lakoff 1975, 10].

ПозднСС Π›Π°ΠΊΠΎΡ„Ρ„ ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ свою ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ: Β«Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ нСпристойных ΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ; ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ – это настоящиС спСциалисты ΠΏΠΎ эвфСмизмам» [Lakoff 1975,55].

Π₯отя Π›Π°ΠΊΠΎΡ„Ρ„ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π² большСй стСпСни Β«ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈΒ», Π° Π½Π΅ «сотни коррСляций», Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ прСдставлСниСм Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ²Π½ΠΎ-лингвистичСского ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ. МСнСС ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ЕспСрсСн Π² 1922 Π³. высказал Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния:

НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… сомнСний, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ всСобщСС влияниС Π½Π° Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ языка благодаря ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ нСпристойных, Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΈΡ… склонности ΠΊ использованию чистых ΠΈ (Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях) Π·Π°Π²ΡƒΠ°Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·.

Π”Π°Π»Π΅Π΅ ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ особым случаям Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°:

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π² языкС, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ упомянуты всС Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π².

Π’ сноскС ΠΎΠ½ дополняСт:

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ большиС различия Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π±Ρ€Π°Π½ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ нациями; Π½ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚Π΅Ρ… странах ΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ… общСствах, Π³Π΄Π΅ Ρ€ΡƒΠ³Π°Π½ΡŒ – Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ срСди ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, Ρ‡Π΅ΠΌ срСди ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, Π²ΠΎ всяком случаС, это Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ для Π”Π°Π½ΠΈΠΈ [Jespersen 1922,246].

НазванныС Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ склонны ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π² использовании языка, Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ вопрос, Π½Π΅ являСтся Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚, ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠΌ слСдуСт Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ. ИзбСТаниС Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… слов привСтствуСтся Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π», ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ стрСмятся (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π² Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Β«Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΒ»). НСсомнСнно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΈ Ρ‚Π°Π±ΡƒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, способных ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ это прСдставлСниС.

2.2.3. Π“Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°

Π Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ английского языка способствовало осознанию языковой вариативности, ΠΈ Π² связи с этим Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ пониманию Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ языка. Когда стандарт принимался ΠΈ кодифицировался, Ρ‚ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅Β». Π’ XVIII Π². ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ достигло соврСмСнного уровня. Π“Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, скорСС, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ употрСблСния. Π’ Π½ΠΈΡ… часто Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, насколько Ρ€Π°Π½ΠΎ грамматисты Π·Π° основу своих Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ² взяли ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ язык.

Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠ΅ исслСдоватСли Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΊΠΈ рассматривали Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉΒ» порядок элСмСнтов Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹:

НСкоторыС ставят ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Ρƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ лошади, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° говорят: моя ΠΌΠ°ΠΌΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΠΏΠ° Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ осознавая Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ своих слов. Π₯отя Ρ‚Π°ΠΊ часто ΠΈ случаСтся (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π‘ΠΎΠ³ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ), Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ СстСствСнного порядка ΠΈ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ прСдписываСт этикСт[28].

ИдСя «СстСствСнного порядка» ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…одства муТского бСсцСрСмонно навязываСтся ΠΈ Π² ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ языка: «муТской Ρ€ΠΎΠ΄ Ρ†Π΅Π½Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ТСнский» [Poole 1646, 21]. Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, эта идСя явилась Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ прСдпосылкой ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ мСстоимСнии (sex-indefinite) he, Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΡΠ½ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ they ΠΈΠ»ΠΈ he, she Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ» ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° нСизвСстСн.

Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€ΠΈ прСдлоТСния:

1. Someone knocked at the door but they had gone when I got downstairs (ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ постучал Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я спустился, ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ);

2. Someone knocked at the door but he or she had gone when I got downstairs (ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ постучал Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я спустился, ΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΡƒΡˆΠ»ΠΈ);

3. Someone knocked at the door but he had gone when I got downstairs (ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ постучал Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я спустился, ΠΎΠ½ ΡƒΡˆΠ΅Π»).

Π’ соотвСтствии с ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ послСднСС ΠΈΠ· высказываний являСтся Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΒ» (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ – Β«Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅Β», Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ – «нСскладноС»). Часто Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Кикби ΠΈΠ· «Новой английской Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈΒ» (Β«New English GrammarΒ») 1746 Π³. гласит:

Π›ΠΈΡ†ΠΎ муТского Ρ€ΠΎΠ΄Π° откликаСтся Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ имя, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ муТскоС ΠΈ ТСнскоС; ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ любой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ [Kirkby 1746, 117].

Π—Π° нСдостатком мСста ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ объСмС ΠΎΠ±ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ заслуги Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ (generic) he ΠΈ they Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Π² контСкстС, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ мСстоимСния, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ (для Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ изучСния см. [Bodine 1975b]). Π’Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ андроцСнтричСскиС (муТскоС ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°) ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, достаточно Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°Ρ… ΠΏΠΎ языку, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ взяты Π·Π° основу для Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. МногиС люди Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Π΅ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния Π½Π° использованиС Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ he ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ Π² Π·Π°Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ. (Β«Π― Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽβ€¦ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ мСстоимСний бСсполСзна» [Lakoff 1975, 45]). Π£ этих людСй Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ навязано носитСлям языка ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ-грамматистами XVIII Π². Наивно Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ кодификация Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ свободной ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… вСяний: Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹, нСсомнСнно, опрСдСляли ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅Β» Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ.

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ, писатСли, наблюдая Π·Π° языком, Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ часто Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ Π² Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ словоупотрСблСнии. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ являСтся Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ для своСго Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ:

Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π° я вошСл Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» миссис ΠšΠΎΡ€Π½Π΅Π»ΠΈΡŽ, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡŽ Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄Π°ΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ всСгда ΠΎΠ΄Π½Ρƒ, Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Π±Ρ‹Π»ΠΈ стихи ΠΎ любви ΠΈ друТбС… По ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΡƒ, с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ взгляда, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΠΌΠ΅, Π½ΠΎ, Π½Π°Π΄Π΅Π² ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π², ΠΏΠΎ своСобразному ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ ΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ нСбрСТности Π² Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ я понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» сонСт, написанной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ [Richard Steele 1713]; Ρ†ΠΈΡ‚. ΠΏΠΎ [Tucker 1961, 69].